# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # kami911 , 2014 # Rezső Páder , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 19:12+0000\n" "Last-Translator: Rezső Páder \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "„_%s” megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Teljes képernyő dupla kattintásra" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Teljes képernyős mód aktiválása dupla kattintásra" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Kép újratöltése" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Aktuális kép újratöltése" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dátum az állapotsorban" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Megjeleníti a kép dátumát az ablak állapotsorában" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Egyszerű képmegjelenítő" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE képmegjelenítő" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Képek böngészése és forgatása" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Képtulajdonságok" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bájt:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertúraérték:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Expozíciós idő:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Fókusztávolság:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Vaku:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO sebességérték:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mérési mód:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Fényképezőgép típusa:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/idő:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metaadat" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: eredeti fájlnév" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: számláló" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Fájlnév formátuma:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Fájlútvonal-specifikációk" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Számláló indítása ennél:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Szóközök cseréje aláhúzás karakterekre" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Átnevezés erről:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Erre:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Fájlnév előnézete" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Az Eye of MATE beállításai" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Kép javításai" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Képek _simítása kicsinyítéskor" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Képek _simítása nagyításkor" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatikus tájolás" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Egyéni színként:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Átlátszó részek" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "_Rácsmintaként" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Egyéni _színként:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Az átlátszó területek színe" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Háttérként" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Képnézet" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Kép nagyítása" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Ké_p váltása:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "másodperc után" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Véletlen sorozat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Végtelenített sorozat" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatikus tájolás" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "A kép mögötti terület kitöltésére használt szín. Ha a use-background-color kulcs nem engedélyezett, akkor a színt az aktív GTK+ téma adja meg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Egyéni háttérszín használata" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a background-color kulcsban beállított szín lesz felhasználva a kép mögötti terület kitöltésére. Ha nincs beállítva, akkor az aktuális GTK téma fogja meghatározni a kitöltésszínt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Kép interpolálása" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Legyen-e a kép interpolálva a kicsinyítéskor. Ez jobb képminőséget eredményez, de kicsit lassabb." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Kép extrapolálása" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Legyen-e a kép extrapolálva a nagyításkor. Ez a képminőség elmosódását eredményezi, és kicsit lassabb a nem extrapolált képek használatánál." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Átlátszóság jelzése" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek: checked, color és none. A color választása esetén a trans-color kulcs határozza meg a használt színértéket." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Egérgörgő nagyítása" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Nagyítás szorzója" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Az egérgörgő nagyításra való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Átlátszóságot jelző szín" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az átlátszóság kijelzéséhez használt színt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Képek véletlenszerű sorozata" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "A képek sorozata véletlen sorrendben és ismétlésben legyen-e megjelenítve." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "A képsorozat ismétlése" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes képernyőre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az automatikus böngészést." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "A képgyűjteménysáv megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "A képgyűjteménysáv helyzete." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "A képgyűjteménysáv átméretezhető legyen-e." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "A képgyűjteménysáv görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "A fő ablak bezárása a változások mentésének kérdezése nélkül." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Képek Kukába dobása kérdés nélkül" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Ha be van kapcsolva, az EOM nem kér megerősítést a képek Kukába mozgatásakor. Továbbra is rákérdez, ha a fájlok valamelyike nem helyezhető át, és helyette törlésre kerülne." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "A tulajdonságok ablak metaadatlistája saját oldalon jelenjen-e meg?" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a részletes metaadatlista a tulajdonságok ablakban saját lapot kap az ablakban. Ez az ablakot használhatóbbá teszi kisebb képernyőkön, például netbookokon. Ha le van tiltva, a felületi elem a „Metaadatok” lapon beágyazva jelenik meg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "A képek szerkesztéséhez használt külső program" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "A fájlválasztó megjelenítse-e a felhasználó Képek mappáját, ha nincsenek betöltve képek." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Ha be van kapcsolva, és nincs kép betöltve az aktív ablakban, akkor a fájlválasztó megjeleníti a felhasználó Képek mappáját a speciális XDG felhasználói könyvtár használatával. Ha ki van kapcsolva, vagy a képek mappa nincs beállítva, akkor az aktuális munkakönyvtárat jeleníti meg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktív bővítmények" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények „helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg a .eom-plugin fájlt." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Futás teljes képernyős módban" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Bezárás mentés _nélkül" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ha nem ment, akkor változtatásai elvesznek." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Menti a(z) „%s” kép változtatásait bezárás előtt?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a változtatásokat?" msgstr[1] "%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a változtatásokat?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "_Válassza ki a mentendő képeket:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ha nem ment, az összes változtatása elvész." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Az Eye of MATE a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható fájlformátumot meghatározni." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Minden kép" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Kép megnyitása" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../src/eom-image.c:597 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen." #: ../src/eom-image.c:625 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Az átalakítás meghiúsult." #: ../src/eom-image.c:1052 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz." #: ../src/eom-image.c:1181 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "A kép betöltése meghiúsult." #: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nincs kép betöltve." #: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen." #: ../src/eom-image-jpeg.c:373 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:392 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Kép adat" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Képkészítés körülményei" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Készítői megjegyzés" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP jogkezelés" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Egyéb" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Érték" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y. %B %e. %a, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:152 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y. %B %e. %a" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "Ú_jra" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Bal oldal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Jobb oldal:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alul:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "_Középre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Méretezés:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Egység:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lencse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35 mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "ahogy van" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:520 msgid "Taken on" msgstr "Készült" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Legalább két fájlnév azonos." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az Eye of MATE súgóját" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (érvénytelen Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:511 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i képpont, %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i képpont, %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:806 msgid "_Reload" msgstr "Újr_atöltés" #: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Elrejtés" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:818 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "A(z) „%s” képet egy külső alkalmazás módosította.\nSzeretné újratölteni?" #: ../src/eom-window.c:982 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "A kijelölt kép megnyitása ezzel: „%s”" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1138 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1492 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "„%s” kép betöltése" #: ../src/eom-window.c:2191 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Hiba a fájl nyomtatása közben:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2453 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../src/eom-window.c:2456 msgid "_Reset to Default" msgstr "Alapér_telmezett" #: ../src/eom-window.c:2549 msgid "translator-credits" msgstr "Dvornik László \nÉrdi Gergő \nKelemen Gábor \nMáthé Zoltán \nTímár András " #: ../src/eom-window.c:2552 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Ez a program szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../src/eom-window.c:2556 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2578 msgid "The MATE image viewer." msgstr "A MATE képmegjelenítője." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2692 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Háttérbeállítások megnyitása" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2708 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "A(z) „%s” kép az asztal háttereként lett beállítva.\nKívánja módosítani a megjelenését?" #: ../src/eom-window.c:3101 msgid "Saving image locally…" msgstr "Kép mentése helyileg…" #: ../src/eom-window.c:3181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Biztosan át akarja helyezni a(z)\n„%s” képet a Kukába?" #: ../src/eom-window.c:3184 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Nem található %s kukája. Véglegesen el kívánja távolítani ezt a képet?" #: ../src/eom-window.c:3189 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Biztos át akarja helyezni a\nkijelölt képet a Kukába?" msgstr[1] "Biztos át akarja helyezni a\nkijelölt %d képet a Kukába?" #: ../src/eom-window.c:3194 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Néhány kiválasztott kép nem helyezhető át a Kukába és véglegesen törlésre kerül. Biztosan folytatja?" #: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722 msgid "Move to _Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába" #: ../src/eom-window.c:3213 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ne kérdezze újra ebben a munkamenetben" #: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "A Kuka nem érhető el." #: ../src/eom-window.c:3280 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "A fájl nem törölhető" #: ../src/eom-window.c:3377 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Open…" msgstr "_Megnyitás…" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Az alkalmazás eszköztár szerkesztése" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Az Eye of MATE beállításai" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Help on this application" msgstr "Az alkalmazás súgója" #: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az eszköztár láthatóságát" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az állapotsor láthatóságát" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Image Collection" msgstr "_Képgyűjtemény" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgyűjteménysáv láthatóságát" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az oldalsáv láthatóságát" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "A jelenleg kiválasztott kép változtatásainak mentése" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Open _with" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "A kijelölt kép megnyitása más programmal" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Save _As…" msgstr "Men_tés másként…" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "A kijelölt képek mentése más néven" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "_Print…" msgstr "_Nyomtatás…" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Print the selected image" msgstr "A kiválasztott kép nyomtatása" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Prope_rties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "A kiválasztott kép tulajdonságainak és metaadatainak megjelenítése" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "A kép utolsó változtatásának visszavonása" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Kép tükrözése vízszintesen" #: ../src/eom-window.c:3683 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Kép tükrözése függőlegesen" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Beállítás _asztalháttérként" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "A kijelölt kép beállítása asztalháttérként" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "A kijelölt kép áthelyezése a kukába" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "A kijelölt kép másolása a vágólapra" #: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714 msgid "Enlarge the image" msgstr "Kép nagyítása" #: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720 msgid "Shrink the image" msgstr "Kép kicsinyítése" #: ../src/eom-window.c:3707 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Kép normál mérete" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Best Fit" msgstr "Teljes _oldal" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Kép igazítása az ablakhoz" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyős módban" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Diavetítés megállítása" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "A diavetítés megállítása vagy folytatása" #: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752 msgid "_Previous Image" msgstr "_Előző kép" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény előző képére" #: ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Next Image" msgstr "_Következő kép" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény következő képére" #: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755 msgid "_First Image" msgstr "_Első kép" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény első képére" #: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758 msgid "_Last Image" msgstr "_Utolsó kép" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény utolsó képére" #: ../src/eom-window.c:3749 msgid "_Random Image" msgstr "_Véletlen kép" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Ugrás a gyűjtemény egy véletlen képére" #: ../src/eom-window.c:3764 msgid "S_lideshow" msgstr "D_iavetítés" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Diavetítés indítása a képekből" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/eom-window.c:3835 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "In" msgstr "Be" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Out" msgstr "Ki" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Fit" msgstr "Igazítás" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/eom-window.c:3860 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Kukába" #: ../src/eom-window.c:4208 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Az aktuális kép szerkesztése %s használatával" #: ../src/eom-window.c:4210 msgid "Edit Image" msgstr "Kép szerkesztése" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "_Beállítás" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiválás" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Összes a_ktiválása" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "Összes l_etiltása" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "A_ktív bővítmények:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "Bővítmény _névjegye" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Bővítmény b_eállítása" #: ../src/main.c:76 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban" #: ../src/main.c:77 msgid "Disable image collection" msgstr "Képgyűjtemény letiltása" #: ../src/main.c:78 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Megnyitás diavetítés módban" #: ../src/main.c:80 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Új példány indítása a meglévő újrahasznosítása helyett" #: ../src/main.c:83 msgid "Show the application's version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: ../src/main.c:84 msgid "[FILE…]" msgstr "[FÁJL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."