# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 14:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della finestra"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini Eye of MATE"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Valore apertura:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Byte:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Modello fotocamera:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/Ora:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Tempo esposizione:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Lunghezza focale:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "Sensibilità ISO:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Parole chiave:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Modalità esposimetro:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> nome file originale"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> contatore"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Anteprima nome file"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Specifiche percorso file"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Come colore personalizzato:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Colore dello sfondo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Miglioramenti immagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Ingrandimento immagine"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando in_grandite"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Parti trasparenti"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane sullo schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Determina come debba essere indicata la trasparenza. I valori possibili sono CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave trans-color specifica il valore del colore utilizzato."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrapola immagine"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Se attivata e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, il selettore di file mostra la cartella delle immagini dell'utente utilizzando le directory utente speciali XDG. Se disattivata o la cartella delle immagini non è stata configurata, mostra la directory di lavoro corrente."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Se attivata, Eye of MATE non chiede conferma per la spostamento delle immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può essere cestinato e deve essere eliminato."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Se attivata, l'elenco dettagliato dei metadati nella finestra delle proprietà viene spostato in una propria scheda nel dialogo. Questo dovrebbe rendere il dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, come sui netbook. Se disattivata, il widget è integrato nella scheda \"Metadati\"."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Se attivata, il colore impostato nella chiave background-color sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se non impostata, l'attuale tema GTK+ determinerà il colore di riempimento."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Se impostata a FALSE, le immagini piccole non verranno inizialmente ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per sinistra, 2 per alto, 3 per destra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. Consultare il file .eom-plugin per ottenere la \"posizione\" di un determinato plugin."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Mostra/Nasconde i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta immagini."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro della raccolta immagini."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato della finestra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/Nasconde la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Il colore che sarà usato per riempire l'area dietro l'immagine. Se la chiave use-background-color non è impostata, il colore è determinato dal tema GTK+ attivo."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Sposta nel cestino le immagini senza confermare"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Usa un colore dello sfondo personalizzato"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Indica se il selettore dei file debba mostrare la cartella delle immagini dell'utente se nessuna immagina è caricata."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Indica se il riquadro raccolta immagini debba essere ridimensionabile."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Indica se l'immagine debba essere estrapolata quando ingrandita. Ciò comporta una qualità peggiore ed il programma risulta più lento che con le immagini non estrapolate."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando rimpicciolita. Ciò comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che con le immagini non interpolate."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Indica se l'immagine debba essere ruotata automaticamente in base all'orientamento EXIF."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Indica se l'elenco dei metadati nel dialogo delle proprietà debba avere una propria scheda."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Indica se la rotella del mouse debba essere usata per lo zoom."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "C_hiudi senza salvare"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche saranno perse."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche all'immagine «%s» prima di chiudere?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "C'è %d immagine con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"
msgstr[1] "Ci sono %d immagini con modifiche non salvate. Salvare le modifiche prima di chiudere?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "S_elezionare le immagini da salvare:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Se non si salva, tutte le modifiche saranno perse."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Non è possibile per Eye of MATE determinare un formato di file scrivibile supportato in base al nome di file."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvataggio dell'immagine"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa saranno impostate"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine sarà stampata"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (film 35mm)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pixel  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "Rica_rica"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Nascon_di"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "L'immagine «%s» è stata modificata da un'applicazione esterna.\nRicaricarla?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio dell'immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Apertura dell'immagine «%s»"

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Errore nello stampare il file:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>\nMilo Casagrande <milo@ubuntu.com>\nLuca Ferretti <elle.uca@libero.it>\nAlessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per avere maggiori dettagli.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "A_pri preferenze dello sfondo"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "L'immagine «%s» è stata impostata come sfondo della scrivania.\nModificare il suo aspetto?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Salvataggio dell'immagine in locale..."

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Spostare veramente\n«%s» nel cestino?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa immagine? "

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Spostare veramente l'immagine\nselezionata nel cestino?"
msgstr[1] "Spostare veramente le %d immagini\nselezionate nel cestino?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel cestino e saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Preferenze per Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Raccolta immagini"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Salva c_ome..."

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Pausa"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Mette in pausa o riprende le diapositive"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Ricarica cas_uale"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Va a un'immagine casuale della raccolta"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Atti_va tutti"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "I_nformazioni sul plugin"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostra la versione dell'applicazione"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili dalla riga di comando."