# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Friulian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostre “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposte su la bare dai imprescj"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposte l'element selezionât su la bare dai imprescj"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Gjave de sbare dai imprescj"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Gjave l'element selezionât de bare dai imprescj"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimine bare dai imprescj"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Gjave la bare dai imprescj selezionade"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separadôr"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Dut il visôr cul dopli clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Ative la modalitât su dut il visôr cuntun dopli clic"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Torne a cjamâ figure"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Torne a cjamâ la figure atuâl"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Date su la bare di stât"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostre la date de figure te bare di stât dal barcon"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visôr di figuris Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Sgarfe e zire figuris"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietâts de figure"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadâts"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedent"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Prossim"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Salve cul non"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Formât dal non dal file:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Sielç une cartele"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartele di destinazion:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Scomence a contâ a:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituìs i spazis cun underscores"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Cambie non di:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencis di Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientament _automatic"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come c_olôr personâl:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colôrs pes areis trasparentis"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Come _daûr"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Viodude figure"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Slarg_je la figure par adatâsi al visôr"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambie figure daspò:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "seconts"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Loop de secuence"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentazion"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientament automatic"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Se la figure e à di jessi zirade in automatic in base al orientament EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolazion figure"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatôr trasparence"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom cun la ravuedute dal surîs"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatôr zoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ravuedute dal surîs pal zoom. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, 0.05 al vûl dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 intun aument dal 100% par ogni event di scoriment."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Colôr trasparence"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Se la clâf de trasparence e à il valôr COLOR, alore cheste clâf e determine il colôr di doprâ par indicâ la trasparence."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Continue a scori al infinît te secuence di figuris"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permèt un zoom iniziâl plui grant dal 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Se al è FALSE lis figuris piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al visôr cuant che a son viertis."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la figure dopo"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une figure e à di sta sul visôr prime che chê dopo e vignedi mostrade in automatic. Un valôr di zero al disative il scoriment automatic."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posizion dal panel de colezion des figuris. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 in alt; 3 a diestre."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugins atîfs"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Liste dai plugins atîfs. No conten la \"Posizion\" dai plugins atîfs. Cjale il file .eom-plugin par viodi dulà che a son logâts sul disc i plugins."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr ""

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE nol pues determinâ un formât di file supuartât in scriture in base al non dal file."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Ducj i files"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Dutis lis figuris"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Salve figure"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Vierç cartele"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazion su une figure no cjamade."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazion falide."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Cjamade de figure falide."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nissune figure cjamade."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazion dal file temporani falide."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvataç: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Machine fotografiche"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dâts de figure"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizions dal scat"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Notis autôr"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP - Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP - IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP - Gjeston dai dirits"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP - Altri"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichete"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valôr"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d di %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B di %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "To_rne a provâ"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "No si pues cjamâ la figure '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nissune figure cjatade in '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Tes posizions specificadis no son figuris."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr ""

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Figure"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr ""

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Impueste pagjine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Lis informazions pe pagine dulà che la figure e vignarà stampade"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Posizion"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "Ça_mpe:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "_Diestre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Alt:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre in:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "No stâ centrâ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontâl"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Verticâl"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Ducj e doi i sens"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Dimension"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Largjece:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Altece:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Ridimensionament:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitât:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetris"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Poleârs"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Anteprime"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "No cognossût"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr ""

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr ""

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "cemût che al è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr ""

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Cjapât ai"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almancul doi nons dai files a son compagns."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode no valit)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Daûr a salvâ la figure \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Erôr te stampe dal file:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de bare dai imprescj"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Valô_rs predeterminâts"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei version sucessive.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais.\n"

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Il visôr di figuris di MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Sêstu sigûr di volê spostâ\n\"%s\" te Scovacere?"

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Sêstu sigûr di volê spostâ\nla figure selezionade te Scovacere?"
msgstr[1] "Sêstu sigûr di volê spostâ\nlis %d figuris selezionadis te Scovacere?"

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposte te _Scovacere"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No si pues acedi ae _Scovacere."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erôr te eliminazion de figure %s"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Figure"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifiche"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Viodude"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "_Va"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "_Imprescj"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Vierç un file"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "_Siere"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Siere il barcon"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "Bare d_ai imprescj"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Cambie la bare dai imprescj de aplicazion"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncis"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencis par Eye of Mate"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Contignûts"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Jutori su cheste aplicazion"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Informazions su cheste aplicazion"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Bare dai imprescj"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj intal barcon atuâl"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bare di _stât"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât intal barcon atuâl"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colezion f_iguris"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambie la visibilitât dal panel de colezion des figuris intal barcon atuâl"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel in bande"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "_Salve"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Vierç c_un"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salve la figure selezionade cuntun non diviers"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampe la figure selezionade"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropietâts"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "An_ule"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Disledrose in ori_zontâl"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Zire la figure di 180 grâts sul lât orizontâl"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Disledrose in _verticâl"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Zire la figure di 180 grâts sul lât verticât"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Zire in sens orari"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Zire la figure di 90 grâts a diestre"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Zire i_n sens antiorari"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Zire la figure di 90 grâts a çampe"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Plui zoom"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Slargje la figure"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Mancul zoom"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Strenç la figure"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimension _normâl"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Adate tal mût _miôr"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adate la figure a lis dimensions dal barcon"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostre la figure atuâl su dut il visôr"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "Figure _precedente"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va ae figure prime de colezion"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "Figure _sucessive"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va ae figure dopo de colezion"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "Prime _figure"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va ae prime figure de colezion"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultime figure"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va ae ultime figure de colezion"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "Pre_sentazion"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Invie une presentazion des figuris"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Prossim"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Diestre"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Çampe"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Plui zoom"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Mancul zoom"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Normâl"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Adate"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Colezion"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr ""

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Ativât"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigure"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "Ati_ve"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ative _ducj"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disative ducj"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugins atîfs:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Informazions sul plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurazion plugin"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Vierç inte modalitât su dut il visôr"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disative colezion figuris"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr ""

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr ""

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""