# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“%s” 보이기"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "도구 모음 옮기기(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 제거(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "도구 모음 삭제(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "구분선"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "두 번 누르면 전체 화면으로 합니다"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "두 번 누르면 전체 화면"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "그림 다시 읽기"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "현재 그림을 다시 읽습니다"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시각"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "창의 상태 표시줄에 그림의 시각을 표시합니다"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "그놈의 눈 그림 보기"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "조리개 값:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "촬영자:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "바이트:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "카메라 모델:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "저작권:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "날짜/시간:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "자세히"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "노출 시간:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "플래시:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "초점 거리:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "일반"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "높이:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO 감광도:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "그림 등록정보"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "검색단어:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "장소:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "측광 방식:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "종류:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "너비:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> 원래 파일 이름"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> 일련번호"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "폴더 선택"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "저장할 폴더:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "파일 이름 미리 보기"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "파일 경로 지정"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "파일 이름 형식:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "원래 이름:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "일련번호 시작:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "바꿀 이름:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "배경으로(_B)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "체크무늬로(_P)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "지정한 색으로(_O):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "투명한 부분의 색"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "그림 개선"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "그림 보기"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "그림 확대/축소"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "차례"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "확대할 때 그림 부드럽게(_I)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "축소할 때 그림 부드럽게(_O)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "투명한 부분"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "자동 방향(_A)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "반복(_L)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "초"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이면 자동 넘어가기를 끕니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "사용중인 플러그인"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "자동 방향"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "다음 그림을 표시할 때까지의 지연 시간 (초 단위)"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "그림 엑스트라폴레이션"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "거짓이면, 최초의 작은 그림을 화면에 맞게 늘리지 않습니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "그림 모음 창의 위치. 0은 아래, 1은 왼쪽, 2는 위, 3은 오른쪽입니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "그림 인터폴레이션"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "사용중인 플러그인 목록. 사용중인 플러그인의 \"위치\"는 포함하지 않습니다. 주어진 플러그인의 \"위치\"는 .eom-plugin 파일을 참고하십시오."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "그림 순서를 반복합니다"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "휠로 확대/축소"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "그림 모음창의 스크롤 단추를 보입니다/감춥니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "창 가장자리 창을 보이거나 감춥니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "창 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "창 도구 모음을 보이거나 감춥니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 사용할 때 적용되는 비율. 각각의 스크롤 이벤트가 생길 때 적용되는 확대/축소 비율입니다. 0.05로 설정되면 각각의 스크롤 이벤트가 발생될 때 5%씩 확대증가가 되고, 1.00이면 100% 확대증가가 됩니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "투명 색"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "투명한 부분 나타내기"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "물어보지 않고 휴지통에 그림 버리기"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "그림을 읽어들이지 않았을 때 파일 선택 창에서 사용자의 그림 폴더를 표시할 지 여부."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "그림 모음 창의 크기를 조절할 수 있도록 합니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "축소에서 그림에 엑스트라폴레이션을 할지 여부. 엑스트라폴레이션을 하면 그림이 흐릿해지고, 엑스트라폴레이션을 하지 않는 경우보다 약간 느립니다."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "속성 창의 메타데이터 목록을 별도 페이지에 표시할지 여부."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 할지 여부."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "확대 비율"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "전체화면 모드에서 실행"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "물음"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "바뀐 사항을 \"%s\" 그림에 닫기 전에 저장하시겠습니까?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "바뀐 사항을 저장하지 않은 그림이 %d개 있습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "저장하려는 그림 선택(_E):"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "파일 형식이 알 수 없거나 지원하지 않습니다"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "그놈의 눈이 파일 이름으로 저장할 수 있는 파일 형식을 알아낼 수 없습니다."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ".png나 .jpg같은 파일 확장자로 다시 시도하시기 바랍니다."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "모든 그림"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "픽셀"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "읽지 않은 그림 변환."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "그림 변환 실패."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "그림을 읽는 데 실패했습니다."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "읽어 온 그림이 없습니다."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "카메라"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "그림 데이터"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "사진 찍을 때 조건"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "만든 사람 메모"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP 권한 관리"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP 기타"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "태그"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "값"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%Y %B %d %a  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d %a"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s'에서 그림을 찾을 수 없습니다."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "주어진 위치에 아무 그림이 없습니다."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "그림 설정"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "그림"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "인쇄 속성을 설정할 그림"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "위치"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "가운데(_E):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "없음"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "가로 방향"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "세로 방향"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "양쪽"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "크기 조정(_S):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "단위(_U):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "인치"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (렌즈)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm 필름)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "그대로"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "가져오기"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "두 파일의 이름이 같습니다."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "그놈의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i 픽셀  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "선택한 그림을 열기위해 \"%s\"(을)를 사용합니다"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" 그림을 저장하는 중 (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "기본값으로 돌아가기(_R)"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "남성현 <namsh@kldp.org>\n차영호 <ganadist@chollian.net>\n류창우 <cwryu@debian.org>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "그놈의 눈"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "그놈 그림 보기."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "\"%s\" 그림을 데스크톱 배경으로 지정했습니다.\n모양을 수정하시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "그림을 로컬에 저장하는 중입니다…"

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "정말로 \"%s\"(을)를 \n휴지통에 옮기시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "\"%s\"에 대한 휴지통이 없습니다. 이 그림을 완전히 제거하시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "정말로 선택한 그림 %d개를\n휴지통에 옮기시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "선택한 그림 중에 휴지통으로 옮기지 못해서 완전히 제거할 파일이 있습니다. 계속 하시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "이 세션에서 다시 묻지 않기(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s 그림을 삭제하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "그림(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "열기(_O)…"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "파일을 엽니다"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "도구 모음(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "도구 모음을 고칩니다"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "그놈의 눈 기본 설정"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램 정보"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "그림 모음(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "현재 창의 그림 모음 창 보기 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "가장자리 창(_P)"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "현재 창에서 가장자리 창을 보기 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "현재 선택한 그림의 바뀐 사항을 저장합니다"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "선택한 그림을 다른 프로그램에서 엽니다"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "선택한 그림을 다른 이름으로 저장합니다"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "선택한 그림을 인쇄합니다"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "속성(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "선택한 그림의 속성과 메타데이터를 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "그림에서 마지막에 바꾼 사항을 실행 취소합니다"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "그림을 가로 방향으로 뒤바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "그림을 세로 방향으로 뒤바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향 회전(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "그림을 오른쪽 90도만큼 회전합니다"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "그림을 왼쪽 90도만큼 회전합니다"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경으로 설정(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "선택한 그림을 바탕 화면 배경으로 설정합니다"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "선택한 그림을 휴지통 폴더로 옮깁니다"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "확대(_Z)"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "그림을 크게 확대해서 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "그림을 작게 축소해서 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "그림을 원래 크기로 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "창에 맞게(_F)"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "그림을 창 크기에 맞춥니다"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "현재 그림을 전체화면 모드에서 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "이전 그림(_P)"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "그림 모음의 이전 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "다음 그림(_N)"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "그림 모음의 다음 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "처음 그림(_F)"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "그림 모음의 처음 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "마지막 그림(_L)"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "그림 모음의 마지막 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "임의의 그림(_R)"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "그림 모음에서 임의의 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼(_S)"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "그림으로 슬라이드 쇼를 시작합니다."

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "이전"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "확대"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "축소"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "맞추기"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "그림 모음"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "사용중"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "설정(_O)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "사용하기(_C)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "모두 사용(_T)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "모두 사용하지 않기(_D)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "사용중인 플러그인(_P):"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "플러그인 정보(_A)"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "플러그인 설정(_O)"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "전체화면 모드로 열기"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "그림 모음 사용하지 않음"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "슬라이드쇼 모드로 열기"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "현재 실행 중인 창을 사용하지 않고 새로 시작합니다"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[파일…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "전체 명령어 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오."