# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Miguel Anxo Bouzada , 2013-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:27+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Retirar da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dobre clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Volver cargar a imaxe" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Volver cargar a imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Amosa a data da imaxe na barra de estado da xanela" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573 msgid "Eye of MATE" msgstr "Ollo de MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes Ollo de MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Ver e rotar imaxes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Superior:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autoría:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autoría:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador en:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituír os espazos por guións baixos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Ata:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista previa do nome do ficheiro" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencias do Ollo de MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melloras de imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar as imaxes ao redu_cilas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Como cadros de _xadrez" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das zonas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista de imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Secuencia ao _chou" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave use-background-color non está estabelecida, a cor é determinada polo tema de GTK+ activo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar como fondo de escritorio" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Se isto está activado usarase a cor definida pola chave background-color para rechear a área detrás da imaxe. Se non está definida, o tema de GTK+ actual determinará a cor de recheo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar a imaxe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Indica se a imaxe tense que interpolar ao reducila ou non. Isto ofrece maior calidade aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar a imaxe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom coa roda do rato" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para empregar o zoom. Ese valor define o paso de zoom que se usa en cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparencia" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a cor que se utilizará para indicar a transparencia." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Facer a secuencia de imaxe ao chou" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle ao chou ou non." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán inicialmente para encaixar na pantalla." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na pantalla ata que a seguinte agochase automaticamente. O valor cero desactiva a navegación automática." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas da xanela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado da xanela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Amosar ou agochar o panel de colección de imaxes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Amosar ou agochar a barra lateral da xanela." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Amosar ou agochar os botóns de desprazamento do panel de colección de imaxes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Se está activado o Ollo de MATE non lle pedirá confirmación ao mover imaxes ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería ter a súa propia páxina." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Se está activada a lista de metadatos detallados no diálogo de propiedades moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto debería facer o diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se está desactivada o widget incorporarase na páxina «Metadata»." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Indica se o selector de ficheiros debería amosar o cartafol de imaxes do usuario se non se cargan imaxes." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector de ficheiros amosará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non foi configurado, amosará o cartafol de traballo actual." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a «Localización» dun engadido determinado." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executar en modo de pantalla completa" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de pechar?" msgstr[1] "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de pechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "O Ollo de MATE non puido determinar o formato do ficheiro de escritura compatíbel baseado no nome do ficheiro." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../src/eom-image.c:597 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: ../src/eom-image.c:625 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Fallou a transformación." #: ../src/eom-image.c:1052 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." #: ../src/eom-image.c:1181 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal." #: ../src/eom-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Datos da imaxe" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicións de captura da imaxe" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d de %B de %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r de novo" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións fornecidas non conteñen imaxes." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Configuración de imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imaxe para a que se definiron as propiedades de impresión" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como é" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:520 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Non foi posíbel atopar a axuda para o Ollo de MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non é correcto)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:511 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:806 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "A_gochar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:818 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "A imaxe «%s» foi modificada por un aplicativo externo\nDesexa recargala?" #: ../src/eom-window.c:982 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1138 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1492 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" #: ../src/eom-window.c:2191 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2453 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2456 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restabelecer os axustes predeterminados" #: ../src/eom-window.c:2549 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013;\nProxecto Trasno, 2013;\nFran Diéguez , 2009, 2010;\nAntón Méixome , 2009." #: ../src/eom-window.c:2552 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2556 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Visor de imaxes de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2692 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2708 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\nDesexa modificar a súa aparencia?" #: ../src/eom-window.c:3101 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente..." #: ../src/eom-window.c:3181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Está seguro de que quere mover\n«%s» ao lixo?" #: ../src/eom-window.c:3184 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe permanentemente?" #: ../src/eom-window.c:3189 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Confirma que quere mover\na imaxe seleccionada ao lixo?" msgstr[1] "Confirma que quere mover\nas %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: ../src/eom-window.c:3194 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán eliminadas permanentemente. Confirma que quere proceder?" #: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Non volver preguntar durante esta sesión" #: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." #: ../src/eom-window.c:3280 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3377 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "_Go" msgstr "I_r" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de f_erramentas" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencias do Ollo de MATE" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Help on this application" msgstr "Axuda sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imaxes" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como..." #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Amosar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como fondo de _escritorio" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplía a imaxe" #: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduce a imaxe" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Amosar a imaxe no seu tamaño normal" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta a imaxe á xanela" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Amosar a imaxe actual no modo de pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa no diaporama" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou reiniciar o diaporama" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir á imaxe anterior da colección" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección" #: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir á primeira imaxe da colección" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir á última imaxe da colección" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "_Random Image" msgstr "Imaxe aleato_ria" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar un diaporama das imaxes" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/eom-window.c:3860 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Enviar ao lixo" #: ../src/eom-window.c:4208 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4210 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Engadidos activos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o engadido" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar o engadido" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar a colección de imaxes" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de diaporama" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de ordes dispoñíbeis."