# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Scoubidou , 2014 # mauron, 2014 # Tubuntu , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:07+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Supprime l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprime la barre d'outils sélectionnée" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simple visionneuse d'images" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE est une simple visionneuse pour parcourir les images sur votre ordinateur. Lorsqu'une image est affichée, vous pouvez zoomer et faire pivoter l'image, et voir également les images suivantes contenues dans le même dossier.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et faire pivoter les images" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Lieu :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Général" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom du fichier original" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format du nom de fichier :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin d'accès au fichier" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Compter à partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "En :" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Changer d'image après :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Suite _aléatoire" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les informations d'orientation EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème GTK+ actif." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel qui détermine la couleur de remplissage." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non interpolées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l'image" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Détermine la façon d'appliquer la transparence. Les valeurs acceptées sont coché, couleur et aucun. Si couleur est choisi, ce sera la clé de couleur de transparence qui déterminera la valeur de couleur utilisée." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rendre aléatoire la suite d'images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Indique si la suite d'images doit être affichée dans une boucle aléatoire." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées pour remplir l'écran initialement." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image suivante.Zéro désactive la navigation automatique." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position du volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le volet latéral de la fenêtre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection d'images." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Fermer la fenêtre principale sans demander de sauvegarder les changements." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Si activé, Eye of MATE ne demande pas de confirmation lorsque les images sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés doit figurer dans un onglet séparé." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à l'onglet Métadonnées." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Le nom de fichier desktop (incluant le \".desktop\") de l'application à utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton de la barre d'outils \"Modifier l'image\" est cliqué). Laisser vide pour désactiver cette fonction." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de l'utilisateur si aucune image n'est chargée." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si désactivé ou si le dossier des images n'est pas configuré, il affiche le répertoire de travail actuel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des greffons actifs. Référez-vous au fichier .eom-plugin pour obtenir l'« emplacement » d'un greffon donné." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Passer en mode plein écran avec un double-clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Recharger l'image en cours" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Affiche la date de l'image dans la barre d'état de la fenêtre" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Exécution en mode plein écran" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant de fermer ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de l'écriture d'après le nom de fichier." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "inchangé" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i %%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\nSouhaitez-vous la recharger ?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Erreur lors de l'impression du fichier :\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Christophe Merlet \nChristophe Fergeau \nSun G11n \nSébastien Bacher \nBenoît Dejean \nStéphane Raimbault \nDamien Durand \nLaurent Richard \nRobert-André Mauchin \nClaude Paroz \nPierre Lemaire " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "La visionneuse d'images de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\nSouhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre\n« %s » à la corbeille ?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer définitivement cette image ?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre l'image\nsélectionnée à la corbeille ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment mettre les %d\nimages sélectionnées à la corbeille ?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "A_ller à" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Éditer la barre d'outils de l'application" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "Collection d'_images" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panneau latéral" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du volet latéral dans la fenêtre actuelle" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Définir comme arrière-plan du _bureau" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copier l'image sélectionnée vers le presse-papier" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "Meilleur _ajustement" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Plein écran" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaporama en pause" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Affiche l'image précédente de la collection" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Affiche la prochaine image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Affiche la première image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Affiche la dernière image de la collection" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Image _aléatoire" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Avant" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Arrière" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifier l'image actuelle avec %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Désactiver la collection d'images" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en ligne de commande."