# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2015 # Mika Kobayashi, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバーへ移動する(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーへ移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除する(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "簡潔な画像ビューア" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

Eye of MATE はコンピューター内の画像を閲覧するためのシンプルなビューアーです。拡大縮小や回転、画像と同じフォルダー内に存在する画像の閲覧などが可能です。

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE 画像ビューア" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "いろいろな画像を閲覧します" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "画像の設定" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "サイズ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "フォルダ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "絞り:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "露出時間:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "焦点距離:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "フラッシュ:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 感度:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "露出補正モード:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "カメラの型式:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時刻:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: オリジナルのファイル名" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: カウンタ" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "保存先のフォルダ:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "ファイル名の書式:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "パス名の詳細" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "開始番号:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "空白をアンダースコアで置き換える" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "変更前:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "変更後:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "ファイル名のプレビュー" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE の設定" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "画像の強調" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "拡大する際に画像を補正する(_O)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "縮小する際に画像を補正する(_I)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動的に向きを調整する(_A)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "カスタム色:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "透過な部分" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "格子縞にする(_P)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "その他(_O):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透過な部分の色" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "背景と同じ(_B)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "画像の表示" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "画像の拡大/縮小" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "画面一杯に広げる(_X)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "順番" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "画像を切り替える時間(_S):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "秒間隔" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "ランダム(_R)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "繰り返す(_L)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "向きの自動調整" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "画像の後ろの領域を塗りつぶすのに使われる色です。use-background-color キーが設定されていなければ、代わりにアクティブな GTK+ のテーマによって決定されます。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "背景にカスタム色を使用する" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "これがアクティブならば、background-color キーで設定された色が画像の後ろのエリアを満たすのに使われます。設定されてない場合、現在の GTK+ のテーマが色を決定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "画像の補正" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "画像を拡大する際に補間するかどうかを指定します。これによって画像がより良い品質になりますが、補間しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "画像の補正" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "画像を拡大する際に補正するかどうかを指定します。これは画像がぼやけた状態になり、補正しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "透過する部分の表示方法" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は checked、color、none です。color を選択した場合、キー trans_color には使用する色の値を指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "スクロール・ホィールでズームする" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "画像の拡大/縮小でマウスのホィールを使用できるかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "拡大率" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "マウスのスクロール・ホィールで画像を拡大/縮小する際に適用する倍率です。スクロール・イベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、0.05 にするとスクロール・イベントが発生する度に 5% 単位で拡大し、1.00 にすると 100% 単位で拡大することになります。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "透過する部分の色" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "画像をランダムに" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "一連の画像をランダムで表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "一連の画像をループ" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr " 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "画像コレクションのペインを表示するかどうか。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "画像コレクションのペインの位置" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "画像コレクションのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "ウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうか。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "画像コレクションのペインにスクロール・ボタンを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "変更の保存を尋ねることなくメインウィンドウを閉じる" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "確認無しで画像を削除する" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "この項目が有効な場合、Eye of MATE は画像をごみ箱に移動する際に確認をしません。ファイルがごみ箱に移動出来ない、あるいは削除できない場合には表示します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダイアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで使われているような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっている場合は、ウィジェットは \"メタデータ\" ページに埋め込まれます。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "編集に使用する外部プログラム" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "編集ボタンを押した際に画像を編集するために使用するアプリケーションのファイル名(.desktopファイルも可)。空にすると機能自体を無効化できます。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザの画像フォルダを表示するかどうか指定します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG のユーザ固有ディレクトリを使って、ファイルの選択画面でユーザの画像フォルダを表示します。無効になっている、あるいは画像フォルダが設定されていない場合は、現在のディレクトリを表示します。" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォルダ名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダ\" の中にある .eom-plugin ファイルを参照してみてください。" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードにする" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替えます" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "画像の再読み込み" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "現在の画像をもう一度読み込みます" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "日付の表示" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "ステータスバーを画像のタイムスタンプを表示します" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで動作中です" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "保存をしないと変更は失われます。" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" への変更を閉じる前に保存しますか?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "まだ保存していない変更をされた画像が %d 枚あります。閉じる前に変更を保存しますか?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "保存したい画像を選んでください(_E):" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "保存をしないと変更はすべて失われます。" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "ファイル名からサポートしている書き込み可能なファイル形式を認識できませんでした。" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみてください。" #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "すべての画像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "読み込んでいない画像で変換します。" #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "変換に失敗しました。" #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。" #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "画像の読み込みに失敗しました。" #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "画像が読み込まれていません。" #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。" #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした" #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした" #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "指定した場所に画像がありませんでした" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "画像データ" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "画像の調整" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "メーカの備考" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP その他" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "値" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%B%e日 (%a) %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "画像を印刷するページの情報" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "中央(_E):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "拡大率(_S):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "単位(_U):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (レンズ)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm のフィルム)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "変更しない" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %Id" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "撮影日: " #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "同じ名前のファイルです。" #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE のヘルプを表示できませんでした" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode が不正です)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i ピクセル %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隠す(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "画像 \"%s\" が別のアプリケーションによって変更されました。\n再読み込みしますか?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "画像 \"%s\" を保存しています (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "画像 \"%s\" を開いています" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "ファイルを印刷する際にエラー:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "相花 毅 \n佐藤 暁 \nKAMAGASAKO Masatoshi \nTakayuki KUSANO \nやまねひでき \nSUGITA Toshinori \n日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いてください。" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE の画像ビューアです。" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "背景の設定を開く(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "画像 \"%s\" がデスクトップの背景に設定されました。\n見た目を変更しますか?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "画像をローカルに保存中…" #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "本当に \"%s\" を\nゴミ箱へ移動しますか?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "本当に、選択した %d個の\n画像をゴミ箱へ移動しますか?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行してもよろしいですか?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "このセッション中に二度と確認しない(_D)" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。" #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "画像 %s を削除する際にエラー" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "このウインドウを閉じます" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ツールバーのアイテムを編集します" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE の設定を変更します" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプです" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ツールバーの表示を切り替えます" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "画像のコレクション(_I)" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "選択した画像の変更点を保存します" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "次で開く(_W)" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "選択した画像を別のアプリケーションで開きます" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "選択した画像に名前を付けて保存します" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "選択した画像を印刷します" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "選択した画像のプロパティとメタデータを表示します" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "やり直す(_U)" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "最後に適用した変更点を戻します" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "画像を水平方向にひっくり返します" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "画像を垂直方向にひっくり返します" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転する(_R)" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右回りで90°回転させます" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "反時計回りに回転する(_L)" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を左回りで90°回転させます" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "背景にする(_D)" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "選択した画像をデスクトップの背景にします" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "選択した画像をゴミ箱のフォルダへ移動します" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "選択された画像をクリップボードへコピーします。" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "画像を拡大します" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "画像を縮小します" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "元のサイズ(_N)" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "元の大きさで画像を表示します" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "スライドショー停止" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へ(_P)" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "コレクションで前の画像を表示します" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へ(_N)" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "コレクションで次の画像を表示します" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "先頭へ(_F)" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "コレクションの一番最初の画像を表示します" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "最後へ(_L)" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "コレクションの一番最後の画像を表示します" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "ランダムな画像(_R)" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "コレクションでランダムに画像を表示します" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "スライドショー(_L)" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "複数の画像をスライドショーで表示します" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "右側" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "左側" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "拡大" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "縮小" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "合わせる" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s を用いて現在の画像を編集" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "画像を編集" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで開く" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "画像のコレクションを無効にする" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "スライドショー・モードで開く" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示します" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドライン・オプションの一覧が表示されます"