# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baurzhan Muftakhidinov , 2010,2015,2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/kk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: kk\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” көрсету" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Саймандар панелін ө_шіру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Ажыратқыш" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "MATE көзі" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Суреттерді қарапайым көрсетушісі" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

MATE көзі - бұл компьютеріңіздегі суреттерді шолуға арналған қарапайым қолданба. Сурет жүктелгеннен кейін оның масштабын және бұрылуын өзгерте аласыз, және сурет алынған бумада орналасқан басқа да суреттерді көре аласыз.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "\"MATE көзі\" суреттерді көрсету қолданбасы" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Суреттерді шолу мен айналдыру" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Сурет қасиеттері" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "А_лдыңғы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Келесі" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Аты:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Ені:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Биіктігі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Түрі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Орналасуы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Жалпы" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Диафрагма мәні:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Экспозиция уақыты:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокустық қашықтығы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Жарқылдау(вспышка):" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO сезімділігі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Өлшеулер режимі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Камера моделі:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Күні мен Уақыты:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Анықтамасы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Кілт сөздер:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Авторы:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Ақпараты" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Метаақпарат" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Қалайша сақтау" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: бастапқы файл аты" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: санағыш" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Буманы таңдаңыз" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Мақсат бумасы:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Файл атының пішімі:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Файл жолының спецификациялары" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Санағышты бастау:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Бос аралықтарды астыңғы сызумен алмастыру" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Опциялары" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Атын ауыстыру, неден:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Қайда:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Файл атын қарап шығу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "MATE көзі баптаулары" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Суретті жақсарту" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Масштабы аза_йтылған кезде суреттерді тегістеу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Масштабы үл_кейтілген кезде суреттерді тегістеу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматты түрде бағдарлау" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Таңдауыңызша түс ретінде:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Фон түсі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Мөлдір бөліктер" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Торлы өрі_с ретінде" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Таңдауыңызша _түс ретінде:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Мөлдір аймақтар үшін түсі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Ф_он ретінде" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Сурет көрінісі" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Сурет масштабы" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Суреттерді экранды толық алатындай жа_зық қылу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Тізбектей" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Суретті ауы_стыру:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Кездейсоқ тізбек" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Тізбекті цикл_ды қылу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слайдшоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Плагиндер" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматты түрде бағдарлау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Сурет EXIF ақпаратындағы бағдарға сәйкес автоматты түрде бұрылуы керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылатын түс. Егер use-background-color кілті орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Таңдауыңызша фон түсін қолдану" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Егер бұл белсенді болса, use-background-color кілті орнатқан түс сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылады. Ал орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Суретті интерполяциялау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл жақсырақ сапаға жол ашады, бірақ, кейбір кезде интерполяцияланған емес суреттерден біршама баяулау болады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Суретті экстраполяциялау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл анық емес сапаға әкеп соғады, және, кейбір кезде экстраполяцияланған емес суреттерден біршама баяулау болады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Мөлдірлілік көрсеткіші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Айналдыру батырмасымен масштабтау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Масштабтау үшін тышқанның айналдыру батырмасын қолдану керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Масштабтау көбейткіші" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Масштабтау үшін тышқан дөңгелегі қолданылатын кезде іске асатын көбейткіш. Бұл мән әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін қолданылатын масштаб қадамын анықтайды. Мысалы, 0.05 мәні әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін масштабтың 5% өсуін, ал, 1.00 мәні масштабтың 100% өсуін білдіреді." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Мөлдірлік түсі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Егер мөлдірлілік кілтінің мәні COLOR болса, ол кілт мөлдірілілікті анықтау үшін қолданылатын түсті көрсетеді." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Суреттер тізбегін кездейсоқ қылу" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Суреттер тізбегі кездейсоқ циклмен көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Суреттер тізбегін шексіз айналдыру" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Суреттер тізбегі шексіз циклмен көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Басынан бастап, 100%-дан үлкен масштабты рұқсат ету." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Егер бұл FALSE болса, кішкентай суреттердің ашылған кезде экранды толығымен алатындай етіп масштабы өзгертілмейді." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Келесі суретті көрсету алдында күту уақыты, секундпен" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0-ден үлкен мәні келесі суретке автоауысқанша, сурет экранда ұсталатын секундтар санын білдіреді. 0 болса, автошолу сөндіріледі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Терезенің саймандар панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Терезенің қалып-күй жолағын көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Суреттер жинағы панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Суреттер жинағы панелінің орны." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Суреттер жинағы панелінің өлшемін өзгертуге бола ма." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Терезенің бүйір панелін көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Суреттер жинағы панелінде айналдыру батырмаларын көрсету/жасыру." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Басты терезені өзгерістерді сақтауды сұрамай-ақ жабу." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Суреттерді қоқыс шелегіне артық сұрамай-ақ тастау" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Қасиеттер сұхбатында метаақпарат тізімі жеке бетте көрсетілуі керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Егер белсендірілген болса, метаақпарат тізімі қасиеттер сұхбат терезесінде жеке бетте көрсетіледі. Бұл кішірек экрандарда ыңғайлы болады, мыс. нетбуктерде. Сөндірілген болса, виджет \"Метаақпарат\" бетінде ендірілген болады." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Суреттерді түзету үшін сыртқы бағдарлама" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Жүктелген суреттері жоқ болса, файдарды таңдау сұхбаты пайдаланушының суреттер бумасын көрсету керек пе." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Егер белсендірілген болса, және белсенді терезеде жүктелген сурет болмаса, онда файлдарды таңдау сұхбаты XDG арнайы пайдаланушылар бумаларын қолданып, пайдаланушының суреттер бумасын көрсетеді. Егер сөндірілген болса не суреттер бумасы орнатылмаған болса, ағымдағы жұмыс бумасы көрсетіледі." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Белсенді плагиндер" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Толық экранға қос шертумен өту" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Толық экран режиміне қос шертумен кіру" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Суретті қайта жүктеу" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Ағымдағы суретті қайта жүктеу" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Қалып-күй жолағында күнді көрсету" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Терезенің қалып-күй жолағында сурет түсірілген күнді көрсету" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Толық экранда орындалу" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Сақта_май-ақ жабу" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Сұрақ" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Жабу алдында \"%s\" суреті өзгерістерін сақтау керек пе?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Өзгерістері сақталмаған %d сурет бар. Жабу алдында өзгерістерді сақтау керек пе?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Сақ_тауға тиісті суреттерді таңдаңыз:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файл пішімі белгісіз не оған қолдау жоқ" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Басқа файл кеңейтуін көріңіз, .png не .jpg сияқты." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Барлық файлдар" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Барлық суреттер" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксель" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Суретті ашу" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Суретті сақтау" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Буманы ашу" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Жүктелген суретті түрлендіру." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Түрлендіру сәтсіз аяқталды." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF бұл файл пішімі үшін қолдауы жоқ." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Суретті жүктеу сәтсіз аяқталды." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ешбір сурет жүктелмеді." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз аяқталды." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Сақтау үшін уақытша файлды жасау сәтсіз: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файлын жүктеу үшін жадыны бөлу мүмкін емес" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "Қа_йталау" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' суретін жүктеу мүмкін емес." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ішінде суреттер табылмады." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Көрсетілген орналасуда суреттер жоқ." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Сурет ақпараты" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Суретті түсіру шарттары" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Жасаушы пікірі" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Басқа" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP рұқсаттарын басқару" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP басқа" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Тег" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Мәні" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Сурет баптаулары" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Сурет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Баспаға шығару қасиеттері бапталатын сурет" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Парақ баптаулары" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Сурет баспаға шығарылатын парақ үшін ақпарат" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Орны" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "Со_л жақ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "Оң ж_ақ:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "Жоғар_ы:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "Тө_мен:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "_Ортасы:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Ешнәрсе" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Жатық" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Тік" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Екеуі де" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Ені:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Биіктігі:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "Ма_сштабтау:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "Өлшем бір_лігі:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Алдын-ала қарау" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Белгісіз" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (линза)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35мм таспа)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "бар түрінде" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Түсірілген" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Кем дегенде, екі файлдың аттары бірдей." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "\"MATE көзі\" қолданбасы үшін көмек ақпаратын көрсету мүмкін емес" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (қате Юникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "Қа_йта жүктеу" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "_Жасыру" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "\"%s\" суреті сыртқы қолданбамен өзгертілген.\nОны қайта жүктеуді қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Таңдалған суретті ашу үшін \"%s\" қолдану" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" суретін сақтау (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" суреті ашылуда" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Файлды баспаға шығару қатесі:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Панельдер түзетушісі" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "Бас_тапқы мәндерге тастау" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov , 2010" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Бұл - еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Сіз бұл бағдарламамен бірге GNU General Public License көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, Free Software Foundation, Inc. ұйымына хабарласыңыз, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE үшін суреттерді көрсету қолданбасы." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "Фон баптауларын а_шу" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" суреті жұмыс үстел тұсқағазы ретінде орнатылған.\nОның сыртқы түрін өзгертуді қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Суретті жергілікті сақтау…" #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастауды\nшынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\" үшін қоқыс шелегін табу мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Таңдалған %d суретті қоқыс шелегіне тастауды\nшынымен қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Таңдалған суреттердің кейбіреулерін қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, сондықтан олар толығымен өшіріледі. Жалғастыруды қалайсыз ба?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Бұ_л сессияда енді келесіде сұрамау" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Қоқыс шелегіне қатынау мүмкін емес." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s суретін өшіру қатесі" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Сурет" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "Тү_зету" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "_Түрі" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "Ө_ту" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "Са_ймандар" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Көмек" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "А_шу…" #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Файлды ашу" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "_Жабу" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Терезені жабу" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "Сай_мандар панелі" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Қолданбаның саймандар панелін түзету." #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "Бап_таулар" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "\"MATE көзі\" қолданбасының баптаулары" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "Құра_масы" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Бұл қолданба үшін көмек ақпараты" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "О_сы туралы" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Бұл қолданба туралы" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ағымдағы терезедегі саймандар панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "Қалы_п-күй жолағы" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ағымдағы терезедегі қалып-күй жолағының көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "С_уреттер жинағы" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ағымдағы терезедегі суреттер жинағы панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "Бү_йір панелі" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ағымдағы терезедегі бүйір панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Сақтау" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Ағымдағы таңдалған файлдар өзгерістерін сақтау" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "Көм_егімен ашу" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Таңдалған суретті басқа қолданбамен ашу" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Қалайша сақ_тау…" #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Таңдалған суреттерді басқа атауымен сақтау" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "Ба_спаға шығару…" #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Таңдалған суретті баспаға шығару" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "Қас_иеттері" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Таңдалған суреттің қасиеттерін мен метаақпаратын көрсету" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "Бол_дырмау" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Суретке жасалған соңғы өзгерісті болдырмау" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Горизонталды аудару" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Суретті горизонталды аудару" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Вертикалды аудару" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Суретті вертикалды аудару" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "С_ағат тілі бойымен бұру" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Суретті 90 градус оңға бұру" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Саға_т тілі бойына қарсы бұру" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Суретті 90 градус солға бұру" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Жұмыс үс_тел тұсқағазы ретінде орнату" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Таңдалған суретті жұмыс үстелінің тұсқағазы ретінде орнату" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Таңдалған суретті қоқыс шелегіне тастау" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "_Көшіру" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Таңдалған суретті алмасу буферіне көшіріп алу" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "Үлке_йту" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Суретті үлкейту" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Кі_шірейту" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Суретті кішірейту" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "Қалы_пты өлшемі" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Суретті оның қалыпты өлшемімен көрсету" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "_Жақсырақ сыю" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Суретті терезені толығымен алатындай етіп көрсету" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "Т_олық экранға" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Ағымдағы суретті толық экранда көрсету" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Слайдшоуды аялдату не жалғастыру" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "Алд_ыңғы сурет" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Жинақтың алдыңғы суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "К_елесі сурет" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Жинақтың келесі суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "А_лғашқы сурет" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Жинақтың алғашқы суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "_Соңғы сурет" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Жинақтың соңғы суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "_Кездейсоқ сурет" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Жинақтың кездейсоқ суретіне өту" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "С_лайдшоу" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Суреттермен слайдшоуды бастау" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Алдыңғы" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Келесі" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Оң жақ" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Сол жақ" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Үлкейту" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Кішірейту" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Сыйдыру" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Жинақ" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Қоқыс шелегі" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Ағымдағы суретті %s көмегімен түзету" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "Суретті түзету" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Толық экранда ашу" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Суреттерді жинақтау мүмкіндігін сөндіру" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Слайдшоуда ашу" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Қосулы тұрған көшірменің орнына жаңа көшірмені жөнелту" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз."