# translation of eom-master-po-gl-66757.po to Galician # Galician translation of eom. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-10-12 12:13+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Fran Diéguez , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 200, 2010. # Fran Dieguez , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom-master-po-gl-66757\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 19:08+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pantalla completa con dobre clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Recargar imaxe" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Recargar a imaxe actual" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data na barra de estado" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Ver e rotar imaxes" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autoría:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras chave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Superior:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacións de camiños de ficheiros" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituír os espazos por guións baixos" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador en:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Ata:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Como cadros de _xadrez" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Como cor personalizada:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das zonas transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferencias do Ollo de MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melloras de imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Vista de imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imaxe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Engadidos" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " "pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " "desactiva a navegación automática." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Engadidos activos" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina cómo debe indicarse a transparencia dunha imaxe. Os valores " "válidos son CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se " "a opción é COLOR, entón a chave trans-color indica o valor da cor usada." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Extrapolar a imaxe" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector " "de ficheiros mostrará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles " "especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non " "foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se está activado o Ollo de MATE non lle pedirá confirmación ao mover imaxes " "ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora " "posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se está activada a lista de metadatos detallados no diálogo de propiedades " "moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto debería facer o diálogo máis " "usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se está " "desactivada o widget incorporarase na páxina «Metadata»." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " "cor que se utilizará para indicar a transparencia." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se isto está activado usarase a cor definida pola chave background-color " "para rechear a área detrás da imaxe. Se non está definida, o tema de GTK+ " "actual determinará a cor de recheo." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " "inicialmente para encaixar na pantalla." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para " "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar a imaxe" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de engadidos activos. Non contén a \"Localización\" dos engadido " "activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a \"Localización\" dun " "engadido determinado." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom coa roda do rato" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de " "imaxes." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave use-" "background-color non está estabelecida, a cor é determinada polo tema de GTK" "+ activo." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " "empregar o zoom. Ese valor define o paso de zoom que se usa en cada " "desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada " "desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparencia" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usar como fondo de escritorio" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do " "usuario se non se cargan imaxes." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " "maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se a imaxe tense que interpolar ao reducila ou non. Isto ofrece maior " "calidade aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación " "EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " "ter a súa propia páxina." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executar en modo de pantalla completa" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Pechar _sen gardar" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " "pechar?" msgstr[1] "" "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " "pechar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "O Ollo de MATE non puido determinar o formato do ficheiro de escritura " "compatíbel baseado no nome do ficheiro." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Gardar a imaxe" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir o cartafol" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Fallou a transformación." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Datos da imaxe" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicións de captura da imaxe" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Xestión de dereitos XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Outro XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valor" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d de %B de %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Tenta_r de novo" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Configuración de imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Polgadas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lente)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (filme de 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "como é" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Ollo de MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non é correcto)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Ocu_ltar" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi modificada por un aplicativo externo\n" "Desexa recargala?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Restabelecer os predefinidos" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009, 2010;\n" "Antón Méixome , 2009." #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as " "condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública " "xeral GNU.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Ollo de MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Visor de imaxes de MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" "Desexa modificar a súa aparencia?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Gardando a imaxe localmente..." #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Está seguro de que quere mover\n" "«%s» ao lixo?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Non foi posíbel localizar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe " "permanentemente?" # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere mover\n" "a imaxe seleccionada ao lixo?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán " "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "I_r" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Pechar a xanela" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de f_erramentas" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferencias do Ollo de MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Axuda sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imaxes" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Gardar _como..." #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Definir como fondo de _escritorio" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Amplía a imaxe" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Reduce a imaxe" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste ó_ptimo" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Axusta a imaxe á xanela" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Pausar ou reiniciar a presentación" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ir á imaxe anterior da colección" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ir á primeira imaxe da colección" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ir á última imaxe da colección" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "Imaxe aleato_ria" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "Pre_sentación" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Enviar ao lixo" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Engadido" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todos" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Engadidos activos:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o engadido" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar o engadido" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visor de imaxes Ollo de MATE" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar a colección de imaxes" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Abrir no modo de presentación" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FICHEIRO...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " "ordes dispoñíbeis." #~ msgid "Load Image" #~ msgstr "Cargar a imaxe" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Set up the page properties for printing" #~ msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Largura:" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gardar c_omo..."