# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:24+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Afficher « _%s »"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Enlever de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Supprimer la barre d'outils"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Plein écran sur double-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Recharger l'image"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Recharge l'image en cours"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Date dans la barre d'état"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Parcourir et pivoter les images"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images Eye of MATE"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Ouverture :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Octets :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modèle d'appareil photo :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Date et heure :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Durée d'exposition :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distance focale :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilité ISO :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriétés de l'image"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Mots-clés :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mode de mesure :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f :</b> nom de fichier original"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n :</b> compteur"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Choisissez un dossier"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Aperçu du nom de fichier"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spécifications du chemin"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format du nom de fichier :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Renommer à partir de :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Compter à partir de :"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "En :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Comme l'a_rrière-plan"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Comme un _damier"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "_Couleur personnalisée :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Couleur pour les zones transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Préférences de Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Améliorations de l'image"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vue Image"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom de l'image"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Suite"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parties transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientation _automatique"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Suite en _boucle"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Changer d'image après :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante.Zéro désactive la navigation automatique."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Greffons actifs"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientation automatique"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Détermine la manière dont la transparence doit être indiquée. Les valeurs valides sont CHECK_PATTERN, COLOR et NONE. Si COLOR est choisi, alors la clé trans-color détermine la valeur de la couleur utilisée."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapoler l'image"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si désactivé ou si le répertoire des images n'est pas configuré, il affiche le répertoire de travail actuel."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Si activé, Eye of MATE ne demande pas de confirmation lorsque les images sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à l'onglet Métadonnées."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui détermine la couleur de remplissage."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour remplir l'écran initialement."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Position du volet de collection d'images. Définir à 0 pour bas ; 1 pour gauche ; 2 pour haut ; 3 pour droite."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler l'image"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des greffons actifs. Référez-vous au fichier .eom-plugin pour obtenir l'« emplacement » d'un greffon donné."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Répéter la suite d'images"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom à la molette de la souris"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection d'images."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Afficher/masquer le panneau latéral de la fenêtre."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème GTK+ actif."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du zoom."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Couleur de transparence"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicateur de transparence"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de l'utilisateur si aucune image n'est chargée."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les informations d'orientation EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés doit figurer dans un onglet séparé."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicateur du zoom"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Exécution en mode plein écran"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Question"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant de fermer ?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?"
msgstr[1] "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de l'écriture d'après le nom de fichier."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Toutes les images"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Ouvrir un dossier"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "La transformation a échoué."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Le chargement de l'image a échoué."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Aucune image chargée."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Données de l'image"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Conditions de prise de l'image"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note du fabricant"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP gestion des droits"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP autre"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valeur"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a %e %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a %e %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Réessayer"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossible de charger l'image « %s »."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Haut :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrer :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Les deux"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Mise à l'échelle :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unité :"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (objectif)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "inchangé"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Pris le"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valide)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i %%"
msgstr[1] "%i × %i pixels  %s    %i %%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Masquer"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\nSouhaitez-vous la recharger ?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Ouverture de l'image « %s »"

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Erreur lors de l'impression du fichier :\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Éditeur de barre d'outils"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\nChristophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\nSun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>\nSébastien Bacher <seb128@debian.org>\nBenoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>\nStéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\nDamien Durand <splinux@fedoraproject.org>\nLaurent Richard <laurent.richard@ael.be>\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>\nPierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Le visionneur d'images de MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\nSouhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Enregistrement de l'image en local…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre\n« %s » à la corbeille ?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer définitivement cette image ?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre l'image\nsélectionnée à la corbeille ?"
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre les %d\nimages sélectionnées à la corbeille ?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mettre à la _corbeille"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ne plus _demander pendant cette session"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossible de supprimer le fichier"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Image"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Ouvrir…"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Ouvre un fichier"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Ferme la fenêtre"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Préférences"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Préférences de Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommaire"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Aide sur cette application"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'_outils"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barre d'é_tat"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Collection d'_images"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre actuelle"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panneau latéral"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Modifie la visibilité du panneau latéral dans la fenêtre actuelle"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Ouvrir _avec"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimer…"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprime l'image sélectionnée"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Prop_riétés"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annule la dernière modification de l'image"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Miroir _horizontal"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Miroir _vertical"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation _horaire"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotation _anti-horaire"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Agrandit l'image"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Réduit l'image"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Affiche l'image à sa taille normale"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Plein écran"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diaporama en pause"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Image _précédente"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Affiche l'image précédente de la collection"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "Image _suivante"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Affiche la prochaine image de la collection"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "P_remière image"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Affiche la première image de la collection"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Dernière image"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Affiche la dernière image de la collection"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Image _aléatoire"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Lance un diaporama des images"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Avant"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Arrière"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Au mieux"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Collection"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Greffon"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurer"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctiver"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Tout ac_tiver"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Tout _désactiver"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Greffons actifs :"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "À _propos du greffon"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurer le greffon"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Ouvrir en mode plein écran"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Désactiver la collection d'images"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Ouvrir en mode diaporama"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afficher la version de l'application"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHIER…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en ligne de commande."