# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Bartolucci , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Guybrush88 , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2018\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:930 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1396 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Muovi nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2583 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Semplice visualizzatore di immagini" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE è un semplice visualizzatore per navigare immagini sul tuo " "computer. Una volta che l'immagine è stata caricata, puoi zoomarla e " "ruotarla, e anche vedere le immagini seguenti nella cartella da cui era " "stata caricata.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Esplora e ruota le immagini" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Precedente" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valore apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo esposizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Lunghezza focale:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilità ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalità esposimetro:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Modello fotocamera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome file originale" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatore" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nome file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifiche percorso file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Far partire il contatore da:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituire spazi con sottolineature" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Rinominare da:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprima nome file" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferenze di Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Miglioramenti immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientare automaticamente" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Come colore personalizzato:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parti trasparenti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Come _scacchiera" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come colore _personalizzato:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colore per aree trasparenti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Come s_fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandimento immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Cambiare immagine _dopo:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequenza _casuale" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Reiterare la sequenza" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositive" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientamento automatico" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base " "all'orientamento EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave" " use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema GTK+" " attivo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà usato " "per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+" " determinerà il colore di riempimento." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola immagine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò " "comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le " "immagini non interpolate." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapola immagine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò " "comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le " "immagini non estrapolate." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatore di trasparenza" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Determina come la trasparenza dovrebbe essere indicata. Valori validi sono " "verificato, colore o nessuno. Se un colore viene scelto, la chiave trans-" "color determina il valore del colore usato. " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom con rotellina" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatore di zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse " "per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per " "ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un " "incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della " "rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Colore della trasparenza" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave " "determina il colore usato per indicare la trasparenza." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rende casuale la sequenza di immagini" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" "Determina se la sequenza di immagini deve essere visualizzata in un ciclo " "casuale." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Reitera la sequenza di immagini" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo " "infinito." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente " "ingrandite per riempire lo schermo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo " "schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore " "pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posizione riquadro di raccolta immagini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" "Chiudi la finestra principale senza chiedere di salvare i cambiamenti." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se attivata, Eye of MATE non chiede conferma per la spostamento delle " "immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere " "cestinato e deve essere eliminato." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una " "propria scheda." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle " "proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe " "rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. " "Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programma esterno da usare per modificare immagini" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Il nome del desktop file (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da " "usare per modificare le immagini (quando il bottone della toolbar \"Modifica" " immagine\" viene cliccato). Inserisci la stringa vuota per disabilitare " "questa caratteristica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini " "dell'utente se nessuna immagina è caricata." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il " "selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando " "le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle " "immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. " "Consultare il file .eom-plugin per ottenere la \"posizione\" di un " "determinato plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Schermo intero col doppio-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ricarica immagine" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ricarica l'immagine corrente" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data nella barra di stato" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di" " chiudere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Non è possibile per Eye of MATE determinare un formato di file scrivibile " "supportato in base al nome di file." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:518 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:3927 msgid "Open Folder" msgstr "Apertura cartella" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazione su immagine non caricata." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazione non riuscita." #: ../src/eom-image.c:1020 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file." #: ../src/eom-image.c:1169 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Caricamento immagine non riuscito." #: ../src/eom-image.c:1698 ../src/eom-image.c:1800 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nessuna immagine caricata." #: ../src/eom-image.c:1708 ../src/eom-image.c:1812 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Dati dell'immagine" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "Dati GPS" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Note" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestione diritti XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "Altro XMP" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Est" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Ovest" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sud" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %-d %B %Y, %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiettivo)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1fmm (film 35mm)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %-d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni immagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrata:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "Larg_hezza:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "S_calatura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "_Unità:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "come è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:546 msgid "Taken on" msgstr "Ripresa il" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:508 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../src/eom-window.c:811 ../src/eom-window.c:2730 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Nascon_di" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:821 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n" "Ricaricarla?" #: ../src/eom-window.c:986 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1142 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1501 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Apertura dell'immagine «%s»" #: ../src/eom-window.c:1857 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" #: ../src/eom-window.c:1990 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2203 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errore nello stampare il file:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2465 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Modifica barra strumenti" #: ../src/eom-window.c:2468 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Ripristina predefinita" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduzione" #: ../src/eom-window.c:2562 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata " "dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria " "scelta) una versione successiva.\n" #: ../src/eom-window.c:2566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA" " GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di " "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica" " GNU per avere maggiori dettagli.\n" #: ../src/eom-window.c:2570 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Si dovrebbe ricevere una copia della GNU General Public License insieme " "all'applicazione; altrimenti, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2588 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Il visualizzatore di immagini di MATE." #: ../src/eom-window.c:2678 ../src/eom-window.c:2693 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2728 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_pri preferenze dello sfondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2744 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n" "Modificare il suo aspetto?" #: ../src/eom-window.c:3180 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..." #: ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Spostare veramente\n" "«%s» nel cestino?" #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa " "immagine? " #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Spostare l'immagine selezionata\n" "nel cestino?" msgstr[1] "" "Spostare le %d immagini\n" "selezionate nel cestino?" #: ../src/eom-window.c:3273 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e " "saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?" #: ../src/eom-window.c:3290 ../src/eom-window.c:3777 ../src/eom-window.c:3804 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: ../src/eom-window.c:3292 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione" #: ../src/eom-window.c:3337 ../src/eom-window.c:3351 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossibile accedere al cestino." #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossibile eliminare il file" #: ../src/eom-window.c:3456 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Image" msgstr "Imma_gine" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/eom-window.c:3701 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/eom-window.c:3705 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferenze per Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Help on this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Image Collection" msgstr "_Raccolta immagini" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella finestra " "attuale" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../src/eom-window.c:3736 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate" #: ../src/eom-window.c:3744 msgid "Open _with" msgstr "A_pri con" #: ../src/eom-window.c:3745 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Save _As…" msgstr "Salva c_ome..." #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apri la _cartella selezionata" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Print the selected image" msgstr "Stampa l'immagine selezionata" #: ../src/eom-window.c:3756 msgid "Prope_rties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine" #: ../src/eom-window.c:3762 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente" #: ../src/eom-window.c:3763 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale" #: ../src/eom-window.c:3765 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Capovolgi _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3766 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Specchia l'immagine in verticale" #: ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso _orario" #: ../src/eom-window.c:3769 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra" #: ../src/eom-window.c:3771 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ruota in senso _antiorario" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Imposta come s_fondo" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania" #: ../src/eom-window.c:3778 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/eom-window.c:3781 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copia l'immagine selezionato negli appunti" #: ../src/eom-window.c:3783 ../src/eom-window.c:3795 ../src/eom-window.c:3798 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/eom-window.c:3784 ../src/eom-window.c:3796 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allarga l'immagine" #: ../src/eom-window.c:3786 ../src/eom-window.c:3801 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../src/eom-window.c:3787 ../src/eom-window.c:3799 ../src/eom-window.c:3802 msgid "Shrink the image" msgstr "Restringe l'immagine" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: ../src/eom-window.c:3790 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../src/eom-window.c:3793 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adatta l'immagine alla finestra" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive" #: ../src/eom-window.c:3819 ../src/eom-window.c:3834 msgid "_Previous Image" msgstr "Immagine pr_ecedente" #: ../src/eom-window.c:3820 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "_Next Image" msgstr "Immagine _successiva" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3825 ../src/eom-window.c:3837 msgid "_First Image" msgstr "_Prima immagine" #: ../src/eom-window.c:3826 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Va alla prima immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3828 ../src/eom-window.c:3840 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultima immagine" #: ../src/eom-window.c:3829 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "_Random Image" msgstr "Ricarica cas_uale" #: ../src/eom-window.c:3832 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: ../src/eom-window.c:3847 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "In" msgstr "Aumenta" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Out" msgstr "Riduci" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: ../src/eom-window.c:3945 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../src/eom-window.c:4290 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifica l'immagine corrente usando %s" #: ../src/eom-window.c:4292 msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" #: ../src/eom-window.c:4507 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Apre in modalità schermo intero" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Disabilita la raccolta di immagini" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Apre in modalità diapositive" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla" " riga di comando."