# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Nicolas Dobigeon, 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # jeremy shields , 2018 # mauron, 2018 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2018 # df3de0cb43d289cd23a753345b3743cd_a20684f, 2018 # bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Charles Monzat , 2018 # Laurent Napias , 2018 # David D, 2019 # roxfr , 2020 # Laurent Napias, 2020 # Tubuntu, 2020 # clefebvre , 2021 # Étienne Deparis , 2021 # Stéphane PETRUS , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Stéphane PETRUS , 2021\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplace l'élément sélectionné sur la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirer de la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirer l'élément sélectionné de la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Supprimer la barre d'outils" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils sélectionnée" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Simple visionneuse d'images" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE est une visionneuse simple pour parcourir les images sur votre " "ordinateur. Une fois qu'une image est chargée, vous pouvez zoomer et faire " "pivoter l'image, et également afficher les images suivantes dans le " "répertoire à partir duquel l'image a été chargée." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images Eye of MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Parcourir et faire pivoter les images" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Propriétés de l'image" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Octets :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Général" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ouverture :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Durée d'exposition :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Distance focale :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Flash :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilité ISO :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mode de mesure :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Modèle d'appareil photo :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Date et heure :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Description" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Détails" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Métadonnées" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Enregistrer _sous" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f : nom du fichier original" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n : compteur" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Dossier de destination :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Format du nom de fichier :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spécifications du chemin d'accès au fichier" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Compter à partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Remplacer les espaces par des soulignés" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Options" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Renommer à partir de :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "Vers :" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Aperçu du nom de fichier" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Préférences de Eye of MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Améliorations de l'image" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Lisser l'image lors du z_oom arrière" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Lisser l'image lors du _zoom avant" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientation _automatique" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Couleur personnalisée :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parties transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Comme un _damier" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Couleur personnalisée :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Couleur pour les zones transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Comme l'a_rrière-plan" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Vue Image" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de l'image" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "É_tendre les images pour remplir l'écran" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Suite" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Changer d'image après :" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "Suite _aléatoire" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "Suite en _boucle" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Taille" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Type" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Ouverture" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposition" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Mesure" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Appareil photo" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Date" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Heure" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Distance focale" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientation automatique" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indique si une image doit être pivotée automatiquement en se basant sur les " "informations d'orientation EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "La couleur utilisée pour remplir la zone derrière l'image. Si la clé use-" "background-color n'est pas définie, la couleur est déterminée par le thème " "GTK+ actif." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Définir une couleur d'arrière-plan personnalisée" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Si c'est activé, la couleur définie par la clé background-color est utilisée" " pour remplir la zone derrière l'image. Sinon, c'est le thème GTK+ actuel " "qui détermine la couleur de remplissage." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler l'image" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être interpolée lors du zoom arrière. Cela donne une" " meilleure qualité de rendu mais est plus lent que les images non " "interpolées." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapoler l'image" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indique si l'image doit être extrapolée lors du zoom avant. Cela donne un " "rendu d'image flou et est plus lent que les images non extrapolées." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicateur de transparence" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Détermine la façon d'appliquer la transparence. Les valeurs acceptées sont " "coché, couleur et aucun. Si couleur est choisi, ce sera la clé de couleur de" " transparence qui déterminera la valeur de couleur utilisée." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom à la molette de la souris" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indique si la molette de la souris doit être utilisée pour zoomer." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicateur du zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Le multiplicateur à appliquer lors de l'utilisation de la molette de la " "souris pour zoomer. Cette valeur définit le pas de zoom utilisé pour chaque " "événement de défilement. Par exemple, 0,05 permet un incrément de 5 % du " "zoom pour chaque événement de défilement et 1,00 un incrément de 100 % du " "zoom." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Couleur de transparence" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clé transparency a la valeur COLOR, alors cette clé détermine la " "couleur qui sera utilisée pour indiquer la transparence." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rendre aléatoire la suite d'images" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Indique si la suite d'images doit être affichée dans une boucle aléatoire." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Répéter la suite d'images" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indique si une suite d'images doit être affichée en boucle." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permettre un zoom initial supérieur à 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si ceci est défini à FAUX, alors les petites images ne seront pas étirées " "pour remplir l'écran initialement." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Délai en secondes avant d'afficher l'image suivante" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Une valeur supérieure à zéro détermine la durée d'affichage d'une image à " "l'écran, en secondes, avant de passer automatiquement à l'image " "suivante.Zéro désactive la navigation automatique." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'outils de la fenêtre." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Afficher/masquer la barre d'état de la fenêtre." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Afficher/masquer le volet de la collection d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Position du volet de la collection d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indique si le volet de la collection d'images peut être redimensionné." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Afficher/masquer le volet latéral de la fenêtre." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Afficher/masquer les boutons de défilement du volet de la collection " "d'images." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Fermer la fenêtre principale sans demander de sauvegarder les changements." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Mettre les images à la corbeille sans confirmation" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Si activé, Eye of MATE ne demande pas de confirmation lorsque les images " "sont mises à la corbeille. Il demande toujours si un fichier ne peut être " "mis à la corbeille et devrait donc être directement supprimé." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indique si la liste des métadonnées dans la boîte de dialogue des propriétés" " doit figurer dans un onglet séparé." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Si activé, la liste détaillée des métadonnées dans la boîte de dialogue des " "propriétés est déplacée dans un onglet séparé de la boîte de dialogue. Cela " "doit rendre la boîte de dialogue plus lisible sur les petits écrans, par " "exemple les netbooks. Si désactivé, la liste détaillée est intégrée à " "l'onglet Métadonnées." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programme externe à utiliser pour modifier les images" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Le nom de fichier desktop (incluant le \".desktop\") de l'application à " "utiliser pour modifier les images (lorsque le bouton de la barre d'outils " "\"Modifier l'image\" est cliqué). Laisser vide pour désactiver cette " "fonction." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indique si le sélecteur de fichiers doit afficher le dossier des images de " "l'utilisateur si aucune image n'est chargée." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Si activé et qu'il n'y a pas d'image chargée dans la fenêtre principale, le " "sélecteur de fichiers affiche le dossier des images de l'utilisateur en " "utilisant les répertoires utilisateurs spéciaux selon la norme XDG. Si " "désactivé ou si le dossier des images n'est pas configuré, il affiche le " "répertoire de travail actuel." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Greffons actifs" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste des greffons actifs. Elle ne contient pas l'« emplacement » des " "greffons actifs. Référez-vous au fichier .eom-plugin pour obtenir " "l'« emplacement » d'un greffon donné." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Plein écran sur double-clic" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Recharger l'image" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Recharger l'image en cours" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date dans la barre d'état" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fermer _sans enregistrer" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, vos modifications seront perdues." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer les modifications apportées à l'image « %s » avant " "de fermer ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Il y a %d image avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[1] "" "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" msgstr[2] "" "Il y a %d images avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous " "enregistrer les modifications avant de fermer ?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Sél_ectionnez les images que vous souhaitez enregistrer :" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Si vous n'enregistrez pas, toutes vos modifications seront perdues." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Le format de fichier est inconnu ou non pris en charge" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE n'a pu trouver un format de fichier avec prise en charge de " "l'écriture d'après le nom de fichier." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Essayez une extension de fichier différente telle que .png ou .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Toutes les images" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" msgstr[2] "pixels" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Enregistrer l'image" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir un dossier" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation impossible sur une image non chargée." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "La transformation a échoué." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF n'est pas pris en charge dans ce format de fichier." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Aucune image chargée." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'enregistrement : %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossible de charger l'image « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Aucune image trouvée dans « %s »." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Les emplacements indiqués ne contiennent pas d'images." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Données de l'image" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Conditions de prise de l'image" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Données GPS " #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Note du fabricant" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP gestion des droits" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP autre" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Étiquette" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Est" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a %e %B %Y, %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (objectif)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (film 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i pixel" msgstr[1] "%i × %i pixels" msgstr[2] "%i × %i pixels" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a %e %B %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres de l'image" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Image" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'image dont les propriétés d'impression seront configurées" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Les informations de la page sur laquelle l'image sera imprimée" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "_Gauche :" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "_Droite :" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "_Haut :" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrer :" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "_Largeur :" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "_Hauteur :" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "_Mise à l'échelle :" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Unité :" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "inchangé" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Pris le" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Au moins deux noms de fichiers sont identiques." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossible d'afficher l'aide de Eye of MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valide)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i %%" msgstr[2] "%i × %i pixels %s %i %%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Recharger" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Masquer" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'image « %s » a été modifiée par une application externe.\n" "Souhaitez-vous la recharger ?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Utiliser « %s » pour ouvrir l'image sélectionnée" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Enregistrement de l'image « %s » (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Ouverture de l'image « %s »" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le mode plein écran" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Regarder un diaporama" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors de l'impression du fichier :\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, " "ou (à votre discrétion) toute version ultérieure.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile, mais SANS " "AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR COMMERCIALE ou " "D'ADÉQUATION A UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence Publique Générale" " GNU pour plus de détails.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "À propos de Eye of MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 Les développeurs de MATE" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Eye of MATE est une simple visionneuse graphique pour l'environnement de " "bureau MATE." #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias , 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann , 2000.\n" "Christophe Merlet , 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau , 2002-2003.\n" "Sun G11n , 2002.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault , 2007.\n" "Yannick Tailliez , 2008.\n" "Claude Paroz , 2008-2010.\n" "Gérard Baylard , 2010" #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Une erreur est survenue au lancement des préférences de l'apparence:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Ouvrir les préférences d'arrière-plan" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'image « %s » a été définie comme arrière-plan du bureau.\n" "Souhaitez-vous modifier la manière de l'afficher ?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Enregistrement de l'image en local…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre\n" "« %s » à la corbeille ?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossible de trouver une corbeille pour « %s ». Voulez-vous supprimer " "définitivement cette image ?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment déplacer\n" "les %d images sélectionnées dans la corbeille ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment déplacer\n" "les %d images sélectionnées dans la corbeille ?" msgstr[2] "" "Voulez-vous vraiment déplacer\n" "les %d images sélectionnées dans la corbeille ?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Certaines des images sélectionnées ne peuvent pas être mises à la corbeille " "et vont être définitivement supprimées. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mettre à la _corbeille" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ne plus _demander pendant cette session" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossible d'accéder à la corbeille." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossible de supprimer le fichier" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'image %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Image" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "Éditio_n" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Navigation" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Ouvre un fichier" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Ferme la fenêtre" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Édite la barre d'outils de l'application" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Préférences" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Modifie les préférences de Eye of MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Aide sur cette application" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Barre d'_outils" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'outils dans la fenêtre actuelle" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Modifie la visibilité de la barre d'état dans la fenêtre actuelle" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Collection d'_images" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Modifie la visibilité du volet de la collection d'images dans la fenêtre " "actuelle" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "Panneau _latéral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Modifie la visibilité du volet latéral dans la fenêtre actuelle" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "" "Enregistre les modifications dans les images actuellement sélectionnées" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Ouvrir _avec" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Ouvre l'image sélectionnée avec une autre application" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Enregistrer _sous…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Enregistre les images sélectionnées sous un autre nom" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Afficher dans le navigateur de _fichier" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" "Affiche le dossier contenant ce fichier dans le gestionnaire de fichiers" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimer…" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprime l'image sélectionnée" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "Prop_riétés" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Affiche les propriétés et les métadonnées de l'image sélectionnée" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "A_nnuler" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annule la dernière modification de l'image" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Miroir _horizontal" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe vertical" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Miroir _vertical" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Retourne l'image autour d'un axe horizontal" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotation _horaire" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la droite" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotation _anti-horaire" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Fait pivoter l'image de 90 degrés vers la gauche" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Définit comme arrière-plan du _bureau" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Définit l'image sélectionnée comme arrière-plan du bureau" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Déplace l'image sélectionnée dans le dossier de la corbeille" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copie l'image sélectionnée vers le presse-papier" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom a_vant" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Agrandit l'image" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrière" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Réduit l'image" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Taille _normale" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Affiche l'image à sa taille normale" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "Meilleur _ajustement" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adapte la taille de l'image à celle de la fenêtre" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pl_ein écran" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Affiche l'image actuelle en mode plein écran" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diaporama en pause" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Met en pause ou reprend le diaporama" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Image _précédente" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Affiche l'image précédente de la collection" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "Image _suivante" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Affiche la prochaine image de la collection" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "P_remière image" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Affiche la première image de la collection" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "_Dernière image" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Affiche la dernière image de la collection" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Image _aléatoire" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Affiche une image choisie au hasard dans la collection" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Lance un diaporama des images" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Avant" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Arrière" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Au mieux" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifier l'image actuelle avec %s" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Modifier l'image" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ouvrir en mode plein écran" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Désactiver la collection d'images" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Ouvrir en mode diaporama" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Créer une nouvelle instance plutôt que d'en réutiliser une existante" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Afficher la version de l'application" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHIER…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Lancez « %s --help » pour voir la liste complète de options disponibles en " "ligne de commande."