# Friulian translation for EOM # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EOM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-30 19:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 00:01+0100\n" "Last-Translator: Andrea Decorte \n" "Language-Team: Friulian language team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostre “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposte su la bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposte l'element selezionât su la bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Gjave de sbare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gjave l'element selezionât de bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimine bare dai imprescj" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gjave la bare dai imprescj selezionade" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Separadôr" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In esecuzion te modalitât su dut il visôr" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Ative la modalitât su dut il visôr cuntun dopli clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Dut il visôr cul dopli clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Torne a cjamâ figure" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Torne a cjamâ la figure atuâl" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Date su la bare di stât" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostre la date de figure te bare di stât dal barcon" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Sgarfe e zire figuris" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visôr di figuris" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valôr aperture:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autôr:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Machine fotografiche:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Date/Ore:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrizion:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Timp di esposizion:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Lungjece focâl:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Altece:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Peraulis clâfs:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Posizion:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Type:" msgstr "Gjenar:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Width:" msgstr "Largjece:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "Image Properties" msgstr "Propietâts de figure" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadâts" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Prossim" #: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Precedent" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprime dal non dal file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifichis pal percors dal file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: non origjinâl dal file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatôr" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Sielç une cartele" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartele di destinazion:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Formât dal non dal file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Cambie non di:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituìs i spazis cun underscores" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Salve cul non" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Scomence a contâ a:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mioraments de figure" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom figure" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Secuence" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Tocs trasparents" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Come _daûr" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "As check _pattern" msgstr "Come _pattern di control" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come c_olôr personâl:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colôrs pes areis trasparentis" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Slarg_je la figure par adatâsi al visôr" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencis di Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Viodude figure" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Presentazion" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Presentazion" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientament _automatic" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop de secuence" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambie figure daspò:" #: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "seconts" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valôr plui grant di 0 al determine trops seconts une figure e à di sta " "sul visôr prime che chê dopo e vignedi mostrade in automatic. Un valôr di " "zero al disative il scoriment automatic." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins atîfs" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permèt un zoom iniziâl plui grant dal 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientament automatic" #: ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritart in seconts prime di mostrâ la figure dopo" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determine cemût che la trasparence e à di jessi indicade. I valôrs valits a " "son CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se al ven sielt COLOR, alore la clâf " "trans_color e determine il valôr dal colôr doprât." #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la clâf de trasparence e à il valôr COLOR, alore cheste clâf e determine " "il colôr di doprâ par indicâ la trasparence." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se al è FALSE lis figuris piçulis no vignaran slargjadis par adatâsi al " "visôr cuant che a son viertis." #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posizion dal panel de colezion des figuris. 0 par vêlu in bas; 1 a çampe; 2 " "in alt; 3 a diestre." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolazion figure" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste dai plugins atîfs. No conten la \"Posizion\" dai plugins atîfs. Cjale " "il file .eom-plugin par viodi dulà che a son logâts sul disc i plugins." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Continue a scori al infinît te secuence di figuris" #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom cun la ravuedute dal surîs" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostre/Plate i botons pal scoriment intal panel de colezion des figuris." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Mostre/Plate il panel de colezion des figuris." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Mostre/Plate il panel in bande dal barcon" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostre/Plate la bare di stât dal barcon." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostre/Plate la bare dai imprescj dal barcon." #: ../data/eom.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatôr di aplicâ cuant che tu dopris la ravuedute dal surîs pal " "zoom. Chest valôr al definìs i increments dal zoom. Par esempli, 0.05 al vûl " "dî un aument dal zoom dal 5% par ogni event di scoriment e 1.00 intun aument " "dal 100% par ogni event di scoriment." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Colôr trasparence" #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatôr trasparence" #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Se une secuence di figuris e à di jessi mostrade intun loop infinît o no." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Se lis dimensions dal panel de colezion des figuris al puedin jessi " "cambiadis o no." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Se la figure e à di jessi interpolade cul zoom o no. Chest al puarte a une " "cualitât miôr ma al è un pôc plui lent che se no si la fâs." #: ../data/eom.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Se la figure e à di jessi zirade in automatic in base al orientament EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Se la ravuedute dal surîs e à di jessi doprade pal zoom o no." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatôr zoom" #: ../src/eom-file-chooser.c:125 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formât dal file nol è cognossût o nol è supuartât" #: ../src/eom-file-chooser.c:130 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE nol pues determinâ un formât di file supuartât in scriture in " "base al non dal file." #: ../src/eom-file-chooser.c:131 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Par plasê prove une estension dal file divierse come .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:163 msgid "All Files" msgstr "Ducj i files" #: ../src/eom-file-chooser.c:168 msgid "All Images" msgstr "Dutis lis figuris" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:189 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:285 ../src/eom-properties-dialog.c:134 #: ../src/eom-properties-dialog.c:136 ../src/eom-thumb-view.c:443 #: ../src/eom-window.c:701 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eom-file-chooser.c:436 msgid "Load Image" msgstr "Cjame figure" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Save Image" msgstr "Salve figure" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Open Folder" msgstr "Vierç cartele" #: ../src/eom-image.c:530 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazion su une figure no cjamade." #: ../src/eom-image.c:558 msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazion falide." #: ../src/eom-image.c:947 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no supuartât par chest formât di file." #: ../src/eom-image.c:1064 msgid "Image loading failed." msgstr "Cjamade de figure falide." #: ../src/eom-image.c:1466 ../src/eom-image.c:1571 msgid "No image loaded." msgstr "Nissune figure cjamade." #: ../src/eom-image.c:1476 ../src/eom-image.c:1583 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazion dal file temporani falide." #: ../src/eom-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No si pues creâ il file temporani pal salvataç: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:380 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No si pues alocâ la memorie par cjamâ il file JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Machine fotografiche" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dâts de figure" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizions dal scat" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Notis autôr" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP - Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP - IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP - Gjeston dai dirits" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP - Altri" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichete" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valôr" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:58 ../src/eom-exif-util.c:96 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d di %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:90 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B di %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "To_rne a provâ" #: ../src/eom-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No si pues cjamâ la figure '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:161 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nissune figure cjatade in '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:167 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Tes posizions specificadis no son figuris." #: ../src/eom-print.c:197 #, fuzzy msgid "Image Settings" msgstr "Propietâts de figure" #: ../src/eom-print.c:221 ../src/eom-print.c:254 ../src/eom-print.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Error loading print settings file: %s" msgstr "" "Erôr te stampe dal file:\n" "%s" #: ../src/eom-print.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving print settings file: %s" msgstr "" "Erôr te stampe dal file:\n" "%s" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "Image" msgstr "Figure" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "La figure par cui a vegnin configuradis lis propietâts di stampe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Page Setup" msgstr "Impueste pagjine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Lis informazions pe pagine dulà che la figure e vignarà stampade" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "Position" msgstr "Posizion" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Left:" msgstr "Ça_mpe:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Right:" msgstr "_Diestre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Top:" msgstr "_Alt:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre in:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "None" msgstr "No stâ centrâ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontâl" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "Vertical" msgstr "Verticâl" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Both" msgstr "Ducj e doi i sens" #: ../src/eom-print-image-setup.c:906 msgid "Size" msgstr "Dimension" #: ../src/eom-print-image-setup.c:911 msgid "_Width:" msgstr "_Largjece:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Height:" msgstr "_Altece:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Scaling:" msgstr "_Ridimensionament:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitât:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:934 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetris" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "Inches" msgstr "Poleârs" #: ../src/eom-print-image-setup.c:966 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: ../src/eom-properties-dialog.c:151 ../src/eom-properties-dialog.c:152 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "cemût che al è" #: ../src/eom-thumb-view.c:469 msgid "Taken on" msgstr "Cjapât ai" #: ../src/eom-uri-converter.c:1013 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almancul doi nons dai files a son compagns." #: ../src/eom-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "No si pues mostrâ il jutori par Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:111 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(Unicode no valit)" #: ../src/eom-window.c:1109 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Vierç cun \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:1110 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dopre \"%s\" par vierzi la figure selezionade" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1225 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Daûr a salvâ la figure \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1564 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Daûr a cjamâ la figure \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2247 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erôr te stampe dal file:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2375 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de bare dai imprescj" #: ../src/eom-window.c:2378 msgid "_Reset to Default" msgstr "Valô_rs predeterminâts" #: ../src/eom-window.c:2464 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte " #: ../src/eom-window.c:2467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free " "Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei " "version sucessive.\n" #: ../src/eom-window.c:2471 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE " "NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT " "A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais.\n" #: ../src/eom-window.c:2475 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/eom-window.c:2488 ../src/main.c:192 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2491 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Il visôr di figuris di MATE." #: ../src/eom-window.c:2874 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê spostâ\n" "\"%s\" te Scovacere?" #: ../src/eom-window.c:2877 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sêstu sigûr di volê spostâ\n" "la figure selezionade te Scovacere?" msgstr[1] "" "Sêstu sigûr di volê spostâ\n" "lis %d figuris selezionadis te Scovacere?" #: ../src/eom-window.c:2892 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposte te Scovacere" #: ../src/eom-window.c:2920 ../src/eom-window.c:2934 ../src/eom-window.c:2940 msgid "Couldn't access trash." msgstr "No si pues acedi ae _Scovacere." #: ../src/eom-window.c:3006 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erôr te eliminazion de figure %s" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/eom-window.c:3214 msgid "_Edit" msgstr "_Modifiche" #: ../src/eom-window.c:3215 msgid "_View" msgstr "_Viodude" #: ../src/eom-window.c:3216 msgid "_Image" msgstr "_Figure" #: ../src/eom-window.c:3217 msgid "_Go" msgstr "_Va" #: ../src/eom-window.c:3218 msgid "_Tools" msgstr "_Imprescj" #: ../src/eom-window.c:3219 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../src/eom-window.c:3221 msgid "_Open..." msgstr "_Vierç" #: ../src/eom-window.c:3222 msgid "Open a file" msgstr "Vierç un file" #: ../src/eom-window.c:3224 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: ../src/eom-window.c:3225 msgid "Close window" msgstr "Siere il barcon" #: ../src/eom-window.c:3227 msgid "T_oolbar" msgstr "Bare d_ai imprescj" #: ../src/eom-window.c:3228 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Cambie la bare dai imprescj de aplicazion" #: ../src/eom-window.c:3230 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncis" #: ../src/eom-window.c:3231 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencis par Eye of Mate" #: ../src/eom-window.c:3233 msgid "_Contents" msgstr "_Contignûts" #: ../src/eom-window.c:3234 msgid "Help on this application" msgstr "Jutori su cheste aplicazion" #: ../src/eom-window.c:3236 ../src/eom-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../src/eom-window.c:3237 msgid "About this application" msgstr "Informazions su cheste aplicazion" #: ../src/eom-window.c:3242 msgid "_Toolbar" msgstr "_Bare dai imprescj" #: ../src/eom-window.c:3243 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât de bare dai imprescj intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "_Statusbar" msgstr "Bare di _stât" #: ../src/eom-window.c:3246 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât de bare di stât intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3248 msgid "_Image Collection" msgstr "Colezion f_iguris" #: ../src/eom-window.c:3249 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambie la visibilitât dal panel de colezion des figuris intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3251 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel in bande" #: ../src/eom-window.c:3252 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambie la visibilitât dal panel in bande intal barcon atuâl" #: ../src/eom-window.c:3257 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: ../src/eom-window.c:3258 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salve i cambiaments intes figuris selezionadis cumò" #: ../src/eom-window.c:3260 msgid "Open _with" msgstr "Vierç c_un" #: ../src/eom-window.c:3261 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Vierç la figure selezionade cuntune aplicazion divierse" #: ../src/eom-window.c:3263 msgid "Save _As..." msgstr "S_alve cul non..." #: ../src/eom-window.c:3264 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salve la figure selezionade cuntun non diviers" #: ../src/eom-window.c:3266 msgid "Page Set_up..." msgstr "Imp_ueste pagjine..." #: ../src/eom-window.c:3267 msgid "Setup the page properties for printing" msgstr "Configure lis propietâts de pagjine pe stampe" #: ../src/eom-window.c:3269 msgid "_Print..." msgstr "Stam_pe..." #: ../src/eom-window.c:3270 msgid "Print the selected image" msgstr "Stampe la figure selezionade" #: ../src/eom-window.c:3272 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropietâts" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostre lis propietâts e i metadâts de figure selezionade" #: ../src/eom-window.c:3275 msgid "_Undo" msgstr "An_ule" #: ../src/eom-window.c:3276 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Anule l'ultin cambiament fat ae figure" #: ../src/eom-window.c:3278 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Disledrose in ori_zontâl" #: ../src/eom-window.c:3279 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Zire la figure di 180 grâts sul lât orizontâl" #: ../src/eom-window.c:3281 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Disledrose in _verticâl" #: ../src/eom-window.c:3282 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Zire la figure di 180 grâts sul lât verticât" #: ../src/eom-window.c:3284 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Zire in sens orari" #: ../src/eom-window.c:3285 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Zire la figure di 90 grâts a diestre" #: ../src/eom-window.c:3287 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Zire i_n sens antiorari" #: ../src/eom-window.c:3288 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Zire la figure di 90 grâts a çampe" #: ../src/eom-window.c:3290 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "_Dopre come daûr dal Scritori" #: ../src/eom-window.c:3291 msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" msgstr "Dopre la figure selezionade come daûr dal scritori" #: ../src/eom-window.c:3293 ../src/eom-window.c:3317 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposte te _Scovacere" #: ../src/eom-window.c:3294 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Sposte la figure selezionade te Scovacere" #: ../src/eom-window.c:3296 ../src/eom-window.c:3308 ../src/eom-window.c:3311 msgid "_Zoom In" msgstr "_Plui zoom" #: ../src/eom-window.c:3297 ../src/eom-window.c:3309 msgid "Enlarge the image" msgstr "Slargje la figure" #: ../src/eom-window.c:3299 ../src/eom-window.c:3314 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Mancul zoom" #: ../src/eom-window.c:3300 ../src/eom-window.c:3312 ../src/eom-window.c:3315 msgid "Shrink the image" msgstr "Strenç la figure" #: ../src/eom-window.c:3302 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimension _normâl" #: ../src/eom-window.c:3303 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostre la figure te sô dimension normâl" #: ../src/eom-window.c:3305 msgid "Best _Fit" msgstr "Adate tal mût _miôr" #: ../src/eom-window.c:3306 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adate la figure a lis dimensions dal barcon" #: ../src/eom-window.c:3323 msgid "_Full Screen" msgstr "Dut il _visôr" #: ../src/eom-window.c:3324 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostre la figure atuâl su dut il visôr" #: ../src/eom-window.c:3329 ../src/eom-window.c:3341 msgid "_Previous Image" msgstr "Figure _precedente" #: ../src/eom-window.c:3330 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Va ae figure prime de colezion" #: ../src/eom-window.c:3332 msgid "_Next Image" msgstr "Figure _sucessive" #: ../src/eom-window.c:3333 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Va ae figure dopo de colezion" #: ../src/eom-window.c:3335 ../src/eom-window.c:3344 msgid "_First Image" msgstr "Prime _figure" #: ../src/eom-window.c:3336 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Va ae prime figure de colezion" #: ../src/eom-window.c:3338 ../src/eom-window.c:3347 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultime figure" #: ../src/eom-window.c:3339 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Va ae ultime figure de colezion" #: ../src/eom-window.c:3353 msgid "_Slideshow" msgstr "Pre_sentazion" #: ../src/eom-window.c:3354 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Invie une presentazion des figuris" #: ../src/eom-window.c:3420 msgid "Previous" msgstr "Precedent" #: ../src/eom-window.c:3424 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "Right" msgstr "Diestre" #: ../src/eom-window.c:3431 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: ../src/eom-window.c:3434 msgid "In" msgstr "Plui zoom" #: ../src/eom-window.c:3437 msgid "Out" msgstr "Mancul zoom" #: ../src/eom-window.c:3440 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: ../src/eom-window.c:3443 msgid "Fit" msgstr "Adate" #: ../src/eom-window.c:3446 msgid "Collection" msgstr "Colezion" #: ../src/eom-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Ativât" #: ../src/eom-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigure" #: ../src/eom-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "Ati_ve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ative _ducj" #: ../src/eom-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Disative ducj" #: ../src/eom-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugins atîfs:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Informazions sul plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurazion plugin" #: ../src/main.c:67 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Vierç inte modalitât su dut il visôr" #: ../src/main.c:68 msgid "Disable image collection" msgstr "Disative colezion figuris" #: ../src/main.c:69 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Vierç inte modalitât di presentazion" #: ../src/main.c:71 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Invie une gnove istance invezit di tornâ a doprâ chê esistint" #: ../src/main.c:73 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:223 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visôr di figuris Eye of MATE"