# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nicolas Dobigeon , 2020 # mauron, 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2020 # clefebvre , 2020 # Charles Monzat , 2020 # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2020 # jeremy shields , 2020 # bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2020 # David D, 2020 # Laurent Napias , 2020 # roxfr , 2020 # Laurent Napias, 2020 # Yoan Mollard , 2020 # Tubuntu, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-16 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 12:07+0000\n" "Last-Translator: Tubuntu, 2020\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: data/eom.appdata.xml.in:6 src/eom-window.c:2640 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simple visionneuse d'images" #: data/eom.appdata.xml.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE est une visionneuse simple pour parcourir les images sur votre " "ordinateur. Une fois qu'une image est chargée, vous pouvez zoomer et faire " "pivoter l'image, et également afficher les images suivantes dans le " "répertoire à partir duquel l'image a été chargée." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:65 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et faire pivoter les images" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:8 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:101 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:198 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:217 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:235 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:253 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:271 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:289 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:614 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:422 msgid "General" msgstr "Général" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:455 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:471 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:487 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:503 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:519 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:535 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:551 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:568 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:598 msgid "Description:" msgstr "Description" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:630 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:646 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:662 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:941 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:990 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:966 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:16 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:101 msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom du fichier original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:119 msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:169 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:194 msgid "Filename format:" msgstr "Format du nom de fichier :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:212 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin d'accès au fichier" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:253 msgid "Start counter at:" msgstr "Compter à partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:285 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:307 msgid "Options" msgstr "Options" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:369 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:381 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:396 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: data/eom-preferences-dialog.ui:16 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:88 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: data/eom-preferences-dialog.ui:117 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: data/eom-preferences-dialog.ui:155 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: data/eom-preferences-dialog.ui:193 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: data/eom-preferences-dialog.ui:231 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:250 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:267 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:300 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:335 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: data/eom-preferences-dialog.ui:356 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:377 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:395 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:437 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: data/eom-preferences-dialog.ui:461 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: data/eom-preferences-dialog.ui:496 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: data/eom-preferences-dialog.ui:541 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: data/eom-preferences-dialog.ui:583 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Changer d'image après :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:611 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:628 msgid "_Random sequence" msgstr "Suite _aléatoire" #: data/eom-preferences-dialog.ui:644 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: data/eom-preferences-dialog.ui:688 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: data/eom-preferences-dialog.ui:722 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Date" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Heure" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " "informations d'orientation EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-" "background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " "GTK+ actif." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée" " pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel " "qui détermine la couleur de remplissage." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une" " meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non " "interpolées." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l'image" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " "rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Détermine la façon d'appliquer la transparence. Les valeurs acceptées sont " "coché, couleur et aucun. Si couleur est choisi, ce sera la clé de couleur de" " transparence qui déterminera la valeur de couleur utilisée." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " "souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " "événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " "zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " "zoom." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rendre aléatoire la suite d'images" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Indique si la suite d'images doit être affichée dans une boucle aléatoire." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " "pour remplir l'écran initialement." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " "l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image " "suivante.Zéro désactive la navigation automatique." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position du volet de la collection d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le volet latéral de la fenêtre." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection " "d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Fermer la fenêtre principale sans demander de sauvegarder les changements." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si activé, Eye of MATE ne demande pas de confirmation lorsque les images " "sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " "mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés" " doit figurer dans un onglet séparé." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des " "propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela " "doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par " "exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à " "l'onglet Métadonnées." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Le nom de fichier desktop (incluant le \".desktop\") de l'application à " "utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton de la barre d'outils " "\"Modifier l'image\" est cliqué). Laisser vide pour désactiver cette " "fonction." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de " "l'utilisateur si aucune image n'est chargée." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le " "sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en " "utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " "désactivé ou si le dossier des images n'est pas configuré, il affiche le " "répertoire de travail actuel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " "greffons actifs. Référez-vous au fichier .eom-plugin pour obtenir l'« " "emplacement » d'un greffon donné." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recharger l'image en cours" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant " "de fermer ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de " "l'écriture d'après le nom de fichier." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/eom-file-chooser.c:467 src/eom-window.c:4009 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: src/eom-image.c:552 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." #: src/eom-image.c:580 msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: src/eom-image.c:1054 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: src/eom-image.c:1203 msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: src/eom-image.c:1732 src/eom-image.c:1834 msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: src/eom-image.c:1742 src/eom-image.c:1846 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Données GPS " #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "inchangé" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: src/eom-uri-converter.c:986 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of MATE" #: src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2794 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n" "Souhaitez-vous la recharger ?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1543 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" #: src/eom-window.c:1909 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: src/eom-window.c:2050 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Regarder un diaporama" #: src/eom-window.c:2263 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'impression du fichier :\n" "%s" #: src/eom-window.c:2526 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: src/eom-window.c:2529 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, " "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: src/eom-window.c:2598 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou " "D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails.\n" #: src/eom-window.c:2602 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/eom-window.c:2641 msgid "About Eye of MATE" msgstr "À propos de Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2643 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2020 Les développeurs de MATE" #: src/eom-window.c:2646 msgid "The MATE image viewer." msgstr "La visionneuse d'images de MATE." #: src/eom-window.c:2649 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/eom-window.c:2742 src/eom-window.c:2757 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences de l'apparence:" #: src/eom-window.c:2792 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #: src/eom-window.c:2808 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n" "Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" #: src/eom-window.c:3249 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" #: src/eom-window.c:3329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" #: src/eom-window.c:3332 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer " "définitivement cette image ?" #: src/eom-window.c:3337 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment déplacer\n" "l'images sélectionnée dans la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment déplacer\n" "les %d images sélectionnées dans la corbeille ?" #: src/eom-window.c:3342 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille " "et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/eom-window.c:3359 src/eom-window.c:3855 src/eom-window.c:3882 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: src/eom-window.c:3361 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: src/eom-window.c:3406 src/eom-window.c:3420 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: src/eom-window.c:3428 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #: src/eom-window.c:3530 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: src/eom-window.c:3776 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: src/eom-window.c:3777 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/eom-window.c:3779 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: src/eom-window.c:3780 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/eom-window.c:3783 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: src/eom-window.c:3784 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: src/eom-window.c:3786 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/eom-window.c:3787 msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/eom-window.c:3789 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/eom-window.c:3790 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" #: src/eom-window.c:3792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/eom-window.c:3793 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3795 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" #: src/eom-window.c:3798 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/eom-window.c:3799 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: src/eom-window.c:3804 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: src/eom-window.c:3807 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: src/eom-window.c:3810 msgid "_Image Collection" msgstr "Collection d'_images" #: src/eom-window.c:3811 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre " "actuelle" #: src/eom-window.c:3813 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: src/eom-window.c:3814 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du volet latéral dans la fenêtre actuelle" #: src/eom-window.c:3819 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/eom-window.c:3820 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" #: src/eom-window.c:3822 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #: src/eom-window.c:3825 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" #: src/eom-window.c:3828 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Afficher dans le navigateur de _fichier" #: src/eom-window.c:3829 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Afficher le dossier contenant ce fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: src/eom-window.c:3831 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" #: src/eom-window.c:3834 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" #: src/eom-window.c:3837 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/eom-window.c:3838 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #: src/eom-window.c:3840 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: src/eom-window.c:3841 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #: src/eom-window.c:3843 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: src/eom-window.c:3844 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #: src/eom-window.c:3846 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: src/eom-window.c:3847 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: src/eom-window.c:3849 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: src/eom-window.c:3850 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: src/eom-window.c:3852 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau" #: src/eom-window.c:3853 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" #: src/eom-window.c:3856 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #: src/eom-window.c:3858 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/eom-window.c:3859 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copier l'image sélectionnée vers le presse-papier" #: src/eom-window.c:3861 src/eom-window.c:3873 src/eom-window.c:3876 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/eom-window.c:3862 src/eom-window.c:3874 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: src/eom-window.c:3864 src/eom-window.c:3879 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/eom-window.c:3865 src/eom-window.c:3877 src/eom-window.c:3880 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: src/eom-window.c:3867 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/eom-window.c:3868 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #: src/eom-window.c:3870 msgid "_Best Fit" msgstr "Meilleur _ajustement" #: src/eom-window.c:3871 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: src/eom-window.c:3888 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: src/eom-window.c:3889 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: src/eom-window.c:3891 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaporama en pause" #: src/eom-window.c:3892 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: src/eom-window.c:3897 src/eom-window.c:3912 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/eom-window.c:3898 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Affiche l'image précédente de la collection" #: src/eom-window.c:3900 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/eom-window.c:3901 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Affiche la prochaine image de la collection" #: src/eom-window.c:3903 src/eom-window.c:3915 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: src/eom-window.c:3904 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Affiche la première image de la collection" #: src/eom-window.c:3906 src/eom-window.c:3918 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/eom-window.c:3907 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Affiche la dernière image de la collection" #: src/eom-window.c:3909 msgid "_Random Image" msgstr "Image _aléatoire" #: src/eom-window.c:3910 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection" #: src/eom-window.c:3924 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/eom-window.c:3925 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" #: src/eom-window.c:3995 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: src/eom-window.c:3999 msgid "Next" msgstr "Suivante" #: src/eom-window.c:4003 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/eom-window.c:4006 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/eom-window.c:4012 msgid "In" msgstr "Avant" #: src/eom-window.c:4015 msgid "Out" msgstr "Arrière" #: src/eom-window.c:4018 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/eom-window.c:4021 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" #: src/eom-window.c:4024 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: src/eom-window.c:4027 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/eom-window.c:4385 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifier l'image actuelle avec %s" #: src/eom-window.c:4388 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" #: src/eom-window.c:4612 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Désactiver la collection d'images" #: src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en " "ligne de commande."