# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # mauron, 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-16 13:35+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Recharge l'image en cours" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visionneur d'images Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et pivoter les images" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom de fichier original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format du nom de fichier :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Compter à partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "En :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Changer d'image après :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Suite _aléatoire" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les informations d'orientation EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème GTK+ actif." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui détermine la couleur de remplissage." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l'image" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Détermine la manière dont la transparence doit être indiquée. Les valeurs valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rendre aléatoire la suite d'images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Indique si la suite d'images doit être affichée dans une boucle aléatoire." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour remplir l'écran initialement." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante.Zéro désactive la navigation automatique." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Position du volet de collection d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Si activé, Eye of MATE ne demande pas de confirmation lorsque les images sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés doit figurer dans un onglet séparé." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à l'onglet Métadonnées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de l'utilisateur si aucune image n'est chargée." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le répertoire de travail actuel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des greffons actifs. Référez-vous au fichier .eom-plugin pour obtenir l'« emplacement » d'un greffon donné." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Exécution en mode plein écran" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant de fermer ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de l'écriture d'après le nom de fichier." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "inchangé" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i %%" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\nSouhaitez-vous la recharger ?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Erreur lors de l'impression du fichier :\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nSun G11n \nSébastien Bacher \nBenoît Dejean \nStéphane Raimbault \nDamien Durand \nLaurent Richard \nRobert-André Mauchin \nClaude Paroz \nPierre Lemaire " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Le visionneur d'images de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\nSouhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre\n« %s » à la corbeille ?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer définitivement cette image ?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre l'image\nsélectionnée à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre les %d\nimages sélectionnées à la corbeille ?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "Collection d'_images" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panneau latéral" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "Taille _idéale" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaporama en pause" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Affiche l'image précédente de la collection" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Affiche la prochaine image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Affiche la première image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Affiche la dernière image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "Image _aléatoire" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Avant" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Arrière" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurer" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctiver" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Tout ac_tiver" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Tout _désactiver" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Greffons actifs :" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "À _propos du greffon" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurer le greffon" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Désactiver la collection d'images" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en ligne de commande."