# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:27+0000\n" "Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fur/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fur\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostre “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposte su la bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposte l'element selezionât su la bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gjave de sbare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gjave l'element selezionât de bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimine bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gjave la bare dai imprescj selezionade" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separadôr" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Dut il visôr cul dopli clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ative la modalitât su dut il visôr cuntun dopli clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Torne a cjamâ figure" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Torne a cjamâ la figure atuâl" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date su la bare di stât" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostre la date de figure te bare di stât dal barcon" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visôr di figuris Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Sgarfe e zire figuris" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propietâts de figure" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadâts" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Prossim" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salve cul non" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "<b>%f:</b> original filename" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "<b>%n:</b> counter" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formât dal non dal file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Sielç une cartele" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartele di destinazion:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Scomence a contâ a:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituìs i spazis cun underscores" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Cambie non di:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencis di Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientament _automatic" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come c_olôr personâl:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colôrs pes areis trasparentis" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Come _daûr" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Viodude figure" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Slarg_je la figure par adatâsi al visôr" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambie figure daspò:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "seconts" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop de secuence" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazion" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientament automatic" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Se la figure e à di jessi zirade in automatic in base al orientament EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolazion figure" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatôr trasparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom cun la ravuedute dal surîs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatôr zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ravuedute dal surîs pal zoom. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, 0.05 al vûl dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 intun aument dal 100% par ogni event di scoriment." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Colôr trasparence" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Se la clâf de trasparence e à il valôr COLOR, alore cheste clâf e determine il colôr di doprâ par indicâ la trasparence." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Continue a scori al infinît te secuence di figuris" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permèt un zoom iniziâl plui grant dal 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se al è FALSE lis figuris piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al visôr cuant che a son viertis." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la figure dopo" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une figure e à di sta sul visôr prime che chê dopo e vignedi mostrade in automatic. Un valôr di zero al disative il scoriment automatic." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins atîfs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Liste dai plugins atîfs. No conten la \"Posizion\" dai plugins atîfs. Cjale il file .eom-plugin par viodi dulà che a son logâts sul disc i plugins." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE nol pues determinâ un formât di file supuartât in scriture in base al non dal file." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Dutis lis figuris" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Salve figure" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Vierç cartele" #: ../src/eom-image.c:597 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazion su une figure no cjamade." #: ../src/eom-image.c:625 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazion falide." #: ../src/eom-image.c:1052 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file." #: ../src/eom-image.c:1181 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Cjamade de figure falide." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nissune figure cjamade." #: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazion dal file temporani falide." #: ../src/eom-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvataç: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Machine fotografiche" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dâts de figure" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizions dal scat" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Notis autôr" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP - Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP - IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - Gjeston dai dirits" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - Altri" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichete" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valôr" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d di %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B di %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No si pues cjamâ la figure '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nissune figure cjatade in '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Tes posizions specificadis no son figuris." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Impueste pagjine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Lis informazions pe pagine dulà che la figure e vignarà stampade" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posizion" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "Ça_mpe:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre in:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "No stâ centrâ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ducj e doi i sens" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Ridimensionament:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitât:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetris" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Poleârs" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "cemût che al è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:520 msgid "Taken on" msgstr "Cjapât ai" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almancul doi nons dai files a son compagns." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Unicode no valit)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:511 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:806 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:818 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:982 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1138 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Daûr a salvâ la figure \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1492 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2191 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Erôr te stampe dal file:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2453 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de bare dai imprescj" #: ../src/eom-window.c:2456 msgid "_Reset to Default" msgstr "Valô_rs predeterminâts" #: ../src/eom-window.c:2549 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>" #: ../src/eom-window.c:2552 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version sucessive.\n" #: ../src/eom-window.c:2556 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais.\n" #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Il visôr di figuris di MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2692 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2708 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3101 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Sêstu sigûr di volê spostâ\n\"%s\" te Scovacere?" #: ../src/eom-window.c:3184 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3189 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Sêstu sigûr di volê spostâ\nla figure selezionade te Scovacere?" msgstr[1] "Sêstu sigûr di volê spostâ\nlis %d figuris selezionadis te Scovacere?" #: ../src/eom-window.c:3194 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "No si pues acedi ae _Scovacere." #: ../src/eom-window.c:3280 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3377 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erôr te eliminazion de figure %s" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "_Image" msgstr "_Figure" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "_Go" msgstr "_Va" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_Tools" msgstr "_Imprescj" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Open a file" msgstr "Vierç un file" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Close window" msgstr "Siere il barcon" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "T_oolbar" msgstr "Bare d_ai imprescj" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Cambie la bare dai imprescj de aplicazion" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencis par Eye of Mate" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Contents" msgstr "_Contignûts" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Help on this application" msgstr "Jutori su cheste aplicazion" #: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "About this application" msgstr "Informazions su cheste aplicazion" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bare dai imprescj" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Statusbar" msgstr "Bare di _stât" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Image Collection" msgstr "Colezion f_iguris" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât dal panel de colezion des figuris intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel in bande" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Open _with" msgstr "Vierç c_un" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salve la figure selezionade cuntun non diviers" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Print the selected image" msgstr "Stampe la figure selezionade" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietâts" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "_Undo" msgstr "An_ule" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Disledrose in ori_zontâl" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zire la figure di 180 grâts sul lât orizontâl" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Disledrose in _verticâl" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zire la figure di 180 grâts sul lât verticât" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Zire in sens orari" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zire la figure di 90 grâts a diestre" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Zire i_n sens antiorari" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zire la figure di 90 grâts a çampe" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Zoom In" msgstr "_Plui zoom" #: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714 msgid "Enlarge the image" msgstr "Slargje la figure" #: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mancul zoom" #: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720 msgid "Shrink the image" msgstr "Strenç la figure" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adate la figure a lis dimensions dal barcon" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostre la figure atuâl su dut il visôr" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Previous Image" msgstr "Figure _precedente" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Va ae figure prime de colezion" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Next Image" msgstr "Figure _sucessive" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Va ae figure dopo de colezion" #: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755 msgid "_First Image" msgstr "Prime _figure" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Va ae prime figure de colezion" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultime figure" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Va ae ultime figure de colezion" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Invie une presentazion des figuris" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Right" msgstr "Diestre" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "In" msgstr "Plui zoom" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Out" msgstr "Mancul zoom" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Fit" msgstr "Adate" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Collection" msgstr "Colezion" #: ../src/eom-window.c:3860 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4208 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4210 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Ativât" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigure" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "Ati_ve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ative _ducj" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Disative ducj" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugins atîfs:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Informazions sul plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurazion plugin" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Vierç inte modalitât su dut il visôr" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image collection" msgstr "Disative colezion figuris" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr ""