# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Samúel Jón Gunnarsson <sammi@techattack.nu>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-13 06:28-0000\n"
"Last-Translator: helgi <helgi@trance.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <mate@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: eom.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Myndarýnir"

#: eom.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Skoða margar mismunandi gerðir af myndum"

#: eom.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eom.glade.h:2
msgid "*"
msgstr ""

#: eom.glade.h:3
msgid "."
msgstr ""

#: eom.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr ""

#: eom.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr ""

#: eom.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Innreikningur myndar</b>"

#: eom.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Súmm myndar</b>"

#: eom.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Innreikningur myndar</b>"

#: eom.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Syrpa</b>"

#: eom.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Glærleiki</b>"

#: eom.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr ""

#: eom.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Sem _bakgrunnur"

#: eom.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "Sem hakað m_ynstur"

#: eom.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Sem sér_valin litur"

#: eom.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Litur fyrir glær svæði"

#: eom.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Opna Möppu"

#: eom.glade.h:18
msgid "Eye of Mate Preferences"
msgstr "Stillingar Eye of Mate"

#: eom.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Filename Format:"
msgstr "Skráarnafn"

#: eom.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "_Myndasýn"

#: eom.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr ""

#: eom.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr ""

#: eom.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Vist_a sem..."

#: eom.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Saving Image"
msgstr "Vista mynd"

#: eom.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr ""
"Sýna næstu mynd sjálfkrafa:\n"
"(0 til slá frá)"

#: eom.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Myn_dasyrpa"

#: eom.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr ""

#: eom.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr ""

#: eom.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Loka"

#: eom.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Innreikna mynd"

#: eom.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Endurtaka syrpu"

#: eom.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "sek"

#: eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""

#: eom.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""

#: eom.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""

#: eom.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr "Ákvarðar hvernig eigi að sýna eigi glærleika. "

#: eom.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ef glærleikalykill inniheldur gildið LITUR, þá mun þessi lykill ákvarða "
"litinn sem notaður verður til að sýna eigi glærleika."

#: eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""

#: eom.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Innreikna mynd"

#: eom.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr ""

#: eom.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Opna myndir í nýjum glugga"

#: eom.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Sýna/fela tólstiku"

#: eom.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Sýna/fela tólstiku"

#: eom.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Glærleikalitur"

#: eom.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Staða glærleika"

#: eom.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Hvort að opna eigi mynd í nýjum glugga í stað fyrir að útskipta mynd í "
"núverandi glugga."

#: eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""

#: eom.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Hvort að innreikna eigi mynd við notkun á súmmi eður ei. "

#: libeom/eom-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Allar Skrár"

#: libeom/eom-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Allar Myndir"

#  Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeom/eom-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#  Pixel size of image: width x height in pixel
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeom/eom-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s pixel"

#: libeom/eom-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Hlaða mynd"

#: libeom/eom-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Vista mynd"

#: libeom/eom-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna Möppu"

#: libeom/eom-image-jpeg.c:330 libeom/eom-image-jpeg.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá"

#: libeom/eom-image-jpeg.c:349 libeom/eom-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá"

#: libeom/eom-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "tóm skrá"

#: libeom/eom-image.c:1247 libeom/eom-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Skráin er þegar til"

#: libeom/eom-image.c:1400 libeom/eom-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Engar innhlaðnar myndir."

#: libeom/eom-image.c:1409 libeom/eom-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:26
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Nafn"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:27
#, fuzzy
msgid "Image Data"
msgstr "Breidd myndar"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:28
#, fuzzy
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Myndasafn"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:30
msgid "Other"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:220 libeom/eom-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Gildi"

#. only used for internal purpose
#: libeom/eom-info-view-file.c:25 libeom/eom-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"

#: libeom/eom-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Breidd"

#: libeom/eom-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Hæð"

#: libeom/eom-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Skráarstærð"

#: libeom/eom-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Egind"

#: libeom/eom-info-view.c:92
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Skrá"

#: libeom/eom-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr ""

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr ""

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Mate."
msgstr ""

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr ""

#: libeom/eom-save-dialog-helper.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Vista mynd"

#: libeom/eom-save-dialog-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Hætta við vistun"

#: libeom/eom-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:46
#, fuzzy
msgid "Counter"
msgstr "Miðjað"

#: libeom/eom-uri-converter.h:47
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_Innihald"

#: libeom/eom-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:55
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr "sek"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eom-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:319 shell/eom-window.c:2167 shell/eom-window.c:2482
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Mate"
msgstr "Eye of Mate"

#: shell/eom-window.c:322
msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
msgstr "Myndarýnir og myndflokkunarforrit fyrir MATE"

#: shell/eom-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Mate.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ekki tókst að sýna hjálp fyrir Eye of Mate.\n"
"%s"

#: shell/eom-window.c:626
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:627
#, fuzzy
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Viltu yfirskrifa %s?"

#: shell/eom-window.c:636 shell/eom-window.c:649
msgid "Skip"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:637
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:642
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:650 shell/eom-window.c:1034
msgid "Retry"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá"

#: shell/eom-window.c:1024
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:1166
#, fuzzy
msgid "Error on saving images."
msgstr "Vista mynd"

#: shell/eom-window.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Viltu yfirskrifa %s?"
msgstr[1] "Viltu yfirskrifa %s?"

#: shell/eom-window.c:1437
msgid "Couldn't access trash."
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:1511
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr ""

#  [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eom-window.c:2096
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i pixel  %s    %i%%"

#: shell/eom-window.c:2233
msgid "_File"
msgstr "_Skrá"

#: shell/eom-window.c:2234
msgid "_Edit"
msgstr "Sýs_l"

#: shell/eom-window.c:2235
msgid "_View"
msgstr "Sý_n"

#: shell/eom-window.c:2236
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"

#: shell/eom-window.c:2237
msgid "_New"
msgstr "_Nýtt"

#: shell/eom-window.c:2237
msgid "Open a new window"
msgstr "Opna nýjan glugga"

#: shell/eom-window.c:2238
msgid "_Open..."
msgstr "_Opna..."

#: shell/eom-window.c:2238
msgid "Open a file"
msgstr "Opna skrá"

#: shell/eom-window.c:2239
#, fuzzy
msgid "Open _Directory..."
msgstr "_Opna Möppu..."

#: shell/eom-window.c:2239
msgid "Open a directory"
msgstr "Opna Möppu"

#: shell/eom-window.c:2240
msgid "_Close"
msgstr "_Loka"

#: shell/eom-window.c:2240
msgid "Close window"
msgstr "Loka glugga"

#: shell/eom-window.c:2241
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Stilli_ngar"

#: shell/eom-window.c:2241
#, fuzzy
msgid "Preferences for Eye of Mate"
msgstr "Stillingar fyrir EoG íhluti"

#: shell/eom-window.c:2242
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"

#: shell/eom-window.c:2242
msgid "Help On this application"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta forrit"

#: shell/eom-window.c:2243
msgid "_About"
msgstr "_Um"

#: shell/eom-window.c:2243
msgid "About this application"
msgstr "Um þetta forrit"

#: shell/eom-window.c:2248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tólstika"

#: shell/eom-window.c:2249
#, fuzzy
msgid "_Statusbar"
msgstr "Texti tólstiku"

#: shell/eom-window.c:2254
msgid "_Save"
msgstr "Vi_sta"

#: shell/eom-window.c:2255
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Vist_a sem..."

#: shell/eom-window.c:2257
msgid "_Undo"
msgstr "Aft_urkalla"

#: shell/eom-window.c:2259
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Velta Lá_rétt"

#: shell/eom-window.c:2260
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Velta _Lóðrétt"

#: shell/eom-window.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Snúa með k_lukku"

#: shell/eom-window.c:2263
#, fuzzy
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Snúa á móti kl_ukku"

#: shell/eom-window.c:2264
#, fuzzy
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "Snúa um 180 grá_ður"

#: shell/eom-window.c:2266
msgid "Delete"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:2268
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Heilskjásýn"

#: shell/eom-window.c:2269
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Súma inn"

#: shell/eom-window.c:2270
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Súma ú_t"

#: shell/eom-window.c:2271
msgid "_Normal Size"
msgstr "Ve_njuleg Stærð"

#: shell/eom-window.c:2272
msgid "Best _Fit"
msgstr "Besta _Snið"

#: shell/main.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Þú ert við það að opna %i glugga samtímis. Viltu opna þá sem í staðin sem "
"safn?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Opna marga einstaka glugga?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Einstakir gluggar"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Safn"

#: shell/main.c:298
#, fuzzy
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Skrá(r) fannst/fundust ekki"
msgstr[1] "Skrá(r) fannst/fundust ekki"

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ekki tókst að opna `%s'"

#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOM safnmyndarýnir"

#~ msgid "EOM Image collection view factory"
#~ msgstr "Versmiðja EOM safnmyndarýnis"

#, fuzzy
#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "Myndasafn"

#, fuzzy
#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Myndasafn"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Næsta"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Næsta mynd"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Fyrri"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Fyrri mynd"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Myndasyrpa"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Vistun lokið"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Henda í ruslið"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Safnsýn"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Myndir: %i/%i"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Titill glugga"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Tilkynningartexti"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Staða á hleðslu myndar"

#~ msgid "EOM Image"
#~ msgstr "EOM mynd"

#~ msgid "EOM Image Viewer"
#~ msgstr "EOM myndarýnir"

#~ msgid "EOM Image viewer factory"
#~ msgstr "Verksmiðja EOM myndarýnis"

#~ msgid "Embeddable EOM Image"
#~ msgstr "Innfelld EOM mynd"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Mynd"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Myndir er einungis hægt að vista sem staðbundar skrár."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Óstudd gerð myndar til vistunar."

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Síða"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forsýn"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Millimetrar"

#  First page of notebook: Paper selection and margins.
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Pappír"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "% af upprunalegri stærð"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Stillla að"

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Aðstoð við klippingar"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Niður, og svo til hægri"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Falla að síðustærð"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Lárétt"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Lárétt um"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Spássíur"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Aðstoð við uppröðun"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Skörun"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Aðstoð við skörun"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Síðuuppröðun"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Niður, og svo til hægri"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skali"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Sýna"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Lóðrétt"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Lóðrétt um"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Nafn skráar eða gangs sem á að prenta"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætta við"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nýtt"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Opna í nýjum glugga"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Opna í þessum glugga"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Hætta í forritinu"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "H_ætta"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Samúel Jón Gunnarsson  <sammi@techattack.nu>"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Passa"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Inn"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Út"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Heilskjásýn"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Sýnir forsýn fyrir þá mynd sem á að prenta"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Pren_taraforsýn..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Prentar_uppsetning"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Senda mynd til prentara"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Snúa til visnstri"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Snúa til hægri"

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Stilla pappírsstærðir fyrir prentarann þinn"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Prenta..."

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Snúa til _hægri"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Snúa til _vinstri"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Súma inn"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Súma ú_t"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/Ve_njuleg Stærð"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Besta _Snið"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/_Loka"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "Hleðsla myndar %s mistókst."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Hleðsla myndar %s mistókst.\n"
#~ "Ástæða: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Hleðsla mistókst"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Vistun myndar tókst"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Vistun myndar mistókst"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Hæð myndar"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Texti tólstiku"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Ósk um breidd glugga"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Ósk um hæð glugga"