# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-30 18:12+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:27+0000\n"
"Last-Translator: infirit <inactive+infirit@transifex.com>\n"
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:936
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Amosar «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Retirar da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Retirar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Retirar a barra de ferramentas seleccionada"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:498
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2599
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Ollo de MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr ""

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:73 ../src/main.c:275
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visor de imaxes Ollo de MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Ver e rotar imaxes"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Name:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Superior:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valor de apertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Distancia focal:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Taxa de velocidade ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modo de medición:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modelo de cámara:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Hora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Palabras chave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autoría:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autoría:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome do ficheiro orixinal"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contador"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato do nome de ficheiro:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Seleccionar un cartafol"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartafol de destino:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar o contador en:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Substituír os espazos por guións baixos"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Renomear de:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Ata:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Vista previa do nome do ficheiro"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferencias do Ollo de MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Melloras de imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Suavizar as imaxes ao redu_cilas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automática"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Como cor personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Partes transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como cadros de _xadrez"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como _cor personalizada:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Cor das zonas transparentes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ampliación de imaxe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Secuencia ao _chou"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientación automática"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave use-background-color non está estabelecida, a cor é determinada polo tema de GTK+ activo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usar como fondo de escritorio"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Se isto está activado usarase a cor definida pola chave background-color para rechear a área detrás da imaxe. Se non está definida, o tema de GTK+ actual determinará a cor de recheo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar a imaxe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Indica se a imaxe tense que interpolar ao reducila ou non. Isto ofrece maior calidade aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Extrapolar a imaxe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom coa roda do rato"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para empregar o zoom. Ese valor define o paso de zoom que se usa en cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a cor que se utilizará para indicar a transparencia."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Facer a secuencia de imaxe ao chou"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle ao chou ou non."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán inicialmente para encaixar na pantalla."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na pantalla ata que a seguinte agochase automaticamente. O valor cero desactiva a navegación automática."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Amosar ou agochar a barra de ferramentas da xanela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Amosar ou agochar a barra de estado da xanela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Amosar ou agochar o panel de colección de imaxes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Indica se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Amosar ou agochar a barra lateral da xanela."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Amosar ou agochar os botóns de desprazamento do panel de colección de imaxes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Se está activado o Ollo de MATE non lle pedirá confirmación ao mover imaxes ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non fora posíbel mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería ter a súa propia páxina."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Se está activada a lista de metadatos detallados no diálogo de propiedades moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto debería facer o diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se está desactivada o widget incorporarase na páxina «Metadata»."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Indica se o selector de ficheiros debería amosar o cartafol de imaxes do usuario se non se cargan imaxes."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Se está activado e non se carga ningunha imaxe na xanela activa, o selector de ficheiros amosará o cartafol de imaxes de usuario usando cartafoles especiais XDG do usuario. Se está desactivado ou o cartafol de imaxes non foi configurado, amosará o cartafol de traballo actual."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Engadidos activos"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido activos. Vexa o ficheiro .eom-plugin para obter a «Localización» dun engadido determinado."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con dobre clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Volver cargar a imaxe"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Volver cargar a imaxe actual"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data na barra de estado"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Amosa a data da imaxe na barra de estado da xanela"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Executar en modo de pantalla completa"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:164
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:197
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:378
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:628
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de pechar?"
msgstr[1] "Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de pechar?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:645
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:667
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse."

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:137
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "O Ollo de MATE non puido determinar o formato do ficheiro de escritura compatíbel baseado no nome do ficheiro."

#: ../src/eom-file-chooser.c:138
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/eom-file-chooser.c:175
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:196
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:292 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:588
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#: ../src/eom-file-chooser.c:443
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imaxe"

#: ../src/eom-file-chooser.c:451
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"

#: ../src/eom-file-chooser.c:459
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir o cartafol"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."

#: ../src/eom-image.c:1182
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a imaxe."

#: ../src/eom-image.c:1711 ../src/eom-image.c:1813
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."

#: ../src/eom-image.c:1721 ../src/eom-image.c:1825
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Produciuse un fallo ao crear o ficheiro temporal."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:393
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:124
msgid "_Retry"
msgstr "Tenta_r de novo"

#: ../src/eom-error-message-area.c:167
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:209
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:216
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "As localizacións fornecidas non conteñen imaxes."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Datos da imaxe"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicións de captura da imaxe"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota do autor"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Xestión de dereitos XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Outro XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d de %B de %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d de %B de %Y"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Engadido"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:505 ../src/eom-window.c:3673
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigurar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar todos"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar todos"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Engadidos activos:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:867
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Sobre o engadido"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:874
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigurar o engadido"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuración de imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:873
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A imaxe para a que se definiron as propiedades de impresión"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914 ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918 ../src/eom-print-image-setup.c:933
msgid "_Left:"
msgstr "E_squerda:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920 ../src/eom-print-image-setup.c:934
msgid "_Right:"
msgstr "De_reita:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921 ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "_Top:"
msgstr "Su_perior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:922 ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:939
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrado:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:948
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:950
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:952
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:954
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:980 ../src/eom-print-image-setup.c:991
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:983 ../src/eom-print-image-setup.c:996
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:985 ../src/eom-print-image-setup.c:998
msgid "_Height:"
msgstr "Al_tura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1002
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalado:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1026
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidade:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1035
msgid "Millimeters"
msgstr "Milímetros"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1037
msgid "Inches"
msgstr "Polgadas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:1074
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme de 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "como é"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:134
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:616
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Non foi posíbel atopar a axuda para o Ollo de MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non é correcto)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:516
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i x %i píxeles  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:811
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"

#: ../src/eom-window.c:813 ../src/eom-window.c:2720
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "A_gochar"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:823
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "A imaxe «%s» foi modificada por un aplicativo externo\nDesexa recargala?"

#: ../src/eom-window.c:993
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar «%s» para abrir a imaxe seleccionada"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1149
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1507
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Abrindo a imaxe «%s»"

#: ../src/eom-window.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2479
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:2482
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer os axustes predeterminados"

#: ../src/eom-window.c:2575
msgid "translator-credits"
msgstr "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013;\nProxecto Trasno<proxecto@trasno.net>, 2013;\nFran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010;\nAntón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior.\n"

#: ../src/eom-window.c:2582
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública Xeral de GNU.\n"

#: ../src/eom-window.c:2586
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este programa. De non ser así, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"

#: ../src/eom-window.c:2604
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Visor de imaxes de MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2718
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Abrir as prefe_rencias do fondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2734
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\nDesexa modificar a súa aparencia?"

#: ../src/eom-window.c:3133
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."

#: ../src/eom-window.c:3213
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Está seguro de que quere mover\n«%s» ao lixo?"

#: ../src/eom-window.c:3216
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere eliminar esta imaxe permanentemente?"

#: ../src/eom-window.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Confirma que quere mover\na imaxe seleccionada ao lixo?"
msgstr[1] "Confirma que quere mover\nas %d imaxes seleccionadas ao lixo?"

#: ../src/eom-window.c:3226
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e serán eliminadas permanentemente. Confirma que quere proceder?"

#: ../src/eom-window.c:3243 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3754
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"

#: ../src/eom-window.c:3245
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non volver preguntar durante esta sesión"

#: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3304
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo."

#: ../src/eom-window.c:3312
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro"

#: ../src/eom-window.c:3409
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Go"
msgstr "I_r"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferencias do Ollo de MATE"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"

#: ../src/eom-window.c:3685
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"

#: ../src/eom-window.c:3688
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"

#: ../src/eom-window.c:3697
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"

#: ../src/eom-window.c:3700
msgid "Save _As…"
msgstr "Gardar _como..."

#: ../src/eom-window.c:3701
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"

#: ../src/eom-window.c:3703
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."

#: ../src/eom-window.c:3704
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3706
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Amosar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"

#: ../src/eom-window.c:3709
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3713
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3718
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"

#: ../src/eom-window.c:3722
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"

#: ../src/eom-window.c:3725
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "_Copy"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3733 ../src/eom-window.c:3745 ../src/eom-window.c:3748
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Amplía a imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3736 ../src/eom-window.c:3751
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3749 ../src/eom-window.c:3752
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3739
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Amosar a imaxe no seu tamaño normal"

#: ../src/eom-window.c:3742
msgid "_Best Fit"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3743
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"

#: ../src/eom-window.c:3760
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:3761
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Amosar a imaxe actual no modo de pantalla completa"

#: ../src/eom-window.c:3763
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa no diaporama"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Pausar ou reiniciar o diaporama"

#: ../src/eom-window.c:3769 ../src/eom-window.c:3784
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"

#: ../src/eom-window.c:3770
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"

#: ../src/eom-window.c:3772
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3773
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á seguinte imaxe da colección"

#: ../src/eom-window.c:3775 ../src/eom-window.c:3787
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3776
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"

#: ../src/eom-window.c:3778 ../src/eom-window.c:3790
msgid "_Last Image"
msgstr "Ú_ltima imaxe"

#: ../src/eom-window.c:3779
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"

#: ../src/eom-window.c:3781
msgid "_Random Image"
msgstr "Imaxe aleato_ria"

#: ../src/eom-window.c:3782
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ir a unha imaxe aleatoria da colección"

#: ../src/eom-window.c:3796
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3797
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar un diaporama das imaxes"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../src/eom-window.c:3871
msgid "Right"
msgstr "Dereita"

#: ../src/eom-window.c:3874
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../src/eom-window.c:3877
msgid "In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/eom-window.c:3880
msgid "Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/eom-window.c:3883
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:3886
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"

#: ../src/eom-window.c:3889
msgid "Collection"
msgstr "Colección"

#: ../src/eom-window.c:3892
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"

#: ../src/eom-window.c:4245
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4247
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#: ../src/main.c:80
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Abrir no modo de pantalla completa"

#: ../src/main.c:81
msgid "Disable image collection"
msgstr "Desactivar a colección de imaxes"

#: ../src/main.c:82
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Abrir no modo de diaporama"

#: ../src/main.c:84
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente"

#: ../src/main.c:87
msgid "Show the application's version"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"

#: ../src/main.c:88
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FICHEIRO...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:219
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de ordes dispoñíbeis."