# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# kami911 <kami911@gmail.com>, 2014
# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-26 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/hu/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hu\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:922
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "„_%s” megjelenítése"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Át_helyezés az eszköztáron"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Eszköztár törlése"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Elválasztó"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Teljes képernyő dupla kattintásra"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Teljes képernyős mód aktiválása dupla kattintásra"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Kép újratöltése"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Aktuális kép újratöltése"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dátum az állapotsorban"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Megjeleníti a kép dátumát az ablak állapotsorában"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2573
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Egyszerű képmegjelenítő"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:69 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE képmegjelenítő"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Képek böngészése és forgatása"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Képtulajdonságok"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Bájt:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Apertúraérték:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Expozíciós idő:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fókusztávolság:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Vaku:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO sebességérték:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mérési mód:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fényképezőgép típusa:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dátum/idő:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Kulcsszavak:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaadat"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Előző"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Következő"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> eredeti fájlnév"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> számláló"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Fájlnév formátuma:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Válasszon mappát"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Célmappa:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Fájlútvonal-specifikációk"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Számláló indítása ennél:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Szóközök cseréje aláhúzás karakterekre"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Átnevezés erről:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Erre:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Fájlnév előnézete"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Az Eye of MATE beállításai"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Kép javításai"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Képek _simítása kicsinyítéskor"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Képek _simítása nagyításkor"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatikus tájolás"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Háttér"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Egyéni színként:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Háttérszín"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Átlátszó részek"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Rácsmintaként"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Egyéni _színként:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Az átlátszó területek színe"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "_Háttérként"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Képnézet"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Kép nagyítása"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sorozat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Ké_p váltása:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "másodperc után"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Véletlen sorozat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Végtelenített sorozat"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diavetítés"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatikus tájolás"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "A kép mögötti terület kitöltésére használt szín. Ha a use-background-color kulcs nem engedélyezett, akkor a színt az aktív GTK+ téma adja meg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Egyéni háttérszín használata"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a background-color kulcsban beállított szín lesz felhasználva a kép mögötti terület kitöltésére. Ha nincs beállítva, akkor az aktuális GTK téma fogja meghatározni a kitöltésszínt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Kép interpolálása"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Legyen-e a kép interpolálva a kicsinyítéskor. Ez jobb képminőséget eredményez, de kicsit lassabb."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Kép extrapolálása"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Legyen-e a kép extrapolálva a nagyításkor. Ez a képminőség elmosódását eredményezi, és kicsit lassabb a nem extrapolált képek használatánál."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Átlátszóság jelzése"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek: checked, color és none. A color választása esetén a trans-color kulcs határozza meg a használt színértéket."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Egérgörgő nagyítása"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Nagyítás szorzója"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Az egérgörgő nagyításra való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Átlátszóságot jelző szín"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az átlátszóság kijelzéséhez használt színt."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Képek véletlenszerű sorozata"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "A képek sorozata véletlen sorrendben és ismétlésben legyen-e megjelenítve."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "A képsorozat ismétlése"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "100 százaléknál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes képernyőre."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az automatikus böngészést."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "A képgyűjteménysáv megjelenítése/elrejtése."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "A képgyűjteménysáv helyzete."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "A képgyűjteménysáv átméretezhető legyen-e."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "A képgyűjteménysáv görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "A fő ablak bezárása a változások mentésének kérdezése nélkül."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Képek Kukába dobása kérdés nélkül"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Ha be van kapcsolva, az EOM nem kér megerősítést a képek Kukába mozgatásakor. Továbbra is rákérdez, ha a fájlok valamelyike nem helyezhető át, és helyette törlésre kerülne."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "A tulajdonságok ablak metaadatlistája saját oldalon jelenjen-e meg?"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Ha be van kapcsolva, akkor a részletes metaadatlista a tulajdonságok ablakban saját lapot kap az ablakban. Ez az ablakot használhatóbbá teszi kisebb képernyőkön, például netbookokon. Ha le van tiltva, a felületi elem a „Metaadatok” lapon beágyazva jelenik meg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "A képek szerkesztéséhez használt külső program"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "A fájlválasztó megjelenítse-e a felhasználó Képek mappáját, ha nincsenek betöltve képek."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Ha be van kapcsolva, és nincs kép betöltve az aktív ablakban, akkor a fájlválasztó megjeleníti a felhasználó Képek mappáját a speciális XDG felhasználói könyvtár használatával. Ha ki van kapcsolva, vagy a képek mappa nincs beállítva, akkor az aktuális munkakönyvtárat jeleníti meg."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények „helyét”. Adott bővítmény „helyének” lekérésével kapcsolatban nézze meg a .eom-plugin fájlt."

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Futás teljes képernyős módban"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ha nem ment, akkor változtatásai elvesznek."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:408
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Menti a(z) „%s” kép változtatásait bezárás előtt?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:603
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a változtatásokat?"
msgstr[1] "%d kép nem mentett változtatásokat tartalmaz. Bezárás előtt menti a változtatásokat?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:620
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Válassza ki a mentendő képeket:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:638
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ha nem ment, az összes változtatása elvész."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Az Eye of MATE a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható fájlformátumot meghatározni."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Minden kép"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:492
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "képpont"
msgstr[1] "képpont"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Kép megnyitása"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Mappa megnyitása"

#: ../src/eom-image.c:597
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen."

#: ../src/eom-image.c:625
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Az átalakítás meghiúsult."

#: ../src/eom-image.c:1052
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz."

#: ../src/eom-image.c:1181
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "A kép betöltése meghiúsult."

#: ../src/eom-image.c:1586 ../src/eom-image.c:1688
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nincs kép betöltve."

#: ../src/eom-image.c:1596 ../src/eom-image.c:1700
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:373
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:392
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Kép adat"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Képkészítés körülményei"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Készítői megjegyzés"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP jogkezelés"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP Egyéb"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Tag"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Érték"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:118 ../src/eom-exif-util.c:158
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%Y. %B %e. %a,  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:152
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y. %B %e. %a"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Ú_jra"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nem tölthető be a következő kép: „%s”."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nem találhatók képek itt: „%s”."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Képbeállítások"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Kép"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Oldalbeállítás"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Bal oldal:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Jobb oldal:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Fent:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Alul:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Középre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Szélesség:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Magasság:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Méretezés:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Egység:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milliméter"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Hüvelyk"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lencse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35 mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "ahogy van"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:133
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:520
msgid "Taken on"
msgstr "Készült"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Legalább két fájlnév azonos."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az Eye of MATE súgóját"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (érvénytelen Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:511
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i képpont,  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i képpont,  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:806
msgid "_Reload"
msgstr "Újr_atöltés"

#: ../src/eom-window.c:808 ../src/eom-window.c:2694
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Elrejtés"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:818
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "A(z) „%s” képet egy külső alkalmazás módosította.\nSzeretné újratölteni?"

#: ../src/eom-window.c:982
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "A kijelölt kép megnyitása ezzel: „%s”"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1138
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "„%s” kép mentése (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1492
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "„%s” kép betöltése"

#: ../src/eom-window.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Hiba a fájl nyomtatása közben:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2453
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Eszköztárszerkesztő"

#: ../src/eom-window.c:2456
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Alapér_telmezett"

#: ../src/eom-window.c:2549
msgid "translator-credits"
msgstr "Dvornik László <dvornik at mate dot hu>\nÉrdi Gergő <cactus at cactus dot rulez dot org>\nKelemen Gábor <kelemeng at mate dot hu>\nMáthé Zoltán <mathzoltan at gmail dot com>\nTímár András <timar at mate dot hu>"

#: ../src/eom-window.c:2552
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Ez a program szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n"

#: ../src/eom-window.c:2556
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2578
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "A MATE képmegjelenítője."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2692
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Háttérbeállítások megnyitása"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2708
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "A(z) „%s” kép az asztal háttereként lett beállítva.\nKívánja módosítani a megjelenését?"

#: ../src/eom-window.c:3101
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Kép mentése helyileg…"

#: ../src/eom-window.c:3181
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Biztosan át akarja helyezni a(z)\n„%s” képet a Kukába?"

#: ../src/eom-window.c:3184
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Nem található %s kukája. Véglegesen el kívánja távolítani ezt a képet?"

#: ../src/eom-window.c:3189
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Biztos át akarja helyezni a\nkijelölt képet a Kukába?"
msgstr[1] "Biztos át akarja helyezni a\nkijelölt %d képet a Kukába?"

#: ../src/eom-window.c:3194
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Néhány kiválasztott kép nem helyezhető át a Kukába és véglegesen törlésre kerül. Biztosan folytatja?"

#: ../src/eom-window.c:3211 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3722
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Áthelyezés a _Kukába"

#: ../src/eom-window.c:3213
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Ne kérdezze újra ebben a munkamenetben"

#: ../src/eom-window.c:3258 ../src/eom-window.c:3272
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "A Kuka nem érhető el."

#: ../src/eom-window.c:3280
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "A fájl nem törölhető"

#: ../src/eom-window.c:3377
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "_Image"
msgstr "_Kép"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "_Go"
msgstr "_Ugrás"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Open…"
msgstr "_Megnyitás…"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "Close window"
msgstr "Ablak bezárása"

#: ../src/eom-window.c:3632
msgid "T_oolbar"
msgstr "Eszköz_tár"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Az alkalmazás eszköztár szerkesztése"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Beállítások"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Az Eye of MATE beállításai"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Help on this application"
msgstr "Az alkalmazás súgója"

#: ../src/eom-window.c:3641 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"

#: ../src/eom-window.c:3647
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az eszköztár láthatóságát"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az állapotsor láthatóságát"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Képgyűjtemény"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgyűjteménysáv láthatóságát"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Side _Pane"
msgstr "Oldal_sáv"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az oldalsáv láthatóságát"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "A jelenleg kiválasztott kép változtatásainak mentése"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "Open _with"
msgstr "Megnyitás e_zzel"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "A kijelölt kép megnyitása más programmal"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Save _As…"
msgstr "Men_tés másként…"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "A kijelölt képek mentése más néven"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "_Print…"
msgstr "_Nyomtatás…"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Print the selected image"
msgstr "A kiválasztott kép nyomtatása"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "Prope_rties"
msgstr "T_ulajdonságok"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "A kiválasztott kép tulajdonságainak és metaadatainak megjelenítése"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "_Undo"
msgstr "_Visszavonás"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "A kép utolsó változtatásának visszavonása"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Vízszintes tükrözés"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Kép tükrözése vízszintesen"

#: ../src/eom-window.c:3683
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Függőleges tükrözés"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Kép tükrözése függőlegesen"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal jobbra"

#: ../src/eom-window.c:3689
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Kép forgatása 90 fokkal balra"

#: ../src/eom-window.c:3692
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Beállítás _asztalháttérként"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "A kijelölt kép beállítása asztalháttérként"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "A kijelölt kép áthelyezése a kukába"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "A kijelölt kép másolása a vágólapra"

#: ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3713 ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Nagyítás"

#: ../src/eom-window.c:3702 ../src/eom-window.c:3714
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Kép nagyítása"

#: ../src/eom-window.c:3704 ../src/eom-window.c:3719
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Kicsinyítés"

#: ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3717 ../src/eom-window.c:3720
msgid "Shrink the image"
msgstr "Kép kicsinyítése"

#: ../src/eom-window.c:3707
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normál méret"

#: ../src/eom-window.c:3708
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Kép normál mérete"

#: ../src/eom-window.c:3710
msgid "_Best Fit"
msgstr "Teljes _oldal"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Kép igazítása az ablakhoz"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Teljes képernyő"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Kép megjelenítése teljes képernyős módban"

#: ../src/eom-window.c:3731
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Diavetítés megállítása"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "A diavetítés megállítása vagy folytatása"

#: ../src/eom-window.c:3737 ../src/eom-window.c:3752
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Előző kép"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény előző képére"

#: ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Next Image"
msgstr "_Következő kép"

#: ../src/eom-window.c:3741
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény következő képére"

#: ../src/eom-window.c:3743 ../src/eom-window.c:3755
msgid "_First Image"
msgstr "_Első kép"

#: ../src/eom-window.c:3744
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény első képére"

#: ../src/eom-window.c:3746 ../src/eom-window.c:3758
msgid "_Last Image"
msgstr "_Utolsó kép"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény utolsó képére"

#: ../src/eom-window.c:3749
msgid "_Random Image"
msgstr "_Véletlen kép"

#: ../src/eom-window.c:3750
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Ugrás a gyűjtemény egy véletlen képére"

#: ../src/eom-window.c:3764
msgid "S_lideshow"
msgstr "D_iavetítés"

#: ../src/eom-window.c:3765
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Diavetítés indítása a képekből"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: ../src/eom-window.c:3835
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Left"
msgstr "Balra"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "In"
msgstr "Be"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgid "Out"
msgstr "Ki"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Fit"
msgstr "Igazítás"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Collection"
msgstr "Gyűjtemény"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Kukába"

#: ../src/eom-window.c:4208
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Az aktuális kép szerkesztése %s használatával"

#: ../src/eom-window.c:4210
msgid "Edit Image"
msgstr "Kép szerkesztése"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Bővítmény"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "_Beállítás"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "_Aktiválás"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Összes a_ktiválása"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Összes l_etiltása"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "A_ktív bővítmények:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "Bővítmény _névjegye"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Bővítmény b_eállítása"

#: ../src/main.c:76
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban"

#: ../src/main.c:77
msgid "Disable image collection"
msgstr "Képgyűjtemény letiltása"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Megnyitás diavetítés módban"

#: ../src/main.c:80
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Új példány indítása a meglévő újrahasznosítása helyett"

#: ../src/main.c:83
msgid "Show the application's version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"

#: ../src/main.c:84
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FÁJL…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért."