# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Samúel Jón Gunnarsson , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:28-0000\n" "Last-Translator: helgi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: eom.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Myndarýnir" #: eom.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Skoða margar mismunandi gerðir af myndum" #: eom.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eom.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eom.glade.h:3 msgid "." msgstr "" #: eom.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: eom.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: eom.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "Innreikningur myndar" #: eom.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "Súmm myndar" #: eom.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Innreikningur myndar" #: eom.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Syrpa" #: eom.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Transparent Parts" msgstr "Glærleiki" #: eom.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eom.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "Sem _bakgrunnur" #: eom.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "Sem hakað m_ynstur" #: eom.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "Sem sér_valin litur" #: eom.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Litur fyrir glær svæði" #: eom.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Destination Folder:" msgstr "Opna Möppu" #: eom.glade.h:18 msgid "Eye of Mate Preferences" msgstr "Stillingar Eye of Mate" #: eom.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Filename Format:" msgstr "Skráarnafn" #: eom.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "_Myndasýn" #: eom.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "" #: eom.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "" #: eom.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Vist_a sem..." #: eom.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Saving Image" msgstr "Vista mynd" #: eom.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" "Sýna næstu mynd sjálfkrafa:\n" "(0 til slá frá)" #: eom.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "Myn_dasyrpa" #: eom.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: eom.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "" #: eom.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Loka" #: eom.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Innreikna mynd" #: eom.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endurtaka syrpu" #: eom.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "sek" #: eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eom.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eom.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "Ákvarðar hvernig eigi að sýna eigi glærleika. " #: eom.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ef glærleikalykill inniheldur gildið LITUR, þá mun þessi lykill ákvarða " "litinn sem notaður verður til að sýna eigi glærleika." #: eom.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eom.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Innreikna mynd" #: eom.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eom.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Opna myndir í nýjum glugga" #: eom.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Sýna/fela tólstiku" #: eom.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Sýna/fela tólstiku" #: eom.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Glærleikalitur" #: eom.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Staða glærleika" #: eom.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Hvort að opna eigi mynd í nýjum glugga í stað fyrir að útskipta mynd í " "núverandi glugga." #: eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eom.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Hvort að innreikna eigi mynd við notkun á súmmi eður ei. " #: libeom/eom-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Allar Skrár" #: libeom/eom-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Allar Myndir" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeom/eom-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # Pixel size of image: width x height in pixel #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeom/eom-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s pixel" #: libeom/eom-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Hlaða mynd" #: libeom/eom-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Vista mynd" #: libeom/eom-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Opna Möppu" #: libeom/eom-image-jpeg.c:330 libeom/eom-image-jpeg.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá" #: libeom/eom-image-jpeg.c:349 libeom/eom-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá" #: libeom/eom-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "tóm skrá" #: libeom/eom-image.c:1247 libeom/eom-image.c:1458 msgid "File exists" msgstr "Skráin er þegar til" #: libeom/eom-image.c:1400 libeom/eom-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "Engar innhlaðnar myndir." #: libeom/eom-image.c:1409 libeom/eom-image.c:1535 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:26 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Nafn" #: libeom/eom-info-view-exif.c:27 #, fuzzy msgid "Image Data" msgstr "Breidd myndar" #: libeom/eom-info-view-exif.c:28 #, fuzzy msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Myndasafn" #: libeom/eom-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:30 msgid "Other" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:220 libeom/eom-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Gildi" #. only used for internal purpose #: libeom/eom-info-view-file.c:25 libeom/eom-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Skráarnafn" #: libeom/eom-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: libeom/eom-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Hæð" #: libeom/eom-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Skráarstærð" #: libeom/eom-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Egind" #: libeom/eom-info-view.c:92 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Skrá" #: libeom/eom-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "" #: libeom/eom-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Mate." msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "" #: libeom/eom-save-dialog-helper.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Vista mynd" #: libeom/eom-save-dialog-helper.c:208 #, fuzzy msgid "Cancel saving ..." msgstr "Hætta við vistun" #: libeom/eom-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:46 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Miðjað" #: libeom/eom-uri-converter.h:47 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Innihald" #: libeom/eom-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:55 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "sek" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eom-window.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/eom-window.c:319 shell/eom-window.c:2167 shell/eom-window.c:2482 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Mate" msgstr "Eye of Mate" #: shell/eom-window.c:322 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "Myndarýnir og myndflokkunarforrit fyrir MATE" #: shell/eom-window.c:359 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Mate.\n" "%s" msgstr "" "Ekki tókst að sýna hjálp fyrir Eye of Mate.\n" "%s" #: shell/eom-window.c:626 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "" #: shell/eom-window.c:627 #, fuzzy msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Viltu yfirskrifa %s?" #: shell/eom-window.c:636 shell/eom-window.c:649 msgid "Skip" msgstr "" #: shell/eom-window.c:637 msgid "Overwrite" msgstr "" #: shell/eom-window.c:642 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "" #: shell/eom-window.c:650 shell/eom-window.c:1034 msgid "Retry" msgstr "" #: shell/eom-window.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá" #: shell/eom-window.c:1024 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" #: shell/eom-window.c:1166 #, fuzzy msgid "Error on saving images." msgstr "Vista mynd" #: shell/eom-window.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Viltu yfirskrifa %s?" msgstr[1] "Viltu yfirskrifa %s?" #: shell/eom-window.c:1437 msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: shell/eom-window.c:1511 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" # [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: shell/eom-window.c:2096 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i pixel %s %i%%" #: shell/eom-window.c:2233 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: shell/eom-window.c:2234 msgid "_Edit" msgstr "Sýs_l" #: shell/eom-window.c:2235 msgid "_View" msgstr "Sý_n" #: shell/eom-window.c:2236 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: shell/eom-window.c:2237 msgid "_New" msgstr "_Nýtt" #: shell/eom-window.c:2237 msgid "Open a new window" msgstr "Opna nýjan glugga" #: shell/eom-window.c:2238 msgid "_Open..." msgstr "_Opna..." #: shell/eom-window.c:2238 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #: shell/eom-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Open _Directory..." msgstr "_Opna Möppu..." #: shell/eom-window.c:2239 msgid "Open a directory" msgstr "Opna Möppu" #: shell/eom-window.c:2240 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: shell/eom-window.c:2240 msgid "Close window" msgstr "Loka glugga" #: shell/eom-window.c:2241 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: shell/eom-window.c:2241 #, fuzzy msgid "Preferences for Eye of Mate" msgstr "Stillingar fyrir EoG íhluti" #: shell/eom-window.c:2242 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: shell/eom-window.c:2242 msgid "Help On this application" msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta forrit" #: shell/eom-window.c:2243 msgid "_About" msgstr "_Um" #: shell/eom-window.c:2243 msgid "About this application" msgstr "Um þetta forrit" #: shell/eom-window.c:2248 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tólstika" #: shell/eom-window.c:2249 #, fuzzy msgid "_Statusbar" msgstr "Texti tólstiku" #: shell/eom-window.c:2254 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: shell/eom-window.c:2255 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Vist_a sem..." #: shell/eom-window.c:2257 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: shell/eom-window.c:2259 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Velta Lá_rétt" #: shell/eom-window.c:2260 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Velta _Lóðrétt" #: shell/eom-window.c:2262 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Snúa með k_lukku" #: shell/eom-window.c:2263 #, fuzzy msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Snúa á móti kl_ukku" #: shell/eom-window.c:2264 #, fuzzy msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Snúa um 180 grá_ður" #: shell/eom-window.c:2266 msgid "Delete" msgstr "" #: shell/eom-window.c:2268 msgid "_Full Screen" msgstr "_Heilskjásýn" #: shell/eom-window.c:2269 msgid "_Zoom In" msgstr "_Súma inn" #: shell/eom-window.c:2270 msgid "Zoom _Out" msgstr "Súma ú_t" #: shell/eom-window.c:2271 msgid "_Normal Size" msgstr "Ve_njuleg Stærð" #: shell/eom-window.c:2272 msgid "Best _Fit" msgstr "Besta _Snið" #: shell/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Þú ert við það að opna %i glugga samtímis. Viltu opna þá sem í staðin sem " "safn?" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Opna marga einstaka glugga?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Einstakir gluggar" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Safn" #: shell/main.c:298 #, fuzzy msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Skrá(r) fannst/fundust ekki" msgstr[1] "Skrá(r) fannst/fundust ekki" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ekki tókst að opna `%s'" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOM safnmyndarýnir" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "Versmiðja EOM safnmyndarýnis" #, fuzzy #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Myndasafn" #, fuzzy #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Myndasafn" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Næsta" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Næsta mynd" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Fyrri" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Fyrri mynd" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Myndasyrpa" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Vistun lokið" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Henda í ruslið" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Safnsýn" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Myndir: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Titill glugga" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tilkynningartexti" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Staða á hleðslu myndar" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "EOM mynd" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "EOM myndarýnir" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "Verksmiðja EOM myndarýnis" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Innfelld EOM mynd" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Mynd" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Myndir er einungis hægt að vista sem staðbundar skrár." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Óstudd gerð myndar til vistunar." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Síða" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forsýn" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millimetrar" # First page of notebook: Paper selection and margins. #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Pappír" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% af upprunalegri stærð" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Stillla að" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Aðstoð við klippingar" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Niður, og svo til hægri" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Falla að síðustærð" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Lárétt" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Lárétt um" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Spássíur" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Aðstoð við uppröðun" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Skörun" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Aðstoð við skörun" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Síðuuppröðun" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Niður, og svo til hægri" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skali" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Sýna" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Lóðrétt" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lóðrétt um" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Nafn skráar eða gangs sem á að prenta" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Hætta við" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nýtt" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Opna" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Opna í nýjum glugga" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Opna í þessum glugga" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Hætta í forritinu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "H_ætta" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Samúel Jón Gunnarsson " #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Passa" #~ msgid "In" #~ msgstr "Inn" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Út" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Heilskjásýn" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Sýnir forsýn fyrir þá mynd sem á að prenta" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pren_taraforsýn..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Prentar_uppsetning" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Senda mynd til prentara" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Snúa til visnstri" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Snúa til hægri" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Stilla pappírsstærðir fyrir prentarann þinn" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Prenta..." #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Snúa til _hægri" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Snúa til _vinstri" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Súma inn" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Súma ú_t" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/Ve_njuleg Stærð" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Besta _Snið" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Loka" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Hleðsla myndar %s mistókst." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Hleðsla myndar %s mistókst.\n" #~ "Ástæða: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Hleðsla mistókst" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Vistun myndar tókst" #~ msgid "Image saving failed" #~ msgstr "Vistun myndar mistókst" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Hæð myndar" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Texti tólstiku" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Ósk um breidd glugga" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Ósk um hæð glugga"