# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dario Di Nucci , 2014 # Stefano Karapetsas , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Semplice visualizzatore di immagini" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE è un semplice visualizzatore per navigare immagini sul tuo computer. Una volta che l'immagine è stata caricata, puoi zoomarla e ruotarla, e anche vedere le immagini seguenti nella cartella da cui era stata caricata.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of MATE" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Esplora e ruota le immagini" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Generali" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valore apertura:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo esposizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Lunghezza focale:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilità ISO:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalità esposimetro:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Modello fotocamera:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "S_uccessiva" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome file originale" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatore" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nome file:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifiche percorso file" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Far partire il contatore da:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituire spazi con sottolineature" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Rinominare da:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprima nome file" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Preferenze di Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Miglioramenti immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientare automaticamente" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Come colore personalizzato:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Colore dello sfondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parti trasparenti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Come _scacchiera" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come colore _personalizzato:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colore per aree trasparenti" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Come s_fondo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Vista immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandimento immagine" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Cambiare immagine _dopo:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "Sequenza _casuale" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Reiterare la sequenza" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositive" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientamento automatico" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base all'orientamento EXIF." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema GTK+ attivo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ determinerà il colore di riempimento." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola immagine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le immagini non interpolate." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Estrapola immagine" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le immagini non estrapolate." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatore di trasparenza" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "Determina come la trasparenza dovrebbe essere indicata. Valori validi sono verificato, colore o nessuno. Se un colore viene scelto, la chiave trans-color determina il valore del colore usato. " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom con rotellina" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatore di zoom" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Colore della trasparenza" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave determina il colore usato per indicare la trasparenza." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Rende casuale la sequenza di immagini" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Determina se la sequenza di immagini deve essere visualizzata in un ciclo casuale." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Reitera la sequenza di immagini" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente ingrandite per riempire lo schermo." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posizione riquadro di raccolta immagini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Chiudi la finestra principale senza chiedere di salvare i cambiamenti." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Se attivata, Eye of MATE non chiede conferma per la spostamento delle immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere cestinato e deve essere eliminato." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una propria scheda." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Programma esterno da usare per modificare immagini" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "Il nome del desktop file (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da usare per modificare le immagini (quando il bottone della toolbar \"Modifica immagine\" viene cliccato). Inserisci la stringa vuota per disabilitare questa caratteristica." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini dell'utente se nessuna immagina è caricata." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. Consultare il file .eom-plugin per ottenere la \"posizione\" di un determinato plugin." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Schermo intero col doppio-clic" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Ricarica immagine" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ricarica l'immagine corrente" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Data nella barra di stato" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "C_hiudi senza salvare" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?" msgstr[1] "Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Non è possibile per Eye of MATE determinare un formato di file scrivibile supportato in base al nome di file." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "Apri immagine" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Salvataggio dell'immagine" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Apertura cartella" #: ../src/eom-image.c:562 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazione su immagine non caricata." #: ../src/eom-image.c:590 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazione non riuscita." #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Caricamento immagine non riuscito." #: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nessuna immagine caricata." #: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Riprova" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dati dell'immagine" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Note" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestione diritti XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altro XMP" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Valore" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %-d %B %Y, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %-d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni immagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrata:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "S_calatura:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Unità:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (obiettivo)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1fmm (film 35mm)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "come è" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Ripresa il" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode non valido)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pixel %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "Rica_rica" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Nascon_di" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\nRicaricarla?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Apertura dell'immagine «%s»" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Errore nello stampare il file:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Ripristina predefinita" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Gianvito Cavasoli \nMilo Casagrande \nLuca Ferretti \nAlessio Frusciante " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Si dovrebbe ricevere una copia della GNU General Public License insieme all'applicazione; altrimenti, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Il visualizzatore di immagini di MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "A_pri preferenze dello sfondo" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\nModificare il suo aspetto?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..." #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Spostare veramente\n«%s» nel cestino?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa immagine? " #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Spostare veramente l'immagine\nselezionata nel cestino?" msgstr[1] "Spostare veramente le %d immagini\nselezionate nel cestino?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossibile accedere al cestino." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Impossibile eliminare il file" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "Imma_gine" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "_Apri..." #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Preferenze per Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Raccolta immagini" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "A_pri con" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "Salva c_ome..." #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "_Stampa..." #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Stampa l'immagine selezionata" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Capovolgi _verticalmente" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Specchia l'immagine in verticale" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso _orario" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ruota in senso _antiorario" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Imposta come s_fondo" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Copia l'immagine selezionato negli appunti" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Allarga l'immagine" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Restringe l'immagine" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "_Adatta alla pagina" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Adatta l'immagine alla finestra" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Pausa" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "Immagine pr_ecedente" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "Immagine _successiva" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "_Prima immagine" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Va alla prima immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultima immagine" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "Ricarica cas_uale" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "S_lideshow" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Aumenta" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Riduci" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Adatta" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Raccolta" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Modifica l'immagine corrente usando %s" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Apre in modalità schermo intero" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Disabilita la raccolta di immagini" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Apre in modalità diapositive" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Mostra la versione dell'applicazione" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FILE...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla riga di comando."