# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Étienne Deparis , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # mauron, 2018 # Scoubidou , 2018 # Tubuntu , 2018 # Xorg, 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # jeremy shields , 2018 # Laurent Napias , 2018 # Guillaume Fayard , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Charles Monzat , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:17+0000\n" "Last-Translator: Charles Monzat , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simple visionneuse d'images" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE est une simple visionneuse pour parcourir les images sur " "votre ordinateur. Lorsqu'une image est affichée, vous pouvez zoomer et faire" " pivoter l'image, et voir également les images suivantes contenues dans le " "même dossier.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et faire pivoter les images" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Description" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom du fichier original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Format du nom de fichier :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin d'accès au fichier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Compter à partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Changer d'image après :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Suite _aléatoire" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " "informations d'orientation EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-" "background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " "GTK+ actif." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée" " pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel " "qui détermine la couleur de remplissage." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une" " meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non " "interpolées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l'image" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " "rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Détermine la façon d'appliquer la transparence. Les valeurs acceptées sont " "coché, couleur et aucun. Si couleur est choisi, ce sera la clé de couleur de" " transparence qui déterminera la valeur de couleur utilisée." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " "souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " "événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " "zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " "zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rendre aléatoire la suite d'images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Indique si la suite d'images doit être affichée dans une boucle aléatoire." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " "pour remplir l'écran initialement." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " "l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image " "suivante.Zéro désactive la navigation automatique." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position du volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le volet latéral de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection " "d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Fermer la fenêtre principale sans demander de sauvegarder les changements." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si activé, Eye of MATE ne demande pas de confirmation lorsque les images " "sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " "mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés" " doit figurer dans un onglet séparé." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des " "propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela " "doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par " "exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à " "l'onglet Métadonnées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Le nom de fichier desktop (incluant le \".desktop\") de l'application à " "utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton de la barre d'outils " "\"Modifier l'image\" est cliqué). Laisser vide pour désactiver cette " "fonction." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de " "l'utilisateur si aucune image n'est chargée." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le " "sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en " "utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " "désactivé ou si le dossier des images n'est pas configuré, il affiche le " "répertoire de travail actuel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " "greffons actifs. Référez-vous au fichier .eom-plugin pour obtenir l'« " "emplacement » d'un greffon donné." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recharger l'image en cours" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Exécution en mode plein écran" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant " "de fermer ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "%d image a été modifiée depuis la dernière sauvegarde. Voulez-vous les " "enregistrer avant de quitter ?" msgstr[1] "" "%d images ont été modifiées depuis la dernière sauvegarde. Voulez-vous les " "enregistrer avant de quitter ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de " "l'écriture d'après le nom de fichier." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../src/eom-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." #: ../src/eom-image.c:583 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: ../src/eom-image.c:1008 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: ../src/eom-image.c:1151 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: ../src/eom-image.c:1680 ../src/eom-image.c:1782 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: ../src/eom-image.c:1690 ../src/eom-image.c:1794 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "Données GPS " #: ../src/eom-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: ../src/eom-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eom-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/eom-exif-details.c:263 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/eom-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eom-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eom-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Ouest" #: ../src/eom-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Sud" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "inchangé" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n" "Souhaitez-vous la recharger ?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'impression du fichier :\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, " "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou " "D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "La visionneuse d'images de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n" "Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer " "définitivement cette image ?" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Souhaitez-vous vraiment déplacer\n" "l' image sélectionnée dans la corbeille ?" msgstr[1] "" "Souhaitez-vous vraiment déplacer\n" "les %d images sélectionnées dans la corbeille ?" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille " "et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "Collection d'_images" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre " "actuelle" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du volet latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copier l'image sélectionnée vers le presse-papier" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "Meilleur _ajustement" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaporama en pause" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Affiche l'image précédente de la collection" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Affiche la prochaine image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Affiche la première image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Affiche la dernière image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "Image _aléatoire" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Avant" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Arrière" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifier l'image actuelle avec %s" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Désactiver la collection d'images" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en " "ligne de commande."