# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:20+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“%s” 보이기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "두 번 누르면 전체 화면으로 합니다" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "두 번 누르면 전체 화면" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "그림 다시 읽기" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "현재 그림을 다시 읽습니다" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시각" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "창의 상태 표시줄에 그림의 시각을 표시합니다" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "그놈의 눈 그림 보기" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "조리개 값:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "촬영자:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "바이트:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "카메라 모델:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "날짜/시간:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "노출 시간:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "플래시:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "초점 거리:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 감광도:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "그림 등록정보" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "검색단어:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "장소:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "측광 방식:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 원래 파일 이름" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 일련번호" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "폴더 선택" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "저장할 폴더:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "파일 이름 미리 보기" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "파일 경로 지정" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "파일 이름 형식:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "원래 이름:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "일련번호 시작:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "바꿀 이름:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "배경으로(_B)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "체크무늬로(_P)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "지정한 색으로(_O):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "투명한 부분의 색" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "그놈의 눈 기본 설정" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "그림 개선" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "그림 보기" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "그림 확대/축소" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "차례" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "확대할 때 그림 부드럽게(_I)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "축소할 때 그림 부드럽게(_O)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "투명한 부분" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "자동 방향(_A)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "반복(_L)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이면 자동 넘어가기를 끕니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "사용중인 플러그인" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "자동 방향" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "다음 그림을 표시할 때까지의 지연 시간 (초 단위)" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "그림 엑스트라폴레이션" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "거짓이면, 최초의 작은 그림을 화면에 맞게 늘리지 않습니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "그림 모음 창의 위치. 0은 아래, 1은 왼쪽, 2는 위, 3은 오른쪽입니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "그림 인터폴레이션" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "사용중인 플러그인 목록. 사용중인 플러그인의 \"위치\"는 포함하지 않습니다. 주어진 플러그인의 \"위치\"는 .eom-plugin 파일을 참고하십시오." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "그림 순서를 반복합니다" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "휠로 확대/축소" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "그림 모음창의 스크롤 단추를 보입니다/감춥니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "창 가장자리 창을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "창 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "창 도구 모음을 보이거나 감춥니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 사용할 때 적용되는 비율. 각각의 스크롤 이벤트가 생길 때 적용되는 확대/축소 비율입니다. 0.05로 설정되면 각각의 스크롤 이벤트가 발생될 때 5%씩 확대증가가 되고, 1.00이면 100% 확대증가가 됩니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "투명 색" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "투명한 부분 나타내기" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "물어보지 않고 휴지통에 그림 버리기" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "그림을 읽어들이지 않았을 때 파일 선택 창에서 사용자의 그림 폴더를 표시할 지 여부." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "그림 모음 창의 크기를 조절할 수 있도록 합니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "축소에서 그림에 엑스트라폴레이션을 할지 여부. 엑스트라폴레이션을 하면 그림이 흐릿해지고, 엑스트라폴레이션을 하지 않는 경우보다 약간 느립니다." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "속성 창의 메타데이터 목록을 별도 페이지에 표시할지 여부." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 할지 여부." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "확대 비율" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드에서 실행" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "바뀐 사항을 \"%s\" 그림에 닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "바뀐 사항을 저장하지 않은 그림이 %d개 있습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "저장하려는 그림 선택(_E):" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "파일 형식이 알 수 없거나 지원하지 않습니다" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "그놈의 눈이 파일 이름으로 저장할 수 있는 파일 형식을 알아낼 수 없습니다." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png나 .jpg같은 파일 확장자로 다시 시도하시기 바랍니다." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "모든 그림" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "읽지 않은 그림 변환." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "그림 변환 실패." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "그림을 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "읽어 온 그림이 없습니다." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "그림 데이터" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "사진 찍을 때 조건" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "만든 사람 메모" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 권한 관리" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 기타" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "값" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y %B %d %a %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y %B %d %a" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'에서 그림을 찾을 수 없습니다." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "주어진 위치에 아무 그림이 없습니다." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "그림 설정" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "인쇄 속성을 설정할 그림" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "가운데(_E):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "가로 방향" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "세로 방향" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "크기 조정(_S):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "단위(_U):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (렌즈)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 필름)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "그대로" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "가져오기" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "두 파일의 이름이 같습니다." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 픽셀 %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "선택한 그림을 열기위해 \"%s\"(을)를 사용합니다" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" 그림을 저장하는 중 (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "기본값으로 돌아가기(_R)" #: ../src/eom-window.c:2844 msgid "translator-credits" msgstr "남성현 \n차영호 \n류창우 " #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2855 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eom-window.c:2868 msgid "Eye of MATE" msgstr "그놈의 눈" #: ../src/eom-window.c:2872 msgid "The MATE image viewer." msgstr "그놈 그림 보기." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2998 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3014 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" 그림을 데스크톱 배경으로 지정했습니다.\n모양을 수정하시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3410 msgid "Saving image locally…" msgstr "그림을 로컬에 저장하는 중입니다…" #: ../src/eom-window.c:3492 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "정말로 \"%s\"(을)를 \n휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\"에 대한 휴지통이 없습니다. 이 그림을 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3500 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "정말로 선택한 그림 %d개를\n휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3505 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "선택한 그림 중에 휴지통으로 옮기지 못해서 완전히 제거할 파일이 있습니다. 계속 하시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004 msgid "Move to _Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)" #: ../src/eom-window.c:3524 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "이 세션에서 다시 묻지 않기(_D)" #: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다." #: ../src/eom-window.c:3591 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다" #: ../src/eom-window.c:3662 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s 그림을 삭제하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Image" msgstr "그림(_I)" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/eom-window.c:3911 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "그놈의 눈 기본 설정" #: ../src/eom-window.c:3923 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Help on this application" msgstr "이 프로그램에 대한 정보" #: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램 정보" #: ../src/eom-window.c:3932 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Image Collection" msgstr "그림 모음(_I)" #: ../src/eom-window.c:3939 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "현재 창의 그림 모음 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3941 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "현재 창에서 가장자리 창을 보기 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3947 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "현재 선택한 그림의 바뀐 사항을 저장합니다" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "Open _with" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "선택한 그림을 다른 프로그램에서 엽니다" #: ../src/eom-window.c:3953 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "선택한 그림을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/eom-window.c:3956 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "Print the selected image" msgstr "선택한 그림을 인쇄합니다" #: ../src/eom-window.c:3959 msgid "Prope_rties" msgstr "속성(_R)" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "선택한 그림의 속성과 메타데이터를 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3962 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "그림에서 마지막에 바꾼 사항을 실행 취소합니다" #: ../src/eom-window.c:3965 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "그림을 가로 방향으로 뒤바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3968 msgid "Flip _Vertical" msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "그림을 세로 방향으로 뒤바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3971 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향 회전(_R)" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "그림을 오른쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../src/eom-window.c:3974 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)" #: ../src/eom-window.c:3975 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "그림을 왼쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../src/eom-window.c:3977 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경으로 설정(_D)" #: ../src/eom-window.c:3978 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "선택한 그림을 바탕 화면 배경으로 설정합니다" #: ../src/eom-window.c:3981 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "선택한 그림을 휴지통 폴더로 옮깁니다" #: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" #: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Enlarge the image" msgstr "그림을 크게 확대해서 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002 msgid "Shrink the image" msgstr "그림을 작게 축소해서 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3989 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/eom-window.c:3990 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "그림을 원래 크기로 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3992 msgid "Best _Fit" msgstr "창에 맞게(_F)" #: ../src/eom-window.c:3993 msgid "Fit the image to the window" msgstr "그림을 창 크기에 맞춥니다" #: ../src/eom-window.c:4010 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "현재 그림을 전체화면 모드에서 봅니다" #: ../src/eom-window.c:4013 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034 msgid "_Previous Image" msgstr "이전 그림(_P)" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "그림 모음의 이전 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:4022 msgid "_Next Image" msgstr "다음 그림(_N)" #: ../src/eom-window.c:4023 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "그림 모음의 다음 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037 msgid "_First Image" msgstr "처음 그림(_F)" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "그림 모음의 처음 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040 msgid "_Last Image" msgstr "마지막 그림(_L)" #: ../src/eom-window.c:4029 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "그림 모음의 마지막 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "_Random Image" msgstr "임의의 그림(_R)" #: ../src/eom-window.c:4032 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "그림 모음에서 임의의 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:4046 msgid "_Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼(_S)" #: ../src/eom-window.c:4047 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "그림으로 슬라이드 쇼를 시작합니다." #: ../src/eom-window.c:4113 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../src/eom-window.c:4117 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/eom-window.c:4121 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/eom-window.c:4124 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/eom-window.c:4127 msgid "In" msgstr "확대" #: ../src/eom-window.c:4130 msgid "Out" msgstr "축소" #: ../src/eom-window.c:4133 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/eom-window.c:4136 msgid "Fit" msgstr "맞추기" #: ../src/eom-window.c:4139 msgid "Collection" msgstr "그림 모음" #: ../src/eom-window.c:4142 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "사용중" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "설정(_O)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "사용하기(_C)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "모두 사용(_T)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "모두 사용하지 않기(_D)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "사용중인 플러그인(_P):" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "플러그인 정보(_A)" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "플러그인 설정(_O)" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드로 열기" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "그림 모음 사용하지 않음" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "슬라이드쇼 모드로 열기" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "현재 실행 중인 창을 사용하지 않고 새로 시작합니다" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[파일…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "전체 명령어 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오."