# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sveinn í Felli , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Icelandic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/is/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: is\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Birta „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Færa á verkfærastiku" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Færa valda hlutinn á verkfærastikuna" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjarlægja af verkfærastiku" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjarlægja valinn hlut af verkfærastiku" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eyða verkfærastiku" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjarlægja völdu verkfærastikuna" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Aðgreinir" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE myndasskoðun" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Einfaldur myndaskoðari" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE myndasskoðun" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Skoða og snúa myndum" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Eiginleikar myndar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Fyrra" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Næsta" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Hæð:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Bæti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Gildi ljósops:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Lýsingartími:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennivídd:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Leifturljós:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO hraði:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mælihamur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Gerð myndavélar:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dagsetning og tími:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Lýsing:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Stikkorð:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Höfundur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Lýsigögn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: upprunalegt skráarheiti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teljari" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Veldu möppu" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Móttökumappa:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Snið skráarheitis:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Nánar um skráarslóð" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Byrja að telja með:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Skipta bilum út fyrir undirstrik" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Endurnefna frá:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Sem:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Forskoðun skráarheitis" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Stillingar Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Endurbætur á mynd" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Mý_kja myndir við að renna frá" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Mýk_ja myndir við að renna að" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Sjálfvirk stefn_a" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Sem sérsniðinn litur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gegnsæir hlutar" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Sem hakað m_ynstur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Sem sérsniðinn _litur:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Litur fyrir glær svæði" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Sem _bakgrunnur" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Myndasýn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Aðdráttur mynda" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Stækka m_yndir svo þær passi á skjá" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Syrpa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skipta mynd eftir:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sek" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Slembi-sy_rpa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endurtaka syrpu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Skyggnusýning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Viðbætur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Sjálfvirk stefna" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Hvort snúa eigi mynd sjálfvirkt miðað við EXIF stefnumerki." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Liturinn sem notaður er til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef lykillinn 'use-background-color' er ekki stilltur, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ þema." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Nota sérsniðinn bakgrunnslit" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Ef þetta er virkt verður liturinn sem skilgreindur er af lyklinum 'use-background-color' notaður til að fylla svæðið á bakvið myndina. Ef þetta er ekki stillt, verður liturinn tilgreindur af virku GTK+ þemunni." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Innreikna mynd" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Hvort brúa eigi mynd (interpolate - skjóta inn línum) þegar aðdráttur en minnkaður. Þetta gefur betri gæði en er eitthvað hægvirkara en þegar brúun er ekki notuð á myndirnar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Innreikna í mynd (extrapolate - bryggjun)" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Hvort bryggja eigi mynd (extrapolate - reikna út nálæga mynddíla) þegar aðdráttur er aukinn. Þetta gefur móskukenndari myndgæði og er eitthvað hægvirkara en þegar bryggjun er ekki notuð á myndirnar." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Staða glærleika" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Ákvarðar hvernig eigi að sýna eigi gegnsæi. Það má velja á milli CHECK_PATTERN (eins og skákborð), COLOR (litur), og NONE (ekkert). Ef COLOR er valið, þá mun trans-color lykillinn ráða litnum." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Aðdráttur með skrunhjóli" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Hvort nota eigi skrunhjól við aðdrátt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Aðdráttarmargfaldari" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Margföldun sem á að nota við aðdrátt með skrunhjóli músar. Þetta gildi skilgreinir aðdráttarbreytingu við hvert þrep í snúningi skrunhjólsins. Sem dæmi, 0,05 gefur 5% aðdráttarbreytingu fyrir hvert þrep og 1,00 gefur 100% aðdráttarbreytingu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Glærleikalitur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ef glærleikalykill inniheldur gildið LITUR, þá mun þessi lykill ákvarða litinn sem notaður verður til að sýna eigi glærleika." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Slembigera myndarununa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Hvort eigi að sýna myndaröð í óendanlegri tilviljunarkenndri endurtekningu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endurtaka myndarununa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Hvort eigi að sýna myndaröð í óendanlegri endurtekningu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Leyfa upphafsaðdrátt meiri en 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ef þetta er EKKI virkt verða smærri myndir ekki teygðar til að passa á skjá í upphafi." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Bið í sekúndum áður en næsta mynd birtist" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Gildi stærra en 0 segir til um í hve margar sekúndur mynd er á skjánum áður en henni er skipt út fyrir þá næstu. 0 gerir sjáfvirka vöfrun óvirka." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Birta/Fela verkfærastiku gluggans." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Sýna/fela stöðustiku þessa glugga." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Birta eða fela myndasafnsspjald." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Staðsetning myndasafnsspjalds." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Hvort eigi að vera hægt að breyta stærð myndasafnsspjalds." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Birta eða fela hliðarspjald." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Birta eða fela skrunhnappa á myndasafnsspjaldi." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Loka aðalglugga án þess að spyrja hvort eigi að vista." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Henda myndum án þess að spyrja" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Ef þetta er virkt, mun Eye of MATE myndarýnirinn ekki spyrja um staðfestingu þegar myndum er hent í ruslið. Eftir sem áður verður spurt um staðfestingu ef ekki er hægt að setja myndir í ruslið og þeim því endanlega eytt í staðinn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Hvort listi með lýsigögnum í stillingarglugganum eigi að vera með sína eigin síðu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Ef þetta er virkt, verður nákvæmur listi með lýsigögnum í stillingarglugganum færður yfir í sína eigin síðu í glugganum. Þetta er gagnlegt á minni skjám eins og á fartölvum og slíku. Ef þetta er óvirkt verður listinn innifalinn á síðunni \"Lýsigögn\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Utanaðkomandi forrit til breytinga á myndum" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Hvort skráarvafri eigi að myndamöppu notandans ef engar myndir eru hlaðnar inn." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Ef þetta er virkt og engin mynd er hlaðin inn í virka glugganum, mun skráaveljarinn birta myndamöppu notandans eins og hún er skilgreind í XDG-sérmöppum notandans. Ef þetta er óvirkt eða myndamappa notanda er ekki uppsett, mun núverandi vinnumappa birtast." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Virkar viðbætur" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Listi yfir virkar viðbætur. Hann sýnir ekki \"staðsetningu\" virku viðbótanna. Skoðaðu skrána .eom-plugin til að finna \"staðsetningu\" tiltekinnar viðbótar." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fylla skjá með því að tvísmella" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Láta mynd fylla út skjáinn með því að tvísmella" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Endurhlaða mynd" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Hleður núverandi mynd aftur inn" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dagsetning í stöðustiku" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Birtir dagsetningu myndarinnar í stöðustikunni" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Fyllir út skjáinn" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Loka án þess að vista" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Spurning" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Vista breytingar á myndinni '\"%s' áður en er lokað?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Þú átt eftir að vista breytingar á %d mynd. Viltu vista áður en þú lokar?" msgstr[1] "Þú átt eftir að vista breytingar á %d myndum. Viltu vista áður en þú lokar?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_eldu myndirnar sem þú vilt vista:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ef þú vistar ekki munu allar breytingar glatast." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Myndskráarsnið er óþekkt eða ekki stutt" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Myndarýnir gat ekki ákvarðað skrifanlegt skráarsnið fyrir myndskrá út frá skráarheiti hennar." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prófaðu aðra skráarendingu á borð við .png eða .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Allar Skrár" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Allar Myndir" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "mynddíll" msgstr[1] "mynddílar" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Opna mynd" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Vista mynd" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Opna Möppu" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Umbreyting á óhlaðinni mynd" #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Umbreyting mistókst." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Þetta skráasnið styður ekki EXIF." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Ekki tókst að hlaða myndinni." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Engar innhlaðnar myndir." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Gerð bráðabirgðaskrár mistókst." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Gat ekki búið til bráðabirgðaskrá vegna vistunar: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ekki tókst að tileinka minni fyrir hleðslu á JPEG skrá" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Reyna aftur" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Gat ekki hlaðið inn myndinni ‚%s‘." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Engar myndir fundust í ‚%s‘." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Gefin staðsetning innihélt engar myndir." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Myndavél" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Myndgögn" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Skilyrði við myndatöku" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "MakerNote" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP réttindastýring" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annað" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merki" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Gildi" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d. %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d. %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Myndstillingar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Mynd" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Myndin sem stilla á eiginleika fyrir" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Upplýsingar fyrir síðuna þar sem myndin verður prentuð" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Staðsetning" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Vinstri:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "Hæg_ri:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Uppi:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niðri:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Miðja:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Gera ekkert" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Lárétt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Lóðrétt" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Stærð" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Hæð:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Kvörðun:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Eining:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millímetrar" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Tommur" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Forsýn" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Óþekktur" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linsa)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filma)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "eins og það er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Tökudagur" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Að minnsta kosti tvö skráaheiti eru eins." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Gat ekki birt hjálp fyrir Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ógilt Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i mynddíll %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i mynddílar %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "Endu_rhlaða" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Fela" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Myndini \"%s\" var breytt af öðru forriti.\nViltu endurhlaða henni inn?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Nota „%s“ til að opna myndina sem er valin" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Vista myndina „%s“ (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Opna mynd \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Villa við að prenta skrána:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Breyta verkfærastikunni" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Endurstilla" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Samúel Jón Gunnarsson , 2003\nSveinn í Felli , 2012-2016\nAðrir FOSS íslenskuþýðendur" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Þetta er frjáls hugbúnaður; þú mátt dreifa honum og/eða breyta samkvæmt skilmálum í almenna GNU GPL notkunarleyfinu eins og það er gefið út af Frjálsu hugbúnaðarstofnuninni; annaðhvort útgáfu 2 af GPL-leyfinu, eða (ef þér sýnist svo) einhverja nýrri útgáfu leyfisins.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Hugbúnaðnum er dreift í þeirri von að hann geti verið gagnlegur, en ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR; einnig án þeirrar ábyrgðar sem gefin er í skyn með SELJANLEIKA eða EIGINLEIKUM TIL TILTEKINNA NOTA. Sjá almenna GNU GPL notkunarleyfið fyrir nánari upplýsingar.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "GNU General Public License ætti að fylgja með þessu forriti; það það fylgdi ekki þá geturðu skrifað Frjálsa hugbúnaðarstofnunni- Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE myndasskoðarinn." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Opna kjörstillingar fyrir bakgrunn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Myndin \"%s\" hefur verið sett sem bakgrunnur skjáborðsins\nViltu breyta framsetningu hennar?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Vista mynd á tölvunni..." #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n\"%s\" í ruslið?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Ruslmappa fyrir \"%s\" fannst ekki. Viltu eyða þessari mynd varanlega?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Ert þú viss um að þú viljir flytja\nvalda mynd í ruslið?" msgstr[1] "Ert þú viss um að þú viljir flytja\n%d valdar mynd í ruslið?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Sumt af myndunum er ekki hægt að setja í ruslið og verður því endanlega eytt. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Henda í ruslið" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Ekki spyrja aftur í þessari setu" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Fékk ekki aðgang að ruslinu." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Gat ekki eytt skrá" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Villa við að eyða mynd %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Mynd" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "Br_eyta" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "S_koða" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Fara" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "_Verkfæri" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Opna…" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Opna skrá" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Loka glugga" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Breyta verkfærastiku forritsins" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "Stilli_ngar" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Kjörstillingar fyrir Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta forrit" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "_Um" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Um þetta forrit" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verkfærastika" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Breytir sýnileika verkfærastiku í þessum glugga" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stöðustika" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Breytir sýnileika stöðustiku í þessum glugga" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "_Myndasafn" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Breytir sýnileika myndasafnsspjalds í þessum glugga" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "Hliðarspjald" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Breytir sýnileika hliðarspjalds í þessum glugga" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Vista breytingar í völdum myndum" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Opna _með" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Opna myndina sem er valin með öðru forriti" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Vist_a sem..." #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Vista valdar myndir undir öðru nafni" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Prenta..." #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Prenta myndina sem er valin út" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eiginleikar" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Birta eiginleika og lýsigögn hjá völdum myndum" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "Aft_urkalla" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Kalla aftur síðustu breytingu á myndinni" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Velta Lá_rétt" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Spegla myndinni lárétt" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Velta _Lóðrétt" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Spegla myndinni lóðrétt" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Snúa _réttsælis" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til hægri" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Snúa rangsæ_lis" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Snúa myndinni 90 gráður til vinstri" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Setja sem bak_grunn skjáborðs" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Nota valda mynd sem bakgrunn skjáborðsins" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Henda valinni skrá í ruslið" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Afrita" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Afrita valda mynd á klippispjaldið" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "Renna _að" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Stækka myndina" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Renna _frá" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Minnka myndina" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "Ve_njuleg Stærð" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Sýna myndinni í venjulegri stærð" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "_Passar best" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Láta myndina passa í gluggann" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Heilskjár" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Láta þessa mynd fylla allan skjáinn" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Gera hlé á myndasýningu" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gera hlé eða halda áfram með myndasýningu" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "Fy_rri mynd" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Sjá fyrri mynd í safninu" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "_Næsta mynd" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Sjá næstu mynd í safninu" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "_Fyrsta mynd" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Sjá fyrstu myndina í safninu" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "_Síðasta mynd" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Sjá síðustu myndina í safninu" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "Slem_bin mynd" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Sjá slembna mynd í safninu" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "S_kyggnusýning" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Skoða myndinar í skyggnusýningu" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Fyrri" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Næsta" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Til hægri" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Til vinstri" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Út" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Passa" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Safn" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Breyta þessari mynd með %s" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Breyta myndinni" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Opna í skjáfylliham" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Gera myndasafn óvirkt" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Opna í skyggnusýningarham" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Setja í gang nýtt tilvik í stað þess að nýta það sem er í gangi" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[SKRÁ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum skipanalínunnar."