# Finnish translation for eom. # Suomennos: http://mate-fi.sourceforge.net/ # Copyright (C) 2001-2010 the Free Software Foundation, Inc. # Ville Hautamäki , 2000. # Jarkko Ranta , 2000-2002, 2004. # Lauri Nurmi , 2003-2004. # Ilkka Tuohela 2004-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-10 15:45+0200\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näytä ”_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Siirrä valittua kohtaa työkalupalkissa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Poista valittu kohta työkalupalkista" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "P_oista työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Poista valittu työkalupalkki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Erotin" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Suoritetaan kokoruututilassa" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ota kokoruututila käyttöön kaksoisnapsautuksella" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Kaksoisnapsauta kokoruututilaan" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Lataa kuva uudestaan" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Lataa nykyinen kuva uudestaan" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Päiväys tilarivillä" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Näyttää kuvan päiväyksen ikkunan tilarivillä" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Selaa ja kierrä kuvia" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Kuvakatselin" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Aukon koko:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Tekijä:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Tavuja:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameran malli:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeudet:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Päiväys/aika:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Valotusaika:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Salama:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Polttoväli:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Yleinen" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Korkeus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-nopeusluokka:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Kuvan ominaisuudet" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Avainsanat:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metatiedot" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mittaustila:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Leveys:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Seuraava" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Edellinen" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: alkuperäinen tiedostonimi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: laskuri" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Valitse kansio" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Kohdekansio:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Tiedostonimen esikatselu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Tiedoston polun määrittelyt" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Tiedostonimen muoto:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Vanha nimi:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Vaihda välilyönnit alaviivoiksi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Aloita laskuri kohdasta:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Uusi nimi:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Tausta_värinä" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Tausta_ruudukkona" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Mukautettuna värinä:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Väri läpinäkyville alueille" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Laajenna kuvat ruudun kokoisiksi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Maten silmän asetukset" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Image Enhancements" msgstr "Kuvan parannukset" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Image View" msgstr "Kuvanäkymä" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Image Zoom" msgstr "Kuvan suurennos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Sequence" msgstr "Jakso" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Slideshow" msgstr "Diaesitys" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Pehmennä kuvat _lähennettäessä" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Pehmennä kuvat l_oitonnettaessa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Transparent Parts" msgstr "Läpinäkyvät osat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaattinen asento" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Kiertävä esitys" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Vaihda kuvaa viiveellä:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Nollaa suurempi arvo määrittää ajan jonka kuva säilyy ruudulla ennen kuin " "seuraava näytetään automaattisesti. Nolla poistaa automaattisen etenemisen " "käytöstä." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Käytössä olevat liitännäiset" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Salli yli 100 % lähennys aluksi" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaattinen asento" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viive sekunneissa ennen kuin seuraava kuva näytetään" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Määrittää, kuinka läpinäkyvyys näytetään. Kelvollisia arvoja ovat " "CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Jos valitaan COLOR, trans_color -avain " "määrittää käytetyn väriarvon." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoloi kuvaa" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If activated Eye of MATE wont ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Jos käytössä, eom ei kysy vahvistusta siirrettäessä kuvia roskakoriin. " "Vahvistus kysytään edelleen, jos tiedostoa ei voitu siirtää roskakoriin ja " "se poistettaisiin välittömästi." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it " "will show the current working directory." msgstr "Jos käytössä eikä kuvia ole ladattuna aktiivisessa ikkunassa, tiedostovalitsin näyttää käyttäjän kuvakansion käyttäen XDG:n määrittelemiä käyttäjähakemistoja. Jos ei käytössä tai kuvakansiota ei ole asetettu, näytetään nykyinen työskentelyhakemisto." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be " "embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Jos käytössä, yksityiskohtainen metatietoluettelo ominaisuudet-ikkunassa " "siirretään omalle sivullensa ikkunassa. Tämä tekee ikkunasta soveltuvamman " "pienille ruuduille, esim. miniläppäreissä. Jos ei käytössä, tiedot " "sulautetaan ”Metatiedot”-sivulle." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jos läpinäkyvyysavaimen arvo on COLOR, tämä avain määrittää läpinäkyvyyden " "ilmaisemiseen käytetyn värin." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jos arvo asetetaan epätodeksi, pieniä kuvia ei soviteta aluksi ruudun kokoon." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Kuvakokoelmapaneelin sijainti. Alalaita on arvo 0, 1 vasen, 2 ylhäällä ja 3 " "oikealla." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoloi kuvaa" #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Luettelo käytössä olevista liitännäisistä. Tämä ei sisällä liitännäisten ”sijaintia”. Voit katsoa liitännäisten polun tiedostosta .eom-plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Toista esitystä jatkuvasti" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Hiiren rullalla lähennys" #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Näytä/piilota kuvakokoelmapaneelin vierityspainikkeet." #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Näytä/piilota kuvakokoelmapaneeli." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Näytä/piilota ikkunan sivupaneeli." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Näytä/piilota ikkunan tilarivi." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Näytä/piilota ikkunan työkalupalkki." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Käytettävä kerroin käytettäessä hiiren rullaa lähentämiseen ja " "loitontamiseen. Tämä arvo määrittää käytettävän suurennusaskelen koon " "kullekin rullalta tulevalle tapahtumalle. Esimerkiksi arvo 0.05 aiheuttaa 5% " "suurennoksen jokaiselle rullan tapahtumalle ja arvo 1.00 100% suurennuksen " "muutoksen." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "Transparency color" msgstr "Läpinäkyvä väri" #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "Transparency indicator" msgstr "Läpinäkyvyyden ilmaisin" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Trash images without asking" msgstr "Siirrä roskiin ilman vahvistusta" #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "Määrittää, näyttääkö tiedostovalitsin käyttäjän kuvakansion kun kuvia ei ole ladattuna." #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Määrittää, voiko kuvakokoelmapaneelin kokoa muuttaa." #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Määrittää, ekstrapoloidaanko kuvaa lähennettäessä vai ei. Tämä johtaa parempaan kuvanlaatuun, mutta on jonkinverran hitaampi kuin ei-ekstrapoloidut kuvat." #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Määrittää, interpoloidaanko kuvaa loitonnettaessa vai ei. Interpolointi parantaa kuvan laatua, mutta on jonkin verran hitaampi kuin ei-interpoloidut kuvat." #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Käännetäänkö kuva automaattisesti vastaamaan EXIF-tietojen suuntaa." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Asetetaanko metatietoluettelo ominaisuudetikkunat sen omaan ikkunaan." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Käytetäänkö hiiren rullaa lähentämiseen ja loitontamiseen." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Määrittää, näytetäänkö kuvasarja loputtomana kiertona." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurennoksen kerroin" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sulje _ilman tallentamista" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ellet tallenna, muutoksesi häviävät." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Tallenna muutokset kuvaa ”%s” ennen sulkemista?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Tallentamattomia muutoksia on %d kuvassa. Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" msgstr[1] "Tallentamattomia muutoksia on %d kuvassa. Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Valitse kuvat, jotka haluat tallentaa:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ellet tallenna, kaikki muutoksesi häviävät." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Tiedostomuoto on tuntematon tai ei ole tuettu" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Maten silmä ei voinut määrittää tiedostonimen perusteella tuettua ja " "kirjoitettavissa olevaa tiedostomuotoa." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Kokeile jotain muuta tiedostopäätettä, kuten .png tai .jpg" #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Kaikki kuvatiedostot" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikseli" msgstr[1] "pikseliä" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Load Image" msgstr "Lataa kuva" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Tallenna kuva" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../src/eom-image.c:579 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Muunnos lataamattomalle kuvalle." #: ../src/eom-image.c:607 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Muunnos epäonnistui." #: ../src/eom-image.c:1011 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ei ole tuettu tässä tiedostomuodossa." #: ../src/eom-image.c:1134 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Kuvan lataus epäonnistui." #: ../src/eom-image.c:1539 ../src/eom-image.c:1641 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ei kuvaa ladattuna." #: ../src/eom-image.c:1549 ../src/eom-image.c:1653 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Väliaikaistiedoston luonti epäonnistui." #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Väliaikaistiedoston luominen tallentamista varten epäonnistui: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG:in lataamiseksi ei saatu jaettua riittävästi muistia" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Kuvan tiedot" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kuvan ottohetken olosuhteet" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Tekijän huomio" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Muut" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP - Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP - IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-oikeuksienhallinta" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - muut" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tägi" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Arvo" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %d. %Bta %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %d. %Bta %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Yritä uudestaan" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kuvaa ”%s” ei voitu ladata." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Lähteestä ”%s” ei löytynyt kuvia." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Annetuissa paikoissa ei ole kuvia." #: ../src/eom-print.c:197 msgid "Image Settings" msgstr "Kuvan asetukset" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Kuva" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Kuva, jonka tulostusominaisuudet asetetaan" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Tulostussivun asetukset" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Sijainti" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Vasen:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Oikea:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Ylhäällä:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alhaalla:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Keskellä:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Pystysuunnassa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vaakasuunnassa" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Molemmat" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Leveys:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Korkeus:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaalaus:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Yksikkö:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "millimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "tuuma" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (aukko)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmi)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "samassa muodossa" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Kuva otettu" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähintään kaksi tiedostonimeä ovat samat." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Maten silmän ohjetta ei voitu näyttää." #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (virheelistä Unicodea)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:773 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pikseli %s %i %%" msgstr[1] "%i x %i pikseliä %s %i %%" #: ../src/eom-window.c:1191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Avaa valittu kuva komennolla ”%s”" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1341 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Tallennetaan kuvaa ”%s” (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1683 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Ladataan kuvaa ”%s”" #: ../src/eom-window.c:2383 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Virhe tulostettaessa tiedostoa:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2635 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkain" #: ../src/eom-window.c:2638 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Palauta oletus" #: ../src/eom-window.c:2724 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ilkka Tuohela , 2004-2009\n" "Jarkko Ranta , 2003\n" "\n" "http://mate.fi/" #: ../src/eom-window.c:2727 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tämä on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai muokata sitä GNU:n " "GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free Software Foundation on sen " "määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin versiota 2 taikka mitä " "tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota.\n" #: ../src/eom-window.c:2731 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN " "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä.\n" #: ../src/eom-window.c:2735 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä tämän ohjelman mukana; " "jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2748 msgid "Eye of MATE" msgstr "Maten silmä" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Maten kuvakatselin." #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2877 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Kuva ”%s” on asetettu työpöydän taustakuvaksi.\n" "Haluatko muokata sitä?" #: ../src/eom-window.c:3277 msgid "Saving image locally…" msgstr "Tallennetaan kuvaa paikallisesti…" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Haluatko varmasti siirtää kuvan\n" "”%s” roskakoriin?" #: ../src/eom-window.c:3362 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Roskakoria kohteelle ”%s” ei löytynyt. Haluatko poistaa tämän kuvan pysyvästi?" #: ../src/eom-window.c:3367 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Haluatko varmasti siirtää\n" "valitun kuvan roskakoriin?" msgstr[1] "" "Haluatko varmasti siirtää\n" "%d valittua kuvaa roskakoriin?" #: ../src/eom-window.c:3372 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Joitain kuvista ei voi siirtää roskakoriin ja siksi ne poistetaan pysyvästi. " "Haluatko varmasti jatkaa?" #: ../src/eom-window.c:3389 ../src/eom-window.c:3831 ../src/eom-window.c:3855 msgid "Move to _Trash" msgstr "Siirrä _roskakoriin" #: ../src/eom-window.c:3391 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Älä kysy _uudestaan tässä istunnossa" #: ../src/eom-window.c:3436 ../src/eom-window.c:3450 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Roskakoria ei voitu avata." #: ../src/eom-window.c:3458 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Tiedostoa ei voitu poistaa" #: ../src/eom-window.c:3529 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Virhe poistettaessa kuvaa %s" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_View" msgstr "_Katsele" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "_Image" msgstr "_Kuva" #: ../src/eom-window.c:3755 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "_Tools" msgstr "_Työkalut" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Open…" msgstr "_Avaa…" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Close window" msgstr "Sulje ikkuna" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "T_oolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Muokkaa ohjelman työkalupalkkia" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Asetukset" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Maten silmän asetukset" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "_Contents" msgstr "S_isältö" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Help on this application" msgstr "Ohjeita tämän ohjelman käyttöön" #: ../src/eom-window.c:3774 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "About this application" msgstr "Tietoja sovelluksesta" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö työkalupalkki nykyisessä ikkunassa" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "_Statusbar" msgstr "T_ilarivi" #: ../src/eom-window.c:3784 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö tilarivi nykyisessä ikkunassa" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "_Image Collection" msgstr "_Kuvakokoelmana" #: ../src/eom-window.c:3787 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Muuttaa kuvakokoelmapaneelin näkyvyyttä nykyisessä ikkunassa" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Side _Pane" msgstr "Sivu_paneeli" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Määrittää, näytetäänkö nykyisessä ikkunassa sivupaneeli" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../src/eom-window.c:3796 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Tallenna muutokset valittuihin kuviin" #: ../src/eom-window.c:3798 msgid "Open _with" msgstr "Avaa _ohjelmalla" #: ../src/eom-window.c:3799 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Avaa valittu kuva toisella ohjelmalla" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Save _As…" msgstr "Tallenn_a nimellä…" #: ../src/eom-window.c:3802 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Tallenna valittu kuva toisella nimellä" #: ../src/eom-window.c:3805 msgid "Set up the page properties for printing" msgstr "Määrittele sivun tulostusasetukset" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "_Print…" msgstr "_Tulosta…" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "Print the selected image" msgstr "Tulosta valittu kuva" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Prope_rties" msgstr "_Ominaisuudet" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Näytä valitun kuvan ominaisuudet ja metatiedot" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Undo" msgstr "K_umoa" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Peru viimeinen muutos kuvaan" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Peilaa _vaakasuunnassa" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Peilaa _pystysuunnassa" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Kierrä _myötäpäivään" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta myötäpäivään" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Kierrä va_stapäivään" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Kierrä kuvaa 90 astetta vastapäivään" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Aseta valittu kuva työpöydän taustakuvaksi" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Siirrä valittu kuva roskakoriin" #: ../src/eom-window.c:3834 ../src/eom-window.c:3846 ../src/eom-window.c:3849 msgid "_Zoom In" msgstr "_Lähennä" #: ../src/eom-window.c:3835 ../src/eom-window.c:3847 msgid "Enlarge the image" msgstr "Suurenna kuvaa" #: ../src/eom-window.c:3837 ../src/eom-window.c:3852 msgid "Zoom _Out" msgstr "L_oitonna" #: ../src/eom-window.c:3838 ../src/eom-window.c:3850 ../src/eom-window.c:3853 msgid "Shrink the image" msgstr "Pienennä kuvaa" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalikoko" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Näytä kuva normaalikoossa" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Best _Fit" msgstr "Paras sov_itus" #: ../src/eom-window.c:3844 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Sovita kuva ikkunaan" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "_Fullscreen" msgstr "Koko_ruutu" #: ../src/eom-window.c:3862 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Näytä valittu kuva kokoruututilassa" #: ../src/eom-window.c:3867 ../src/eom-window.c:3882 msgid "_Previous Image" msgstr "_Edellinen kuva" #: ../src/eom-window.c:3868 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman edelliseen kuvaan" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "_Next Image" msgstr "_Seuraava kuva" #: ../src/eom-window.c:3871 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman seuraavaan kuvaan" #: ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3885 msgid "_First Image" msgstr "Ensi_mmäinen kuva" #: ../src/eom-window.c:3874 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman ensimmäiseen kuvaan" #: ../src/eom-window.c:3876 ../src/eom-window.c:3888 msgid "_Last Image" msgstr "_Viimeinen kuva" #: ../src/eom-window.c:3877 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Siirry kokoelman viimeiseen kuvaan" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "_Random Image" msgstr "_Satunnainen kuva" #: ../src/eom-window.c:3880 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Siirry satunnaiseen kuvaan kokoelmassa" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaesitys" #: ../src/eom-window.c:3895 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Aloita diaesitys kuvista" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Previous" msgstr "Edellinen" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Next" msgstr "Seuraava" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "In" msgstr "Lähennä" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Out" msgstr "Loitonna" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "Fit" msgstr "Sovita" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Collection" msgstr "Kokoelma" #: ../src/eom-window.c:3990 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Roskakori" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Liitännäinen" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Asetukset" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Ota käyttöön" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ota k_aikki käyttöön" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Poi_sta kaikki käytöstä" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Käytössä olevat _liitännäiset:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Tietoja liitännäisestä" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Liitännäisen _asetukset" #: ../src/main.c:63 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avaa kokoruututilassa" #: ../src/main.c:64 msgid "Disable image collection" msgstr "Poista kuvakokoelma käytöstä" #: ../src/main.c:65 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Avaa diaesitystilassa" #: ../src/main.c:67 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Käynnistä uusi instanssi ohjelmasta olemassaolevan käyttämisen sijasta" #: ../src/main.c:69 msgid "[FILE…]" msgstr "[TIEDOSTO…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:195 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Näet kaikki komentorivivalitsimet komennolla ”%s --help”" #: ../src/main.c:233 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Maten silmä -kuvakatselin" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Korkeus:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tyyppi:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Leveys:" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla ”%s”" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Avaa…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Tallenna _nimellä…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Tulosta…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Only local images can be used as wallpapers" #~ msgstr "Vain paikallisia kuvia voi käyttää taustakuvina" #~ msgid "" #~ "To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Tallenna tämä kuva paikallisesti tälle tietokoneelle, jos haluat käyttää " #~ "sitä taustakuvana" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Sivun _asetukset…" #~ msgid "Set As _Wallpaper" #~ msgstr "Aseta _taustakuvaksi" #~ msgid "File exists" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa" #~ msgid "Location:\t" #~ msgstr "Sijainti:\t" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Viimeisimmän kokoelmaikkunan sijainti ja koko" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Viimeisimmän yksittäiskuvan ikkunan sijainti ja koko" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Avaa kuvia uudessa ikkunassa" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Määrittää, avataanko kuva uuteen ikkunaan sen sijaan että vaihdettaisiin " #~ "kuvaa nykyisessä ikkunassa." #~ msgid "The MATE image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Maten kuvankatselu- ja luettelointiohjelma." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alhaalla" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Kuvakokoelmana" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Ylhäällä" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Käytä kiinteää kokoa" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "label" #~ msgstr "merkintä" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s pikseli" #~ msgstr[1] "%s x %s pikseliä" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Selaa" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Näytä/piilota kuvien tiedot kokoelmalle." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Näytä/piilota kuvan tiedot yhdelle kuvalle." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tiedostonimi" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Leveys" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Korkeus" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Tiedoston koko" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Laskuri" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentti" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Päiväys" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Kellonaika" #~ msgid "Day" #~ msgstr "päivä" #~ msgid "Month" #~ msgstr "kuukausi" #~ msgid "Year" #~ msgstr "vuosi" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "tunti" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "minuutti" #~ msgid "Second" #~ msgstr "sekunti" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Vaihtoehto ei ole valittavissa." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of MATE." #~ msgstr "" #~ "Tämän toiminnon käyttöön tarvitaan libexif-kirjasto. Asenna libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) ja käännä Maten silmä uudestaan." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Peru tallennus …" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of MATE.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Maten silmän ohjetta ei voitu näyttää.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Kirjoita tiedoston %s yli?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Haluatko kirjoittaa tiedoston yli?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Ohita" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Kirjoita yli" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kohteen URI:a ei voitu määrittää." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Tiedoston %s muotoa ei voitu tunnistaa" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Valitse sopiva tiedostopääte tai valitse haluttu tiedostomuoto." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Virhe tallennettaessa kuvia." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Syy: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Kuvan _tiedot" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Tallenna" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Kumoa" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Käyttöliittymän kuvausta ei löytynyt" #~ msgid "Unable to create Eye of MATE user interface" #~ msgstr "Maten silmän käyttöliittymää ei voitu luoda" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Tiedostoa ei löytynyt." #~ msgstr[1] "Tiedostoja ei löytynyt." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tyhjä" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Katsele erityyppisiä kuvia" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Kuvan interpolointi" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Salli aluksi yli 100 % _lähennös" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diaesitys" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Tulostuksen esikatselu" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Kierrä 180°" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä arvo on TRUE, vaihdetaan aina niin monen sekunnin välein, joka " #~ "on määritelty avaimessa full_screen/seconds." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Uusi ikku_na" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Avaa uusi ikkuna" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Avaa _kansio…" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Avaa useita yksittäisiä ikkunoita?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Olet aikeissa avata %i ikkunaa samanaikaisesti. Haluatko ennemmin avata " #~ "ne kuvakokoelmana?" #~ msgstr[1] "" #~ "Olet aikeissa avata %i ikkunaa samanaikaisesti. Haluatko ennemmin avata " #~ "ne kuvakokoelmana?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Yksittäiset ikkunat" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "_Diaesitys" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tyhjä tiedosto" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Tiedostonimet eivät eroa toisistaan." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Uusi" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Avaa hakemisto…" #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Avaa hakemisto" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Kuvat: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Lopeta" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Sulje kaikki ikkunat ja lopeta" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "Maten silmän kokoelmakatselin" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "Maten silmän kokoelmakatselintehdas" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Tallentaminen valmis" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Kokoelmanäkymä" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Ikkunan otsikko" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tilateksti" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Kuvan lataamisen edistyminen" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "Maten silmä -kuva" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "Maten silmä -kuvakatselintehdas" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Upotettava Maten silmä -kuva" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Tiedostotyyppi ei ole tuettu." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sivu" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paperi" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% alkuperäisestä koosta" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Sovita " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Leikkausohje" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Alas, sitten oikealle" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Sovita sivulle" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Pystysuuntaisesti, järjestäjänä " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Reunukset" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Järjestämisohje" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Limitä" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Limitysohje" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sivujärjestys" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Oikealle, sitten alas" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Suhde" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vaakasuuntaisesti, järjestäjänä " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Tulostettavan tiedoston tai datan nimi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Jarkko Ranta, 2000-2002, 2004\n" #~ "Lauri Nurmi, 2003\n" #~ "Ville Hautamäki, 2000\n" #~ "\n" #~ "http://mate.fi/" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Kokoruutu" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Näyttää tulostettavan kuvan esikatselunäkymässä" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Kierrä vasemmalle" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Kierrä oikealle" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Kierrä _myötäpäivään" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Kierrä _vastapäivään" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Lähennä" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/L_oitonna" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normaalikoko" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Paras sov_itus" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Sulje" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Kuvan %s lataaminen epäonnistui." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Kuvan %s lataaminen epäonnistui.\n" #~ "Syy: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Lataaminen epäonnistui" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Kuvan tallentaminen onnistui" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Kuvan korkeus" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Tilarivin teksti" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Haluttu ikkunan leveys" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Haluttu ikkunan korkeus" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "ikkuna1" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Älä käytä yli 100% lähennystä" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "" #~ "_Interpoloi kuvaa suhdetta muutettaessa (parempi laatu, mutta hitaampi)" #~ msgid "sec" #~ msgstr "s" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Tiedostopäätteen mukaan" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Määritä tiedostotyyppi:" #~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" #~ msgstr "<b>Kuvan pehmennys</b&gr;" #~ msgid "<b>Image Zoom</b>" #~ msgstr "<b>Kuvan lähennys</b&gr;" #~ msgid "<b>Sequence</b>" #~ msgstr "<b>Jatkuva esitys</b>" #~ msgid "<b>Transparency</b>" #~ msgstr "<b>Läpinäkyvyys</b>" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Valitse ikkunan koko automaattisesti" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Kokoruutunäkymän oletussuhde" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Kokoruutunäkymään oletussuhde. Mahdolliset arvot ovat: 0 (käytä suhdetta " #~ "1:1), 1 (käytä kuvaikkunan suhdetta), 2 (sovita kuva ruutuun)." #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Ympäröi ruutu reunuksella" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Kokoruutunäkymän vierityspalkkikäytäntö" #~ msgid "_Maximum (high color)" #~ msgstr "_Maksimi (täysvärinen)" #~ msgid "_Midtone" #~ msgstr "_Keskitummat" #~ msgid "_White" #~ msgstr "_Valkeat" #~ msgid "Check Type" #~ msgstr "Ruututyyppi" #~ msgid "Check Size" #~ msgstr "Ruutukoko" #~ msgid "Change preferences" #~ msgstr "Muuta asetuksia" #~ msgid "Nearest Neighbour Interpolation" #~ msgstr "Lähimpään naapuriin interpolointi" #~ msgid "Bilinear Interpolation" #~ msgstr "Kaksisuuntainen interpolointi" #~ msgid "Hyperbolic Interpolation" #~ msgstr "Liioitteleva interpolointi" #~ msgid "No dithering" #~ msgstr "Ei pehmennystä" #~ msgid "Normal (pseudocolor) dithering" #~ msgstr "Normaali (pseudovärinen) pehmennys" #~ msgid "Maximum (high color) dithering" #~ msgstr "Maksimi (täysvärinen) pehmennys" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tummat" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Mustat" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Harmaat" #~ msgid "White" #~ msgstr "Valkeat" #~ msgid "_Interpolation:" #~ msgstr "_Interpoloi:" #~ msgid "_Dither:" #~ msgstr "_Pehmennä:" #~ msgid "Check _type:" #~ msgstr "Ruutu_tyyppi:" #~ msgid "Check _size:" #~ msgstr "Ruutu_koko:" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "vieritys" #~ msgid "scroll type" #~ msgstr "vieritystapa" #~ msgid "Couldn't retrieve mime type for file." #~ msgstr "Tiedoston mime-tyyppiä ei saatu selville." #~ msgid "Error while obtaining file informations." #~ msgstr "Virhe haettaessa tiedostotietoja." #~ msgid "Check size large" #~ msgstr "Suuret ruudut" #~ msgid "Check size medium" #~ msgstr "Keskikokoiset ruudut" #~ msgid "Check size small" #~ msgstr "Pienet ruudut" #~ msgid "Check type _black" #~ msgstr "_Mustat ruudut" #~ msgid "Check type _dark" #~ msgstr "_Tummat ruudut" #~ msgid "Check type _gray" #~ msgstr "_Harmaat ruudut" #~ msgid "Check type _light" #~ msgstr "_Vaaleat ruudut" #~ msgid "Check type _midtone" #~ msgstr "_Keskitummat ruudut" #~ msgid "Check type _white" #~ msgstr "_Valkeat ruudut" #~ msgid "_Bilinear Interpolation" #~ msgstr "_Kaksisuuntainen interpolointi" #~ msgid "_No dithering" #~ msgstr "_Ei pehmennystä" #~ msgid "_Tiles Interpolation" #~ msgstr "_Tiili-interpolointi" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolointi:" #~ msgid "Dither:" #~ msgstr "Pehmennys:" #~ msgid "Check Size:" #~ msgstr "Ruutukoko:"