# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Kazakh (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/kk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: kk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” көрсету"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Сай_мандар панеліне жылжыту"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панеліне апару"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Са_ймандар панелінен өшіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Таңдалған нәрсені саймандар панелінен өшіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Саймандар панелін ө_шіру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Таңдалған саймандар панелін өшру"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487
msgid "Separator"
msgstr "Ажыратқыш"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE көзі"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Суреттерді қарапайым көрсетушісі"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "\"MATE көзі\" суреттерді көрсету қолданбасы"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Суреттерді шолу мен айналдыру"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Сурет қасиеттері"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Ені:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Биіктігі:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Байт:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Орналасуы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Диафрагма мәні:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Экспозиция уақыты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокустық қашықтығы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Жарқылдау(вспышка):"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO сезімділігі:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Өлшеулер режимі:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Камера моделі:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Күні мен Уақыты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Анықтамасы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Кілт сөздер:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Авторы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Ақпараты"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Метаақпарат"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "А_лдыңғы"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Келесі"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Қалайша сақтау"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> бастапқы файл аты"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> санағыш"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Файл атының пішімі:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Буманы таңдаңыз"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Мақсат бумасы:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Файл жолының спецификациялары"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Санағышты бастау:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Бос аралықтарды астыңғы сызумен алмастыру"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Опциялары"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Атын ауыстыру, неден:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Қайда:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Файл атын қарап шығу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Суретті жақсарту"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматты түрде бағдарлау"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Таңдауыңызша түс ретінде:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Фон түсі"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Мөлдір бөліктер"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Торлы өрі_с ретінде"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Таңдауыңызша _түс ретінде:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Мөлдір аймақтар үшін түсі"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Ф_он ретінде"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Сурет көрінісі"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Сурет масштабы"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Суреттерді экранды толық алатындай жа_зық қылу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Тізбектей"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Тізбекті цикл_ды қылу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайдшоу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматты түрде бағдарлау"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Сурет EXIF ақпаратындағы бағдарға сәйкес автоматты түрде бұрылуы керек пе."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылатын түс. Егер use-background-color кілті орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Таңдауыңызша фон түсін қолдану"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Егер бұл белсенді болса, use-background-color кілті орнатқан түс сурет артындағы аймақты толтыру үшін қолданылады. Ал орнатылмаса, онда бұл түс белсенді GTK+ темасымен анықталады."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Суретті интерполяциялау"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл жақсырақ сапаға жол ашады, бірақ, кейбір кезде интерполяцияланған емес суреттерден біршама баяулау болады."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Суретті экстраполяциялау"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Суретті масштабты кішірейткен кезде интерполяциялау керек пе. Бұл анық емес сапаға әкеп соғады, және, кейбір кезде экстраполяцияланған емес суреттерден біршама баяулау болады."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Мөлдірлілік көрсеткіші"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Айналдыру батырмасымен масштабтау"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Масштабтау үшін тышқанның айналдыру батырмасын қолдану керек пе."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Масштабтау көбейткіші"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Масштабтау үшін тышқан дөңгелегі қолданылатын кезде іске асатын көбейткіш. Бұл мән әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін қолданылатын масштаб қадамын анықтайды. Мысалы, 0.05 мәні әр тышқан дөңгелегін айналдыру оқиғасы үшін масштабтың 5% өсуін, ал, 1.00 мәні масштабтың 100% өсуін білдіреді."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Мөлдірлік түсі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Егер мөлдірлілік кілтінің мәні COLOR болса, ол кілт мөлдірілілікті анықтау үшін қолданылатын түсті көрсетеді."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Суреттер тізбегін шексіз айналдыру"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Суреттер тізбегі шексіз циклмен көрсетілуі керек пе."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Басынан бастап, 100%-дан үлкен масштабты рұқсат ету."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Егер бұл FALSE болса, кішкентай суреттердің ашылған кезде экранды толығымен алатындай етіп масштабы өзгертілмейді."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Келесі суретті көрсету алдында күту уақыты, секундпен"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "0-ден үлкен мәні келесі суретке автоауысқанша, сурет экранда ұсталатын секундтар санын білдіреді. 0 болса, автошолу сөндіріледі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Терезенің саймандар панелін көрсету/жасыру."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Терезенің қалып-күй жолағын көрсету/жасыру."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Терезенің бүйір панелін көрсету/жасыру."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Басты терезені өзгерістерді сақтауды сұрамай-ақ жабу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Суреттерді қоқыс шелегіне артық сұрамай-ақ тастау"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Қасиеттер сұхбатында метаақпарат тізімі жеке бетте көрсетілуі керек пе."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Егер белсендірілген болса, метаақпарат тізімі қасиеттер сұхбат терезесінде жеке бетте көрсетіледі. Бұл кішірек экрандарда ыңғайлы болады, мыс. нетбуктерде. Сөндірілген болса, виджет \"Метаақпарат\" бетінде ендірілген болады."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Жүктелген суреттері жоқ болса, файдарды таңдау сұхбаты пайдаланушының суреттер бумасын көрсету керек пе."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Егер белсендірілген болса, және белсенді терезеде жүктелген сурет болмаса, онда файлдарды таңдау сұхбаты XDG арнайы пайдаланушылар бумаларын қолданып, пайдаланушының суреттер бумасын көрсетеді. Егер сөндірілген болса не суреттер бумасы орнатылмаған болса, ағымдағы жұмыс бумасы көрсетіледі."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Белсенді плагиндер"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Толық экранға қос шертумен өту"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Толық экран режиміне қос шертумен кіру"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Суретті қайта жүктеу"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Ағымдағы суретті қайта жүктеу"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Қалып-күй жолағында күнді көрсету"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Терезенің қалып-күй жолағында сурет түсірілген күнді көрсету"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Сақта_май-ақ жабу"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Сұрақ"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Сақтамасаңыз, өзгерістер қайтарылмастай жоғалады."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Жабу алдында \"%s\" суреті өзгерістерін сақтау керек пе?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Өзгерістері сақталмаған %d сурет бар. Жабу алдында өзгерістерді сақтау керек пе?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Сақ_тауға тиісті суреттерді таңдаңыз:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Сақтамасаңыз, барлық өзгерістер қайтарылмастай жоғалады."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Файл  пішімі белгісіз не оған қолдау жоқ"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Басқа файл кеңейтуін көріңіз, .png не .jpg сияқты."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Барлық файлдар"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Барлық суреттер"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксель"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Суретті ашу"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Суретті сақтау"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Буманы ашу"

#: ../src/eom-image.c:562
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Жүктелген суретті түрлендіру."

#: ../src/eom-image.c:590
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Түрлендіру сәтсіз аяқталды."

#: ../src/eom-image.c:1000
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF бұл файл пішімі үшін қолдауы жоқ."

#: ../src/eom-image.c:1123
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Суретті жүктеу сәтсіз аяқталды."

#: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ешбір сурет жүктелмеді."

#: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Уақытша файлды жасау сәтсіз аяқталды."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Сақтау үшін уақытша файлды жасау сәтсіз: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG файлын жүктеу үшін жадыны бөлу мүмкін емес"

#: ../src/eom-error-message-area.c:116
msgid "_Retry"
msgstr "Қа_йталау"

#: ../src/eom-error-message-area.c:159
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "'%s' суретін жүктеу мүмкін емес."

#: ../src/eom-error-message-area.c:201
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' ішінде суреттер табылмады."

#: ../src/eom-error-message-area.c:208
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Көрсетілген орналасуда суреттер жоқ."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Сурет ақпараты"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Суретті түсіру шарттары"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Жасаушы пікірі"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Басқа"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP рұқсаттарын басқару"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP басқа"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Тег"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Мәні"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Сурет баптаулары"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "Image"
msgstr "Сурет"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:833
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Баспаға шығару қасиеттері бапталатын сурет"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:839
msgid "Page Setup"
msgstr "Парақ баптаулары"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Сурет баспаға шығарылатын парақ үшін ақпарат"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "Position"
msgstr "Орны"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Left:"
msgstr "Со_л жақ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "_Right:"
msgstr "Оң ж_ақ:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Top:"
msgstr "Жоғар_ы:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Bottom:"
msgstr "Тө_мен:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "_Ортасы:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:888
msgid "None"
msgstr "Ешнәрсе"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:890
msgid "Horizontal"
msgstr "Жатық"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:892
msgid "Vertical"
msgstr "Тік"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:894
msgid "Both"
msgstr "Екеуі де"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "_Width:"
msgstr "_Ені:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Height:"
msgstr "_Биіктігі:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "Ма_сштабтау:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "Өлшем бір_лігі:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:938
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметр"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:940
msgid "Inches"
msgstr "Дюйм"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:968
msgid "Preview"
msgstr "Алдын-ала қарау"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Белгісіз"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (линза)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35мм таспа)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "бар түрінде"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:550
msgid "Taken on"
msgstr "Түсірілген"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Кем дегенде, екі файлдың аттары бірдей."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "\"MATE көзі\" қолданбасы үшін көмек ақпаратын көрсету мүмкін емес"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (қате Юникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксель  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "Қа_йта жүктеу"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Жасыру"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "\"%s\" суреті сыртқы қолданбамен өзгертілген.\nОны қайта жүктеуді қалайсыз ба?"

#: ../src/eom-window.c:988
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Таңдалған суретті ашу үшін \"%s\" қолдану"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1144
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" суретін сақтау (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1502
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" суреті ашылуда"

#: ../src/eom-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Файлды баспаға шығару қатесі:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2438
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Панельдер түзетушісі"

#: ../src/eom-window.c:2441
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Бас_тапқы мәндерге тастау"

#: ../src/eom-window.c:2532
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010"

#: ../src/eom-window.c:2535
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Бұл - еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; лицензия нұсқасы 2 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан.\n"

#: ../src/eom-window.c:2539
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Бұл бағдарлама пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License қараңыз.\n"

#: ../src/eom-window.c:2543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2561
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE үшін суреттерді көрсету қолданбасы."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Фон баптауларын а_шу"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "\"%s\" суреті жұмыс үстел тұсқағазы ретінде орнатылған.\nОның сыртқы түрін өзгертуді қалайсыз ба?"

#: ../src/eom-window.c:3089
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Суретті жергілікті сақтау…"

#: ../src/eom-window.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "\"%s\" қоқыс шелегіне тастауды\nшынымен қалайсыз ба?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "\"%s\" үшін қоқыс шелегін табу мүмкін емес. Оны толығымен өшіруді қалайсыз ба?"

#: ../src/eom-window.c:3177
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Таңдалған %d суретті қоқыс шелегіне тастауды\nшынымен қалайсыз ба?"

#: ../src/eom-window.c:3182
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Таңдалған суреттердің кейбіреулерін қоқыс шелегіне тастау мүмкін емес, сондықтан олар толығымен өшіріледі. Жалғастыруды қалайсыз ба?"

#: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Қоқы_с шелегіне тастау"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Бұ_л сессияда енді келесіде сұрамау"

#: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Қоқыс шелегіне қатынау мүмкін емес."

#: ../src/eom-window.c:3268
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Файлды өшіру мүмкін емес"

#: ../src/eom-window.c:3365
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s суретін өшіру қатесі"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Image"
msgstr "_Сурет"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "_Go"
msgstr "Ө_ту"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Tools"
msgstr "Са_ймандар"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "_Open…"
msgstr "А_шу…"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Open a file"
msgstr "Файлды ашу"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "_Close"
msgstr "_Жабу"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Close window"
msgstr "Терезені жабу"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "T_oolbar"
msgstr "Сай_мандар панелі"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Қолданбаның саймандар панелін түзету."

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Бап_таулар"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "\"MATE көзі\" қолданбасының баптаулары"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Help on this application"
msgstr "Бұл қолданба үшін көмек ақпараты"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "About this application"
msgstr "Бұл қолданба туралы"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ағымдағы терезедегі саймандар панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Statusbar"
msgstr "Қалы_п-күй жолағы"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ағымдағы терезедегі қалып-күй жолағының көрсетілуін іске қосу не сөндіру"

#: ../src/eom-window.c:3641
msgid "_Image Collection"
msgstr "С_уреттер жинағы"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ағымдағы терезедегі суреттер жинағы панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "Side _Pane"
msgstr "Бү_йір панелі"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ағымдағы терезедегі бүйір панелінің көрсетілуін іске қосу не сөндіру"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Ағымдағы таңдалған файлдар өзгерістерін сақтау"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "Open _with"
msgstr "Көм_егімен ашу"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Таңдалған суретті басқа қолданбамен ашу"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Save _As…"
msgstr "Қалайша сақ_тау…"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Таңдалған суреттерді басқа атауымен сақтау"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Print…"
msgstr "Ба_спаға шығару…"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Print the selected image"
msgstr "Таңдалған суретті баспаға шығару"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Prope_rties"
msgstr "Қас_иеттері"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Таңдалған суреттің қасиеттерін мен метаақпаратын көрсету"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "_Undo"
msgstr "Бол_дырмау"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Суретке жасалған соңғы өзгерісті болдырмау"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Горизонталды аудару"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Суретті горизонталды аудару"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Вертикалды аудару"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Суретті вертикалды аудару"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "С_ағат тілі бойымен бұру"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Суретті 90 градус оңға бұру"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Саға_т тілі бойына қарсы бұру"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Суретті 90 градус солға бұру"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Жұмыс үс_тел тұсқағазы ретінде орнату"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Таңдалған суретті жұмыс үстелінің тұсқағазы ретінде орнату"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Таңдалған суретті қоқыс шелегіне тастау"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіру"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Zoom In"
msgstr "Үлке_йту"

#: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Суретті үлкейту"

#: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кі_шірейту"

#: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708
msgid "Shrink the image"
msgstr "Суретті кішірейту"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Суретті оның қалыпты өлшемімен көрсету"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Жақсырақ сыю"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Суретті терезені толығымен алатындай етіп көрсету"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Т_олық экранға"

#: ../src/eom-window.c:3717
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Ағымдағы суретті толық экранда көрсету"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Слайдшоуды аялдату"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Слайдшоуды аялдату не жалғастыру"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Previous Image"
msgstr "Алд_ыңғы сурет"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Жинақтың алдыңғы суретіне өту"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Next Image"
msgstr "К_елесі сурет"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Жинақтың келесі суретіне өту"

#: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743
msgid "_First Image"
msgstr "А_лғашқы сурет"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Жинақтың алғашқы суретіне өту"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "_Last Image"
msgstr "_Соңғы сурет"

#: ../src/eom-window.c:3735
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Жинақтың соңғы суретіне өту"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "_Random Image"
msgstr "_Кездейсоқ сурет"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Жинақтың кездейсоқ суретіне өту"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Суреттермен слайдшоуды бастау"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Previous"
msgstr "Алдыңғы"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Next"
msgstr "Келесі"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Right"
msgstr "Оң жақ"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Left"
msgstr "Сол жақ"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "In"
msgstr "Үлкейту"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Out"
msgstr "Кішірейту"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Fit"
msgstr "Сыйдыру"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Collection"
msgstr "Жинақ"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Қоқыс шелегі"

#: ../src/eom-window.c:4197
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4199
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Толық экранда ашу"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Суреттерді жинақтау мүмкіндігін сөндіру"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Слайдшоуда ашу"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Қосулы тұрған көшірменің орнына жаңа көшірмені жөнелту"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Командалық жолдың барлық опцияларын қарау үшін '%s --help' енгізіңіз."