# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the eom package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2021 # ABE Tsunehiko, 2021 # あわしろいくや , 2021 # fbc955180bc2b956cb4ef52d00eb80a0_91487f8, 2021 # shinmili , 2021 # Rockers , 2021 # Ikuru K , 2021 # c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2021 # Green , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-05 12:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:22+0000\n" "Last-Translator: Green , 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" の表示" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "区切り" #: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2629 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: data/eom.appdata.xml.in.in:7 msgid "Simple image viewer" msgstr "簡易画像ビューア" #: data/eom.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. Once an" " image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from." msgstr "" "Eye of MATE " "は、コンピュータ上の画像を閲覧するためのシンプルなビューアです。画像が読み込まれると、その画像を拡大・回転させたり、同じ画像が読み込まれたディレクトリにある他の画像を表示したりすることができます。" #: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE 画像ビューア" #: data/eom.desktop.in.in:4 msgid "Browse and rotate images" msgstr "いろいろな画像を閲覧します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/eom.desktop.in.in:14 msgid "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" msgstr "image;viewer;JPEG;PNG;TIFF;SVG;MATE;photos;browse;thumbnails;rotate;" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:23 msgid "Image Properties" msgstr "画像の設定" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3982 msgid "_Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:54 src/eom-window.c:3986 msgid "_Next" msgstr "次を検索(_N)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:69 data/eom-preferences-dialog.ui:55 #: src/eom-window.c:3769 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:147 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:166 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:184 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:202 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:220 msgid "Bytes:" msgstr "サイズ:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:238 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:563 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:371 msgid "General" msgstr "全般" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:404 msgid "Aperture Value:" msgstr "絞り:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:420 msgid "Exposure Time:" msgstr "露出時間:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:436 msgid "Focal Length:" msgstr "焦点距離:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:452 msgid "Flash:" msgstr "フラッシュ:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:468 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 感度:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:484 msgid "Metering Mode:" msgstr "測光方式:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:500 msgid "Camera Model:" msgstr "カメラの型式:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:517 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時刻:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:547 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:579 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:595 msgid "Author:" msgstr "作成者:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:611 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:890 #: data/eom-image-properties-dialog.ui:939 data/metadata-sidebar.ui:409 msgid "Details" msgstr "詳細" #: data/eom-image-properties-dialog.ui:915 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:26 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:42 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:57 msgid "Save _As" msgstr "別名で保存(_A)" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:114 msgid "%f: original filename" msgstr "%f: オリジナルのファイル名" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:132 msgid "%n: counter" msgstr "%n: カウンタ" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182 msgid "Choose a folder" msgstr "フォルダの選択" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:195 msgid "Destination folder:" msgstr "保存先のフォルダ:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207 msgid "Filename format:" msgstr "ファイル名の書式:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:225 msgid "File Path Specifications" msgstr "パス名の詳細" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266 msgid "Start counter at:" msgstr "開始番号:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "空白をアンダースコアで置き換える" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:320 msgid "Options" msgstr "オプション" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383 msgid "Rename from:" msgstr "変更前:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:395 msgid "To:" msgstr "コピー先:" #: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:425 msgid "File Name Preview" msgstr "ファイル名のプレビュー" #: data/eom-preferences-dialog.ui:26 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE の設定" #: data/eom-preferences-dialog.ui:39 src/eom-window.c:3764 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:100 msgid "Image Enhancements" msgstr "画像の強調" #: data/eom-preferences-dialog.ui:129 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "拡大する際に画像を補正する(_O)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:167 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "縮小する際に画像を補正する(_I)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:205 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動的に向きを調整する(_A)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:243 msgid "Background" msgstr "背景" #: data/eom-preferences-dialog.ui:262 msgid "As custom color:" msgstr "カスタム色:" #: data/eom-preferences-dialog.ui:279 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:16 msgid "Background Color" msgstr "背景の色" #: data/eom-preferences-dialog.ui:312 msgid "Transparent Parts" msgstr "透過な部分" #: data/eom-preferences-dialog.ui:347 msgid "As check _pattern" msgstr "格子縞にする(_P)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:368 msgid "As custom c_olor:" msgstr "その他(_O):" #: data/eom-preferences-dialog.ui:389 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透過な部分の色" #: data/eom-preferences-dialog.ui:407 msgid "As _background" msgstr "背景と同じ(_B)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:449 msgid "Image View" msgstr "画像の表示" #: data/eom-preferences-dialog.ui:473 msgid "Image Zoom" msgstr "画像の拡大/縮小" #: data/eom-preferences-dialog.ui:508 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "画面一杯に広げる(_X)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:553 msgid "Sequence" msgstr "順番" #: data/eom-preferences-dialog.ui:595 msgid "_Switch image after:" msgstr "画像を切り替える時間(_S):" #: data/eom-preferences-dialog.ui:623 msgid "seconds" msgstr "秒" #: data/eom-preferences-dialog.ui:640 msgid "_Random sequence" msgstr "ランダム(_R)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:656 msgid "_Loop sequence" msgstr "繰り返す(_L)" #: data/eom-preferences-dialog.ui:700 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: data/eom-preferences-dialog.ui:734 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: data/metadata-sidebar.ui:46 msgid "Type" msgstr "種類" #: data/metadata-sidebar.ui:63 msgid "File Size" msgstr "ファイルのサイズ" #: data/metadata-sidebar.ui:82 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: data/metadata-sidebar.ui:99 msgid "Aperture" msgstr "絞り" #: data/metadata-sidebar.ui:116 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: data/metadata-sidebar.ui:133 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: data/metadata-sidebar.ui:151 msgid "Metering" msgstr "測光" #: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: data/metadata-sidebar.ui:187 msgid "Date" msgstr "日付" #: data/metadata-sidebar.ui:204 msgid "Time" msgstr "時刻" #: data/metadata-sidebar.ui:380 msgid "Focal Length" msgstr "焦点距離" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11 msgid "Automatic orientation" msgstr "向きの自動調整" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:17 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "画像の後ろの領域を塗りつぶすのに使われる色です。use-background-color キーが設定されていなければ、代わりにアクティブな GTK+ " "のテーマによって決定されます。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:21 msgid "Use a custom background color" msgstr "背景にカスタム色を使用する" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:22 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "これがアクティブならば、background-color キーで設定された色が画像の後ろのエリアを満たすのに使われます。設定されてない場合、現在の " "GTK+ のテーマが色を決定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26 msgid "Interpolate Image" msgstr "画像の補正" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:27 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "画像を拡大する際に補間するかどうかを指定します。これによって画像がより良い品質になりますが、補間しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:31 msgid "Extrapolate Image" msgstr "画像の補正" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:32 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "画像を拡大する際に補正するかどうかを指定します。これは画像がぼやけた状態になり、補正しない場合と比較して描画が多少遅くなります。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36 msgid "Transparency indicator" msgstr "透過する部分の表示方法" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:37 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は checked、color、none です。color を選択した場合、キー " "trans_color には使用する色の値を指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "スクロール・ホィールでズームする" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:42 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "画像の拡大/縮小でマウスのホィールを使用できるかどうかを指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46 msgid "Zoom multiplier" msgstr "拡大率" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47 msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "マウスのスクロール・ホィールで画像を拡大/縮小する際に適用する倍率です。スクロール・イベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、0.05" " にするとスクロール・イベントが発生する度に 5% 単位で拡大し、1.00 にすると 100% 単位で拡大することになります。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51 msgid "Transparency color" msgstr "透過する部分の色" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:58 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "画像をランダムに" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:59 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "一連の画像をランダムで表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "一連の画像をループ" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:64 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:68 msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:69 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:73 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" " 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時間 (秒) を指定することになります。 " "0を指定すると自動閲覧を無効にします。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:80 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:84 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:88 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "画像コレクションのペインを表示するかどうか。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:92 msgid "Image collection pane position." msgstr "画像コレクションのペインの位置" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:96 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "画像コレクションのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:100 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "ウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうか。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:104 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "画像コレクションのペインにスクロール・ボタンを表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:108 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "変更の保存を尋ねることなくメインウィンドウを閉じる" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:112 msgid "Trash images without asking" msgstr "確認無しで画像を削除する" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:113 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "この項目が有効な場合、Eye of MATE " "は画像をごみ箱に移動する際に確認をしません。ファイルがごみ箱に移動出来ない、あるいは削除できない場合には表示します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "プロパティダイアログ中のメタデータ一覧を個別に表示するかどうかを指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:118 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "この項目が有効だと、プロパティダイアログ中の詳細なメタデータ一覧が、個別のダイアログで表示されるようになります。これにより、ネットブックなどで使われているような小さなスクリーンで、ダイアログがより使いやすくなります。無効になっている場合は、ウィジェットは" " \"メタデータ\" ページに埋め込まれます。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:122 msgid "External program to use for editing images" msgstr "編集に使用する外部プログラム" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:123 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "編集ボタンを押した際に画像を編集するために使用するアプリケーションのファイル名(.desktopファイルも可)。空にすると機能自体を無効化できます。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "画像が読み込まれていない場合、ファイルの選択画面でユーザの画像フォルダを表示するかどうか指定します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:128 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "この項目が有効でアクティブなウィンドウで画像が読み込まれていない場合は、XDG " "のユーザ固有ディレクトリを使って、ファイルの選択画面でユーザの画像フォルダを表示します。無効になっている、あるいは画像フォルダが設定されていない場合は、現在のディレクトリを表示します。" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォルダ名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダ\" " "の中にある .eom-plugin ファイルを参照してみてください。" #: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンモードにする" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Reload Image" msgstr "画像の再読み込み" #: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload current image" msgstr "現在の画像をもう一度読み込みます" #: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5 msgid "Date in statusbar" msgstr "日付の表示" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "質問" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "保存をしないと変更は失われます。" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "\"%s\" への変更を閉じる前に保存しますか?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "変更をまだ保存していない画像が %d 枚あります。閉じる前にそれを保存しますか?" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "保存したい画像を選んでください(_E):" #: src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "保存をしないと変更はすべて失われます。" #: src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です" #: src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "ファイル名からサポートしている書き込み可能なファイル形式を認識できませんでした。" #: src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみてください。" #: src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "すべての画像" #: src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: src/eom-file-chooser.c:281 src/eom-properties-dialog.c:163 #: src/eom-properties-dialog.c:165 src/eom-thumb-view.c:517 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" #: src/eom-file-chooser.c:449 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: src/eom-file-chooser.c:465 src/eom-window.c:3996 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: src/eom-image.c:546 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "読み込んでいない画像で変換します。" #: src/eom-image.c:574 msgid "Transformation failed." msgstr "変換に失敗しました。" #: src/eom-image.c:1047 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。" #: src/eom-image.c:1196 msgid "Image loading failed." msgstr "画像の読み込みに失敗しました。" #: src/eom-image.c:1723 src/eom-image.c:1825 msgid "No image loaded." msgstr "画像が読み込まれていません。" #: src/eom-image.c:1733 src/eom-image.c:1837 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。" #: src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s" #: src/eom-image-jpeg.c:395 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした" #: src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした" #: src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "指定した場所に画像がありませんでした" #: src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "画像データ" #: src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "画像の調整" #: src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS データ" #: src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "メーカの備考" #: src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP その他" #: src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "値" #: src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "北" #: src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "東" #: src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "西" #: src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "南" #: src/eom-exif-util.c:191 src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y年%B%e日 (%a) %X" #: src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (レンズ)" #: src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm のフィルム)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i ピクセル" #: src/eom-metadata-sidebar.c:164 src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日 (%a)" #: src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "画像を印刷するページの情報" #: src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: src/eom-print-image-setup.c:849 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です" #: src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "中央(_E):" #: src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "なし" #: src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: src/eom-print-image-setup.c:919 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "_Scaling:" msgstr "拡大率(_S):" #: src/eom-print-image-setup.c:933 msgid "_Unit:" msgstr "単位(_U):" #: src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "ミリメートル" #: src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: src/eom-print-image-setup.c:969 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "変更しない" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %Id" #: src/eom-thumb-view.c:545 msgid "Taken on" msgstr "撮影日: " #: src/eom-uri-converter.c:985 msgid "At least two file names are equal." msgstr "同じ名前のファイルです。" #: src/eom-util.c:65 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE のヘルプを表示できませんでした" #: src/eom-util.c:113 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (不正な Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: src/eom-window.c:521 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i ピクセル %s %i%%" #: src/eom-window.c:832 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" #: src/eom-window.c:834 src/eom-window.c:2783 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "隠す(_D)" #: src/eom-window.c:844 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "画像 \"%s\" が別のアプリケーションによって変更されました。\n" "再読み込みしますか?" #: src/eom-window.c:1012 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: src/eom-window.c:1175 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "画像 \"%s\" を保存しています (%u/%u)" #: src/eom-window.c:1535 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "画像 \"%s\" を開いています" #: src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: src/eom-window.c:2045 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "スライドショーを表示中" #: src/eom-window.c:2254 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルを印刷する際にエラー:\n" "%s" #: src/eom-window.c:2516 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーの編集" #: src/eom-window.c:2519 msgid "_Reset to Default" msgstr "デフォルトに戻す(_R)" #: src/eom-window.c:2583 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" #: src/eom-window.c:2587 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細については" " GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" #: src/eom-window.c:2591 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " "へ手紙を書いてください。" #: src/eom-window.c:2630 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE について" #: src/eom-window.c:2632 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2000-2010 フリーソフトウェア財団\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE 開発者" #: src/eom-window.c:2635 msgid "" "Eye of MATE is a simple graphics viewer for the MATE Desktop Environment." msgstr "Eye of MATE は MATEデスクトップ環境用のシンプルな画像ビューアです。" #: src/eom-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Yuusuke Tahara \n" "Akira Higuchi \n" "やまね ひでき \n" "草野 貴之 \n" "松澤 二郎 \n" "Green, alias usergreen\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "MATE文書化チーム https://www.transifex.com/mate/" #: src/eom-window.c:2731 src/eom-window.c:2746 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "外観の環境設定ダイアログの起動エラー:" #: src/eom-window.c:2781 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "背景の設定を開く(_O)" #: src/eom-window.c:2797 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "画像 \"%s\" がデスクトップの背景に設定されました。\n" "見た目を変更しますか?" #: src/eom-window.c:3235 msgid "Saving image locally…" msgstr "画像をローカルに保存中…" #: src/eom-window.c:3313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "本当に \"%s\" を\n" "ゴミ箱へ移動しますか?" #: src/eom-window.c:3316 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\" をゴミ箱へ移動できません。この画像を直接削除しますか?" #: src/eom-window.c:3321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "本当に選択した画像 %d 個をゴミ箱へ移動しますか?" #: src/eom-window.c:3326 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "選択した画像のいくつかはゴミ箱へ移動できません。直接削除しますが、続行してもよろしいですか?" #: src/eom-window.c:3343 src/eom-window.c:3838 src/eom-window.c:3865 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱に移動(_T)" #: src/eom-window.c:3345 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "このセッション中に二度と確認しない(_D)" #: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404 msgid "Couldn't access trash." msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。" #: src/eom-window.c:3412 msgid "Couldn't delete file" msgstr "ファイルを削除できませんでした" #: src/eom-window.c:3514 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "画像 %s を削除する際にエラー" #: src/eom-window.c:3759 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: src/eom-window.c:3760 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/eom-window.c:3761 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: src/eom-window.c:3762 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: src/eom-window.c:3763 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: src/eom-window.c:3766 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: src/eom-window.c:3767 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: src/eom-window.c:3770 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/eom-window.c:3772 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: src/eom-window.c:3773 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ツールバーのアイテムを編集します" #: src/eom-window.c:3775 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: src/eom-window.c:3776 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE の設定を変更します" #: src/eom-window.c:3778 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: src/eom-window.c:3779 msgid "Help on this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプです" #: src/eom-window.c:3781 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: src/eom-window.c:3782 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: src/eom-window.c:3787 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: src/eom-window.c:3788 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ツールバーの表示を切り替えます" #: src/eom-window.c:3790 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: src/eom-window.c:3791 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます" #: src/eom-window.c:3793 msgid "_Image Collection" msgstr "画像のコレクション(_I)" #: src/eom-window.c:3794 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます" #: src/eom-window.c:3796 msgid "Side _Pane" msgstr "サイドペイン(_P)" #: src/eom-window.c:3797 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #: src/eom-window.c:3802 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/eom-window.c:3803 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "選択した画像の変更点を保存します" #: src/eom-window.c:3805 msgid "Open _with" msgstr "次で開く(_W)" #: src/eom-window.c:3806 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "選択した画像を別のアプリケーションで開きます" #: src/eom-window.c:3808 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" #: src/eom-window.c:3809 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "選択した画像に名前を付けて保存します" #: src/eom-window.c:3811 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "これを含むフォルダーを開く(_F)" #: src/eom-window.c:3812 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "ファイルマネージャでこのファイルを含むフォルダを表示します" #: src/eom-window.c:3814 msgid "_Print…" msgstr "印刷…(_P)" #: src/eom-window.c:3815 msgid "Print the selected image" msgstr "選択した画像を印刷します" #: src/eom-window.c:3817 msgid "Prope_rties" msgstr "プロパティ(_R)" #: src/eom-window.c:3818 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "選択した画像のプロパティとメタデータを表示します" #: src/eom-window.c:3820 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: src/eom-window.c:3821 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "最後に適用した変更点を戻します" #: src/eom-window.c:3823 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)" #: src/eom-window.c:3824 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "画像を水平方向にひっくり返します" #: src/eom-window.c:3826 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)" #: src/eom-window.c:3827 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "画像を垂直方向にひっくり返します" #: src/eom-window.c:3829 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転する(_R)" #: src/eom-window.c:3830 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "画像を右回りで90°回転させます" #: src/eom-window.c:3832 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "反時計回りに回転する(_L)" #: src/eom-window.c:3833 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "画像を左回りで90°回転させます" #: src/eom-window.c:3835 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "背景にする(_D)" #: src/eom-window.c:3836 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "選択した画像をデスクトップの背景にします" #: src/eom-window.c:3839 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "選択した画像をゴミ箱のフォルダへ移動します" #: src/eom-window.c:3841 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: src/eom-window.c:3842 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "選択された画像をクリップボードへコピーします。" #: src/eom-window.c:3844 src/eom-window.c:3856 src/eom-window.c:3859 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_I)" #: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857 msgid "Enlarge the image" msgstr "画像を拡大します" #: src/eom-window.c:3847 src/eom-window.c:3862 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863 msgid "Shrink the image" msgstr "画像を縮小します" #: src/eom-window.c:3850 msgid "_Normal Size" msgstr "元のサイズ(_N)" #: src/eom-window.c:3851 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "元の大きさで画像を表示します" #: src/eom-window.c:3853 msgid "_Best Fit" msgstr "全体に合わせる(_B)" #: src/eom-window.c:3854 msgid "Fit the image to the window" msgstr "画像をウィンドウに合わせた大きさにします" #: src/eom-window.c:3871 msgid "_Fullscreen" msgstr "全画面(_F)" #: src/eom-window.c:3872 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "画像を全画面モードで表示します" #: src/eom-window.c:3874 msgid "Pause Slideshow" msgstr "スライドショー停止" #: src/eom-window.c:3875 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "スライドショーを停止したり再開したりします" #: src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へ(_P)" #: src/eom-window.c:3881 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "画像のコレクションで前の画像を表示します" #: src/eom-window.c:3883 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へ(_N)" #: src/eom-window.c:3884 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "画像のコレクションで次の画像を表示します" #: src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898 msgid "_First Image" msgstr "先頭へ(_F)" #: src/eom-window.c:3887 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "コレクションの一番最初の画像を表示します" #: src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901 msgid "_Last Image" msgstr "最後へ(_L)" #: src/eom-window.c:3890 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "コレクションの一番最後の画像を表示します" #: src/eom-window.c:3892 msgid "_Random Image" msgstr "ランダムな画像(_R)" #: src/eom-window.c:3893 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "コレクションでランダムに画像を表示します" #: src/eom-window.c:3907 msgid "S_lideshow" msgstr "スライドショー(_L)" #: src/eom-window.c:3908 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "複数の画像をスライドショーで表示します" #: src/eom-window.c:3990 msgid "Right" msgstr "右" #: src/eom-window.c:3993 msgid "Left" msgstr "左" #: src/eom-window.c:3999 msgid "In" msgstr "拡大" #: src/eom-window.c:4002 msgid "Out" msgstr "縮小" #: src/eom-window.c:4005 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/eom-window.c:4008 msgid "Fit" msgstr "合わせる" #: src/eom-window.c:4011 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: src/eom-window.c:4014 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/eom-window.c:4371 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s を用いて現在の画像を編集" #: src/eom-window.c:4374 msgid "Edit Image" msgstr "画像を編集" #: src/eom-window.c:4606 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/main.c:70 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "全画面モードで開く" #: src/main.c:71 msgid "Disable image collection" msgstr "画像のコレクションを無効にする" #: src/main.c:72 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "スライドショー・モードで開く" #: src/main.c:73 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "既存のウィンドウを再利用せずに新しいインスタンスを起動する" #: src/main.c:75 msgid "Show the application's version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[ファイル…]" #: src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "'%s --help' を実行すると利用可能なすべてのコマンドライン・オプションの一覧が表示されます"