# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: lennart fsm, 2018\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Muovi nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Muove l'elemento selezionato nella barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Rimuove la barra strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Semplice visualizzatore di immagini"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Eye of MATE è un semplice visualizzatore per navigare immagini sul tuo "
"computer. Una volta che l'immagine è stata caricata, puoi zoomarla e "
"ruotarla, e anche vedere le immagini seguenti nella cartella da cui era "
"stata caricata. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of MATE"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore apertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "Sequenza _casuale"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave"
" use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema GTK+"
" attivo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà usato "
"per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+"
" determinerà il colore di riempimento."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò "
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le "
"immagini non interpolate."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le "
"immagini non estrapolate."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"Determina come la trasparenza dovrebbe essere indicata. Valori validi sono "
"verificato, colore o nessuno. Se un colore viene scelto, la chiave trans-"
"color determina il valore del colore usato. "

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave "
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Rende casuale la sequenza di immagini"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""
"Determina se la sequenza di immagini deve essere visualizzata in un ciclo "
"casuale."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo "
"infinito."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Posizione riquadro di raccolta immagini."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
"Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""
"Chiudi la finestra principale senza chiedere di salvare i cambiamenti."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivata, Eye of MATE non chiede conferma per la spostamento delle "
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere "
"cestinato e deve essere eliminato."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una "
"propria scheda."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle "
"proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe "
"rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. "
"Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Programma esterno da usare per modificare immagini"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"Il nome del desktop file (incluso il \".desktop\") dell'applicazione da "
"usare per modificare le immagini (quando il bottone della toolbar \"Modifica"
" immagine\" viene cliccato). Inserisci la stringa vuota per disabilitare "
"questa caratteristica."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini "
"dell'utente se nessuna immagina è caricata."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il "
"selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando "
"le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle "
"immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. "
"Consultare il file .eom-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of MATE determinare un formato di file scrivibile "
"supportato in base al nome di file."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Salva immagine"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotocamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "Larg_hezza:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\n"
"Ricaricarla?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine «%s»"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica barra strumenti"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr "Riconoscimenti-traduzione"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo "
"secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria "
"scelta) una versione successiva.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA"
" GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica"
" GNU per avere maggiori dettagli.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Si dovrebbe ricevere una copia della GNU General Public License insieme "
"all'applicazione; altrimenti, scrivere alla Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\n"
"Modificare il suo aspetto?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa "
"immagine? "

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferenze per Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Raccolta immagini"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella finestra "
"attuale"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "Stam_pa…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Copia l'immagine selezionato negli appunti"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Adatta alla pagina"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_lideshow"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Modifica l'immagine corrente usando %s"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "Modifica immagine"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla"
" riga di comando."