# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Ikuru K <kanumaiku@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "\"%s\" の表示"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "ツールバー上で移動(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "ツールバーから削除(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ツールバーの削除(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "選択したツールバーを削除します"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "簡潔な画像ビューア"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> Eye of MATE "
"はコンピューター内の画像を閲覧するためのシンプルなビューアーです。拡大縮小や回転、画像と同じフォルダー内に存在する画像の閲覧などが可能です。</p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE 画像ビューア"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "いろいろな画像を閲覧します"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "画像の設定"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "前を検索(_P)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "次を検索(_N)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "幅:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "種類:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "サイズ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "絞り:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "露出時間:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "焦点距離:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "フラッシュ:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO 感度:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "露出補正モード:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "カメラの型式:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "日付/時刻:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "説明:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "作者:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "別名で保存"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> オリジナルのファイル名"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> カウンタ"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "フォルダの選択"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "保存先のフォルダ:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "ファイル名の書式:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "パス名の詳細"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "開始番号:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "空白をアンダースコアで置き換える"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "変更前:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "コピー先:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "ファイル名のプレビュー"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE の設定"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "画像の強調"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "拡大する際に画像を補正する(_O)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "縮小する際に画像を補正する(_I)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "自動的に向きを調整する(_A)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "カスタム色:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "背景の色"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "透過な部分"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "格子縞にする(_P)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "その他(_O):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "透過な部分の色"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "背景と同じ(_B)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "画像の表示"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "画像の拡大/縮小"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "画面一杯に広げる(_X)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "順番"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "画像を切り替える時間(_S):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "秒"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "ランダム(_R)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "繰り返す(_L)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "スライドショー"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "向きの自動調整"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"画像の後ろの領域を塗りつぶすのに使われる色です。use-background-color キーが設定されていなければ、代わりにアクティブな GTK+ "
"のテーマによって決定されます。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "背景にカスタム色を使用する"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"これがアクティブならば、background-color キーで設定された色が画像の後ろのエリアを満たすのに使われます。設定されてない場合、現在の "
"GTK+ のテーマが色を決定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "画像の補正"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"画像を拡大する際に補間するかどうかを指定します。これによって画像がより良い品質になりますが、補間しない場合と比較して描画が多少遅くなります。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "画像の補正"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "画像を拡大する際に補正するかどうかを指定します。これは画像がぼやけた状態になり、補正しない場合と比較して描画が多少遅くなります。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "透過する部分の表示方法"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は checked、color、none です。color を選択した場合、キー "
"trans_color には使用する色の値を指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "スクロール・ホィールでズームする"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "画像の拡大/縮小でマウスのホィールを使用できるかどうかを指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "拡大率"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"マウスのスクロール・ホィールで画像を拡大/縮小する際に適用する倍率です。スクロール・イベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、0.05"
" にするとスクロール・イベントが発生する度に 5% 単位で拡大し、1.00 にすると 100% 単位で拡大することになります。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "透過する部分の色"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "画像をランダムに"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "一連の画像をランダムで表示するかどうかを指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "一連の画像をループ"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
" 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時間 (秒) を指定することになります。 "
"0を指定すると自動閲覧を無効にします。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "画像コレクションのペインを表示するかどうか。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "画像コレクションのペインの位置"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "画像コレクションのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "ウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうか。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "画像コレクションのペインにスクロール・ボタンを表示するかどうかを指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "変更の保存を尋ねることなくメインウィンドウを閉じる"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "確認無しで画像を削除する"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"この項目が有効な場合、Eye of MATE "
"は画像をごみ箱に移動する際に確認をしません。ファイルがごみ箱に移動出来ない、あるいは削除できない場合には表示します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダイアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで使われているような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっている場合は、ウィジェットは"
" \"メタデータ\" ページに埋め込まれます。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "編集に使用する外部プログラム"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"編集ボタンを押した際に画像を編集するために使用するアプリケーションのファイル名(.desktopファイルも可)。空にすると機能自体を無効化できます。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザの画像フォルダを表示するかどうか指定します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG "
"のユーザ固有ディレクトリを使って、ファイルの選択画面でユーザの画像フォルダを表示します。無効になっている、あるいは画像フォルダが設定されていない場合は、現在のディレクトリを表示します。"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "利用可能なプラグイン"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォルダ名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダ\" "
"の中にある .eom-plugin ファイルを参照してみてください。"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードにする"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードに切り替えます"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "画像の再読み込み"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "現在の画像をもう一度読み込みます"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "日付の表示"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "ステータスバーを画像のタイムスタンプを表示します"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで動作中です"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "保存せずに閉じる(_W)"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "質問"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "保存をしないと変更は失われます。"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "\"%s\" への変更を閉じる前に保存しますか?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "保存したい画像を選んでください(_E):"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "保存をしないと変更はすべて失われます。"

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "ファイル名からサポートしている書き込み可能なファイル形式を認識できませんでした。"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみてください。"

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "すべての画像"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "フォルダーを開く"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "読み込んでいない画像で変換します。"

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "変換に失敗しました。"

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。"

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "画像の読み込みに失敗しました。"

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "画像が読み込まれていません。"

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "再試行(_R)"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした"

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした"

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "指定した場所に画像がありませんでした"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "画像データ"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "画像の調整"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "メーカの備考"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP Rights Management"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP その他"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "タグ"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "値"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a) %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "画像"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "画像を印刷するページの情報"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "ページの設定"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "位置"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "中央(_E):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "水平方向"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "垂直方向"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "拡大率(_S):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "単位(_U):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "ミリメートル"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "インチ"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (レンズ)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm のフィルム)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "変更しない"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %Id"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "撮影日: "

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "同じ名前のファイルです。"

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE のヘルプを表示できませんでした"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (不正な Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "再読み込み(_R)"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "隠す(_D)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"画像 \"%s\" が別のアプリケーションによって変更されました。\n"
"再読み込みしますか?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "画像 \"%s\" を保存しています (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "画像 \"%s\" を開いています"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンの解除"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルを印刷する際にエラー:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "ツールバーの編集"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>\n"
"Akira Higuchi <a-higuti@math.sci.hokudai.ac.jp>\n"
"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU  "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については"
" GNU  一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
"へ手紙を書いてください。"

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE の画像ビューアです。"

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "背景の設定を開く(_O)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"画像 \"%s\" がデスクトップの背景に設定されました。\n"
"見た目を変更しますか?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "画像をローカルに保存中…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"本当に \"%s\" を\n"
"ゴミ箱へ移動しますか?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行してもよろしいですか?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "このセッション中に二度と確認しない(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。"

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ファイルを削除できませんでした"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "画像 %s を削除する際にエラー"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "画像(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "ジャンプ(_G)"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "開く(_O)…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "ツールバー(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "ツールバーのアイテムを編集します"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE の設定を変更します"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "このアプリケーションのヘルプです"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "情報(_A)"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "ツールバー(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "ツールバーの表示を切り替えます"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "画像のコレクション(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイドペイン(_P)"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "サーバ(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "選択した画像の変更点を保存します"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "次で開く(_W)"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "選択した画像を別のアプリケーションで開きます"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "別名で保存(_A)…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "選択した画像に名前を付けて保存します"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "印刷(_P)…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "選択した画像を印刷します"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "プロパティ(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "選択した画像のプロパティとメタデータを表示します"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "元に戻す(_U)"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "最後に適用した変更点を戻します"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "画像を水平方向にひっくり返します"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "画像を垂直方向にひっくり返します"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "時計回りに回転する(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "画像を右回りで90°回転させます"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "反時計回りに回転する(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "画像を左回りで90°回転させます"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "背景にする(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "選択した画像をデスクトップの背景にします"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "選択した画像をゴミ箱のフォルダへ移動します"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "選択された画像をクリップボードへコピーします。"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "拡大(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "画像を拡大します"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "画像を縮小します"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "元のサイズ(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "元の大きさで画像を表示します"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "全体に合わせる(_B)"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン(_F)"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "画像をフルスクリーンモードで表示します"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "スライドショー停止"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "前の画像へ(_P)"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "コレクションで前の画像を表示します"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "次の画像へ(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "コレクションで次の画像を表示します"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "先頭へ(_F)"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "コレクションの一番最初の画像を表示します"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "最後へ(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "コレクションの一番最後の画像を表示します"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "ランダムな画像(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "コレクションでランダムに画像を表示します"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "スライドショー(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "複数の画像をスライドショーで表示します"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "前へ"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "右"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "左"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "拡大"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "縮小"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "合わせる"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "コレクション"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "ゴミ箱"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "%s を用いて現在の画像を編集"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "画像を編集"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "フルスクリーンモードで開く"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "画像のコレクションを無効にする"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "スライドショー・モードで開く"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ファイル…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドライン・オプションの一覧が表示されます"