# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Kazakh (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” көрсету" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE көзі" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Суреттерді қарапайым көрсетушісі" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

MATE көзі - бұл компьютеріңіздегі суреттерді шолуға арналған қарапайым " "қолданба. Сурет жүктелгеннен кейін оның масштабын және бұрылуын өзгерте " "аласыз, және сурет алынған бумада орналасқан басқа да суреттерді көре " "аласыз.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "\"MATE көзі\" суреттерді көрсету қолданбасы" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Суреттерді шолу мен айналдыру" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Сурет қасиеттері" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Биіктігі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Диафрагма мәні:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Экспозиция уақыты:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокустық қашықтығы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Жарқылдау(вспышка):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO сезімділігі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Өлшеулер режимі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Камера моделі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Күні мен Уақыты:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Кілт сөздер:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Көбірек білу" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метаақпарат" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: бастапқы файл аты" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: санағыш" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Буманы таңдаңыз" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Мақсат бумасы:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Файл атының пішімі:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Файл жолының спецификациялары" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Санағышты бастау:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Бос аралықтарды астыңғы сызумен алмастыру" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опциялар" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Атын ауыстыру, неден:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Қайда:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Файл атын қарап шығу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE көзі баптаулары" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Суретті жақсарту" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Масштабы аза_йтылған кезде суреттерді тегістеу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Масштабы үл_кейтілген кезде суреттерді тегістеу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматты түрде бағдарлау" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Таңдауыңызша түс ретінде:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фон түсі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Мөлдір бөліктер" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Торлы өрі_с ретінде" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Таңдауыңызша _түс ретінде:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Мөлдір аймақтар үшін түсі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Ф_он ретінде" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Сурет көрінісі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Сурет масштабы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Суреттерді экранды толық алатындай жа_зық қылу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Тізбектей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Суретті ауы_стыру:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Кездейсоқ тізбек" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Тізбекті цикл_ды қылу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматты түрде бағдарлау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Сурет EXIF ақпаратындағы бағдарға сәйкес автоматты түрде бұрылуы керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылатын түс. Егер use-background-" "color кілті орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Таңдауыңызша фон түсін қолдану" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Егер бұл белсенді болса, use-background-color кілті орнатқан түс сурет " "артындағы аймақты толтыру үшін қолданылады. Ал орнатылмаса, онда бұл түс " "белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Суретті интерполяциялау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл жақсырақ " "сапаға жол ашады, бірақ, кейбір кезде интерполяцияланған емес суреттерден " "біршама баяулау болады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Суретті экстраполяциялау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл анық емес " "сапаға әкеп соғады, және, кейбір кезде экстраполяцияланған емес суреттерден " "біршама баяулау болады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Мөлдірлілік көрсеткіші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Айналдыру батырмасымен масштабтау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Масштабтау үшін тышқанның айналдыру батырмасын қолдану керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Масштабтау көбейткіші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Масштабтау үшін тышқан дөңгелегі қолданылатын кезде іске асатын көбейткіш. " "Бұл мән әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін қолданылатын масштаб " "қадамын анықтайды. Мысалы, 0.05 мәні әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы " "үшін масштабтың 5% өсуін, ал, 1.00 мәні масштабтың 100% өсуін білдіреді." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Мөлдірлік түсі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Егер мөлдірлілік кілтінің мәні COLOR болса, ол кілт мөлдірілілікті анықтау " "үшін қолданылатын түсті көрсетеді." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Суреттер тізбегін кездейсоқ қылу" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Суреттер тізбегі кездейсоқ циклмен көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Суреттер тізбегін шексіз айналдыру" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Суреттер тізбегі шексіз циклмен көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Басынан бастап, 100%-дан үлкен масштабты рұқсат ету." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Егер бұл FALSE болса, кішкентай суреттердің ашылған кезде экранды толығымен " "алатындай етіп масштабы өзгертілмейді." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Келесі суретті көрсету алдында күту уақыты, секундпен" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0-ден үлкен мәні келесі суретке автоауысқанша, сурет экранда ұсталатын " "секундтар санын білдіреді. 0 болса, автошолу сөндіріледі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Терезенің саймандар панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Терезенің қалып-күй жолағын көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Суреттер жинағы панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Суреттер жинағы панелінің орны." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Суреттер жинағы панелінің өлшемін өзгертуге бола ма." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Терезенің бүйір панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Суреттер жинағы панелінде айналдыру батырмаларын көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Басты терезені өзгерістерді сақтауды сұрамай-ақ жабу." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Суреттерді қоқыс шелегіне артық сұрамай-ақ тастау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Қасиеттер сұхбатында метаақпарат тізімі жеке бетте көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Егер белсендірілген болса, метаақпарат тізімі қасиеттер сұхбат терезесінде " "жеке бетте көрсетіледі. Бұл кішірек экрандарда ыңғайлы болады, мыс. " "нетбуктерде. Сөндірілген болса, виджет \"Метаақпарат\" бетінде ендірілген " "болады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Суреттерді түзету үшін сыртқы бағдарлама" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Жүктелген суреттері жоқ болса, файдарды таңдау сұхбаты пайдаланушының " "суреттер бумасын көрсету керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Егер белсендірілген болса, және белсенді терезеде жүктелген сурет болмаса, " "онда файлдарды таңдау сұхбаты XDG арнайы пайдаланушылар бумаларын қолданып, " "пайдаланушының суреттер бумасын көрсетеді. Егер сөндірілген болса не " "суреттер бумасы орнатылмаған болса, ағымдағы жұмыс бумасы көрсетіледі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Белсенді плагиндер" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Толық экранға қос шертумен өту" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Толық экран режиміне қос шертумен кіру" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Суретті қайта жүктеу" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ағымдағы суретті қайта жүктеу" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Қалып-күй жолағында күнді көрсету" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Терезенің қалып-күй жолағында сурет түсірілген күнді көрсету" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Толық экранда орындалу" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" суреті өзгерістерін сақтау керек пе?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Сақ_тауға тиісті суреттерді таңдаңыз:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файл пішімі белгісіз не оған қолдау жоқ" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Басқа файл кеңейтуін көріңіз, .png не .jpg сияқты." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Барлық суреттер" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Суретті ашу" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Жүктелген суретті түрлендіру." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Түрлендіру сәтсіз аяқталды." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF бұл файл пішімі үшін қолдауы жоқ." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Суретті жүктеу сәтсіз аяқталды." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ешбір сурет жүктелмеді." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз аяқталды." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Сақтау үшін уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файлын жүктеу үшін жадыны бөлу мүмкін емес" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' суретін жүктеу мүмкін емес." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ішінде суреттер табылмады." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Көрсетілген орналасуда суреттер жоқ." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Сурет ақпараты" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Суретті түсіру шарттары" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Жасаушы пікірі" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Басқалар" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP рұқсаттарын басқару" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP басқа" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Мәні" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Сурет баптаулары" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Баспаға шығару қасиеттері бапталатын сурет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Сурет баспаға шығарылатын парақ үшін ақпарат" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Орны" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "_Ортасы:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Жоқ" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Жатық" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Тік" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_сштабтау:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "Өлшем бір_лігі:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (линза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм таспа)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "бар түрінде" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Түсірілген" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Кем дегенде, екі файлдың аттары бірдей." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "\"MATE көзі\" қолданбасы үшін көмек ақпаратын көрсету мүмкін емес" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Жасыру" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "\"%s\" суреті сыртқы қолданбамен өзгертілген.\n" "Оны қайта жүктеуді қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Таңдалған суретті ашу үшін \"%s\" қолдану" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" суретін сақтау (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" суреті ашылуда" #: ../src/eom-window.c:1855 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Толық экраннан шығу" #: ../src/eom-window.c:2174 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Файлды баспаға шығару қатесі:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2437 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Панельдер түзетушісі" #: ../src/eom-window.c:2440 msgid "_Reset to Default" msgstr "Бас_тапқы мәндерге тастау" #: ../src/eom-window.c:2531 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #: ../src/eom-window.c:2534 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Бұл - еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU " "General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия" " нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #: ../src/eom-window.c:2538 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ " "КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА " "СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License " "қараңыз.\n" #: ../src/eom-window.c:2542 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Сіз бұл бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз " "керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына " "хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2560 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE үшін суреттерді көрсету қолданбасы." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2674 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Фон баптауларын а_шу" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2690 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "\"%s\" суреті жұмыс үстел тұсқағазы ретінде орнатылған.\n" "Оның сыртқы түрін өзгертуді қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3084 msgid "Saving image locally…" msgstr "Суретті жергілікті сақтау…" #: ../src/eom-window.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" қоқыс шелегіне тастауды\n" "шынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3167 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "\"%s\" үшін қоқыс шелегін табу мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз " "ба?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3177 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Таңдалған суреттердің кейбіреулерін қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, " "сондықтан олар толығымен өшіріледі. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705 msgid "Move to _Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../src/eom-window.c:3196 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Бұ_л сессияда енді келесіде сұрамау" #: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Қоқыс шелегіне қатынау мүмкін емес." #: ../src/eom-window.c:3263 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: ../src/eom-window.c:3360 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s суретін өшіру қатесі" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Image" msgstr "_Сурет" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Help" msgstr "Көм_ек" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "Open a file" msgstr "Файлды ашу" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Close" msgstr "Жа_бу" #: ../src/eom-window.c:3613 msgid "Close window" msgstr "Терезені жабу" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "T_oolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../src/eom-window.c:3616 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Қолданбаның саймандар панелін түзету." #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../src/eom-window.c:3619 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "\"MATE көзі\" қолданбасының баптаулары" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/eom-window.c:3622 msgid "Help on this application" msgstr "Бұл қолданба үшін көмек ақпараты" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../src/eom-window.c:3625 msgid "About this application" msgstr "Бұл қолданба туралы" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Ағымдағы терезедегі саймандар панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Ағымдағы терезедегі қалып-күй жолағының көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Image Collection" msgstr "С_уреттер жинағы" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ағымдағы терезедегі суреттер жинағы панелінің көрсетілуін іске қосу не " "сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ағымдағы терезедегі бүйір панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ағымдағы таңдалған файлдар өзгерістерін сақтау" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open _with" msgstr "Көм_егімен ашу" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Таңдалған суретті басқа қолданбамен ашу" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save _As…" msgstr "Қалайша сақ_тау…" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Таңдалған суреттерді басқа атауымен сақтау" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: ../src/eom-window.c:3655 msgid "Print the selected image" msgstr "Таңдалған суретті баспаға шығару" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Prope_rties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Таңдалған суреттің қасиеттерін мен метаақпаратын көрсету" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Суретке жасалған соңғы өзгерісті болдырмау" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Горизонталды аудару" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Суретті горизонталды аудару" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикалды аудару" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Суретті вертикалды аудару" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "С_ағат тілі бойымен бұру" #: ../src/eom-window.c:3670 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Суретті 90 градус оңға бұру" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Саға_т тілі бойына қарсы бұру" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Суретті 90 градус солға бұру" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Жұмыс үс_тел тұсқағазы ретінде орнату" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Таңдалған суретті жұмыс үстелінің тұсқағазы ретінде орнату" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Таңдалған суретті қоқыс шелегіне тастау" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Таңдалған суретті алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699 msgid "_Zoom In" msgstr "Үлке_йту" #: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697 msgid "Enlarge the image" msgstr "Суретті үлкейту" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703 msgid "Shrink the image" msgstr "Суретті кішірейту" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Суретті оның қалыпты өлшемімен көрсету" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "_Best Fit" msgstr "_Жақсырақ сыю" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Суретті терезені толығымен алатындай етіп көрсету" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: ../src/eom-window.c:3712 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Ағымдағы суретті толық экранда көрсету" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату" #: ../src/eom-window.c:3715 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату не жалғастыру" #: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735 msgid "_Previous Image" msgstr "Алд_ыңғы сурет" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Жинақтың алдыңғы суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "_Next Image" msgstr "К_елесі сурет" #: ../src/eom-window.c:3724 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Жинақтың келесі суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738 msgid "_First Image" msgstr "А_лғашқы сурет" #: ../src/eom-window.c:3727 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Жинақтың алғашқы суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741 msgid "_Last Image" msgstr "_Соңғы сурет" #: ../src/eom-window.c:3730 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Жинақтың соңғы суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "_Random Image" msgstr "_Кездейсоқ сурет" #: ../src/eom-window.c:3733 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Жинақтың кездейсоқ суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Суреттермен слайдшоуды бастау" #: ../src/eom-window.c:3814 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "In" msgstr "Үлкейту" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Fit" msgstr "Сыйдыру" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Collection" msgstr "Жинақ" #: ../src/eom-window.c:3843 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/eom-window.c:4192 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Ағымдағы суретті %s көмегімен түзету" #: ../src/eom-window.c:4194 msgid "Edit Image" msgstr "Суретті түзету" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Толық экранда ашу" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Суреттерді жинақтау мүмкіндігін сөндіру" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Слайдшоуда ашу" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Қосулы тұрған көшірменің орнына жаңа көшірмені жөнелту" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз."