# Italian translation for Eye Of Mate # Copyright (C) 2001-2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as eom package. # Christopher R. Gabriel # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Alessio Frusciante , 2003, 2004, 2005, 2006. # Milo Casagrande , 2008, 2009. # Davide Falanga , 2009. # Gianvito Cavasoli , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=eom&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-15 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-16 10:44+0200\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiana \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # da epiphany, solo cambiate le «» #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Schermo intero col doppio-clic" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Ricarica immagine" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Ricarica l'immagine corrente" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data nella barra di stato" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Esplora e ruota le immagini" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini" # apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma... #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valore apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modello fotocamera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo esposizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Lunghezza focale:" # sottinteso 'proprietà' #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" # #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilità ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" # questa compare in Proprietà -> Generiche # indica la posizione nel file system # #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalità esposimetro:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "S_uccessiva" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome file originale" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatore" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprima nome file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifiche percorso file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nome file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Rinominare da:" # (ndt) opzione #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituire spazi con sottolineature" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Far partire il contatore da:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Come s_fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Come _scacchiera" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come colore _personalizzato:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Come colore personalizzato:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colore per aree trasparenti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferenze di Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Miglioramenti immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Vista immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandimento immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositive" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parti trasparenti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientare automaticamente" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Reiterare la sequenza" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "Cambiare immagine _dopo:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo " "schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore " "pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientamento automatico" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili sono " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color " "specifica il valore del colore utilizzato." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapola immagine" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il " "selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando " "le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle " "immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente." #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Se attivata, Eye of MATE non chiede conferma per la spostamento delle " "immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere " "cestinato e deve essere eliminato." #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle " "proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe " "rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. " "Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"." #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave " "determina il colore usato per indicare la trasparenza." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà usato " "per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ " "determinerà il colore di riempimento." #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente " "ingrandite per riempire lo schermo." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per " "sinistra, 2 per alto, 3 per destra." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola immagine" # # Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe tradotta... #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. " "Consultare il file .eom-plugin per ottenere la \"posizione\" di un " "determinato plugin." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Reitera la sequenza di immagini" # mi pare abbastanza localizzato, no? #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom con rotellina" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave " "use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema GTK+ " "attivo." #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse " "per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per " "ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un " "incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della " "rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Colore della trasparenza" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatore di trasparenza" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini " "dell'utente se nessuna immagina è caricata." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò " "comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le " "immagini non estrapolate." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò " "comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le " "immagini non interpolate." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base " "all'orientamento EXIF." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una " "propria scheda." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatore di zoom" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "C_hiudi senza salvare" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" msgstr[1] "" "Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di " "chiudere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Non è possibile per Eye of MATE determinare un formato di file scrivibile " "supportato in base al nome di file." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" # titolo dialogo #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" # titolo dialogo #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Salvataggio dell'immagine" # titolo dialogo #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Apertura cartella" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazione su immagine non caricata." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazione non riuscita." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Caricamento immagine non riuscito." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nessuna immagine caricata." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dati dell'immagine" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Note" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestione diritti XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altro XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valore" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %-d %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %-d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni immagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrata:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "S_calatura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "_Unità:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiettivo)" # NdT: bisogna verificare bene che coincida con la voce # presente in eom-plugins # #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1fmm (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "come è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Ripresa il" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "Rica_rica" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Nascon_di" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n" "Ricaricarla?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Apertura dell'immagine «%s»" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errore nello stampare il file:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" # femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti. #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Ripristina predefinita" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gianvito Cavasoli \n" "Milo Casagrande \n" "Luca Ferretti \n" "Alessio Frusciante " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata " "dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria " "scelta) una versione successiva.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di " "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica " "GNU per avere maggiori dettagli.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza " "Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia " "scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Il visualizzatore di immagini di MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_pri preferenze dello sfondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n" "Modificare il suo aspetto?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..." #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Spostare veramente\n" "«%s» nel cestino?" # (ndt) quella è un'immagine... #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa " "immagine? " #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Spostare veramente l'immagine\n" "selezionata nel cestino?" msgstr[1] "" "Spostare veramente le %d immagini\n" "selezionate nel cestino?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e " "saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossibile accedere al cestino." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossibile eliminare il file" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "Imma_gine" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "V_ai" # È un menù principale (come File, Modifica, ...), # ma non si vede per ora perché credo riservato # per usi futuri dei plugin --Luca #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Apri..." #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferenze per Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "_Raccolta immagini" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella finestra " "attuale" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "A_pri con" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "Salva c_ome..." #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "_Stampa..." #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Stampa l'immagine selezionata" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Capovolgi _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Specchia l'immagine in verticale" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso _orario" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ruota in senso _antiorario" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Imposta come s_fondo" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allarga l'immagine" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Restringe l'immagine" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta dimensione" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adatta l'immagine alla finestra" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "Immagine pr_ecedente" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "Immagine _successiva" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Prima immagine" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Va alla prima immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultima immagine" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "Ricarica cas_uale" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositive" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Sinistra" # Sta per Zoom In #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Aumenta" # Sta per Zoom Out #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Riduci" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ttiva" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Atti_va tutti" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Disattiva tutti" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin attivi:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "I_nformazioni sul plugin" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura plugin" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of MATE" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Apre in modalità schermo intero" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Disabilita la raccolta di immagini" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Apre in modalità diapositive" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla " "riga di comando."