# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # André Rivero Castillo , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Miguel Anxo Bouzada , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada , 2021\n" "Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirar da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:482 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630 msgid "Eye of MATE" msgstr "Ollo do MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "Visor de imaxes sinxelo" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Ollo do MATE é un visor sinxelo para navegar polas imaxes no seu equipo. " "Unha vez cargada a imaxe, pode ampliala ou rotala, pode tamén ver as imaxes " "seguintes no directorio do que foi cargada a imaxe." #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes Ollo do MATE" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Ver e rotar imaxes" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "imaxe;visor;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;fotos;examinar;miniaturas;rotar;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:167 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:186 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:205 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:224 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:243 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:569 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:377 msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:410 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:426 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:442 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:458 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:474 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:490 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:506 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:523 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:553 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:585 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:601 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:617 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autoría:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:896 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:945 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:921 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador en:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituír os espazos por guións baixos" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "A:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa do nome do ficheiro" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencias do Ollo do MATE" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melloras de imaxe" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar as imaxes ao redu_cilas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/eom-preferences-dialog.ui:282 #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:317 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:352 msgid "As check _pattern" msgstr "Como cadros de _xadrez" #: data/eom-preferences-dialog.ui:373 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:394 data/eom-preferences-dialog.ui:398 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das zonas transparentes" #: data/eom-preferences-dialog.ui:417 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: data/eom-preferences-dialog.ui:459 msgid "Image View" msgstr "Vista de imaxe" #: data/eom-preferences-dialog.ui:483 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imaxe" #: data/eom-preferences-dialog.ui:518 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" #: data/eom-preferences-dialog.ui:563 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: data/eom-preferences-dialog.ui:605 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:624 data/eom-preferences-dialog.ui:638 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: data/eom-preferences-dialog.ui:655 msgid "_Random sequence" msgstr "Secuencia ao _chou" #: data/eom-preferences-dialog.ui:671 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: data/eom-preferences-dialog.ui:715 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: data/eom-preferences-dialog.ui:749 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "Apertura" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "Medición" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "Data" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "Hora" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "Lonxitude focal" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación" " EXIF." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que se usa para encher o área detrás da imaxe. Se a clave use-" "background-color non está estabelecida, a cor é determinada polo tema de " "GTK+ activo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar como fondo de escritorio" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se isto está activado usarase a cor definida pola clave background-color " "para encher a área detrás da imaxe. Se non está definida, o tema de GTK+ " "actual determinará a cor de recheo." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar a imaxe" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe tense que interpolar ao reducila ou non. Isto ofrece maior" " calidade aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar a imaxe" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " "maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina como debería indicarse a transparencia. Os valores aceptados son " "CHECKED, COLOR e NONE. Se se escolle COLOR, entón a clave «trans-color» " "determina o valor da cor usada." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom coa roda do rato" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " "empregar o zoom. Ese valor define o paso de zoom que se usa en cada " "desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada" " desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparencia" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a clave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta clave determina a " "cor que se utilizará para indicar a transparencia." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Facer a secuencia de imaxe ao chou" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle ao chou ou non." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se está definido como FALSO, as imaxes pequenas non se expandirán " "inicialmente para encaixar na pantalla." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera ata amosar a seguinte imaxe" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " "pantalla ata que a seguinte agochase automaticamente. O valor cero desactiva" " a navegación automática." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas da xanela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado da xanela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Amosar ou agochar o panel de colección de imaxes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posición do panel de colección de imaxes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amosar ou agochar a barra lateral da xanela." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Amosar ou agochar os botóns de desprazamento do panel de colección de " "imaxes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se está activado o Ollo do MATE non lle pedirá confirmación ao mover imaxes " "ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora " "posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " "ter a súa propia páxina." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se está activada a lista de metadatos detallados no diálogo de propiedades " "moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto debería facer o diálogo máis " "usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se está " "desactivada o trebello incorporarase na páxina «Metadata»." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programa externo a empregar para editar imaxes" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "O nome do ficheiro de escritorio (incluíndo «.desktop») da aplicación que " "usar para editar imaxes (ao premer o botón da barra de ferramentas «Editar " "imaxe»). Deixar baleiro para desactivar esta característica." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indica se o selector de ficheiros debería amosar o cartafol de imaxes do " "usuario se non se cargan imaxes." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector " "de ficheiros amosará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles " "especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non " "foi configurado, amosará o cartafol de traballo actual." #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido " "activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a «Localización» dun " "engadido determinado." #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dobre pulsación" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "Volver cargar a imaxe" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "Volver cargar a imaxe actual" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non os garda, os seus cambios perderanse." #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:601 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " "pechar?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:618 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:637 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non os garda, todos os seus cambios perderanse." #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Ollo do MATE non puido determinar o formato do ficheiro de escritura " "compatíbel baseado no nome do ficheiro." #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:162 #: src/eom-properties-dialog.c:164 src/eom-thumb-view.c:524 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "píxeis" #: src/eom-file-chooser.c:448 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: src/eom-file-chooser.c:456 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: src/eom-file-chooser.c:464 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "Fallou a transformación." #: src/eom-image.c:1045 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." #: src/eom-image.c:1194 msgid "Image loading failed." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe." #: src/eom-image.c:1721 src/eom-image.c:1823 msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: src/eom-image.c:1731 src/eom-image.c:1835 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal." #: src/eom-image-jpeg.c:382 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:393 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Tentar de novo" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións fornecidas non conteñen imaxes." #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Datos da imaxe" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicións de captura da imaxe" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Datos GPS" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Outras" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos XMP" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/eom-metadata-details.c:435 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/eom-metadata-details.c:438 msgid "East" msgstr "Leste" #: src/eom-metadata-details.c:441 msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/eom-metadata-details.c:444 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme de 35mm)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i píxel" msgstr[1] "%i × %i píxeis" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:179 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d de %B de %Y" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Axustes da imaxe" #: src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imaxe para a que se definiron as propiedades de impresión" #: src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" #: src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/eom-print-image-setup.c:916 msgid "_Width:" msgstr "Larg_ura:" #: src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: src/eom-print-image-setup.c:932 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: src/eom-print-image-setup.c:939 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como é" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: src/eom-thumb-view.c:552 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: src/eom-uri-converter.c:974 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Non foi posíbel atopar a axuda para o Ollo do MATE" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode incorrecto)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i píxeis %s %i%%" #: src/eom-window.c:833 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/eom-window.c:835 src/eom-window.c:2784 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "A_gachar" #: src/eom-window.c:845 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi modificada por unha aplicación externa\n" "Quere recargala?" #: src/eom-window.c:1013 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1176 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1536 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" #: src/eom-window.c:1906 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #: src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Visionar un diaporama" #: src/eom-window.c:2255 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2517 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: src/eom-window.c:2520 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restabelecer os axustes predeterminados" #: src/eom-window.c:2584 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: src/eom-window.c:2588 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "Xeral de GNU.\n" #: src/eom-window.c:2592 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto con este " "programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/eom-window.c:2631 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Sobre o Ollo do MATE" #: src/eom-window.c:2633 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Dereitos de autoría © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Dereitos de autoría © 2011 Perberos\n" "Dereitos de autoría © 2012-2021 Os desenvolvedores do MATE" #: src/eom-window.c:2636 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "" "Ollo do MATE é un visor gráfico sinxelo para o contorno de escritorio MATE" #: src/eom-window.c:2639 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Proxecto Trasno " #: src/eom-window.c:2732 src/eom-window.c:2747 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" "Produciuse un erro ao iniciar a caixa de diálogo de preferencias da " "aparencia:" #: src/eom-window.c:2782 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo" #: src/eom-window.c:2798 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" "Desexa modificar a súa aparencia?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente..." #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Está seguro de que quere mover\n" "«%s» ao lixo?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe " "permanentemente?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Confirma que quere mover\n" "%d imaxe seleccionada ao lixo?" msgstr[1] "" "Confirma que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán " "eliminadas permanentemente. Confirma que quere proceder?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Non volver preguntar durante esta sesión" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra de ferramentas" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicación" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pre_ferencias" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencias do Ollo do MATE" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "Axuda sobre esta aplicación" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imaxes" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cunha aplicación distinta" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como..." #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir o _cartafol contedor" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Amosar o cartafol que contén este ficheiro no xestor de ficheiros" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimir..." #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Amosar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como fondo de _escritorio" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copiar a imaxe seleccionada para o portapapeis" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplía a imaxe" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduce a imaxe" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Amosar a imaxe no seu tamaño normal" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "A_xuste óptimo" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta a imaxe á xanela" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amosar a imaxe actual no modo de pantalla completa" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa no diaporama" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou reiniciar o diaporama" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir á imaxe anterior da colección" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir á primeira imaxe da colección" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir á última imaxe da colección" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "Imaxe aleato_ria" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "_Diaporama" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar un diaporama para ver as imaxes" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Editar a imaxe actual empregando %s " #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "Editar a imaxe" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar a colección de imaxes" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de diaporama" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar a versión da aplicación" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis."