# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Lee , 2013 # 박정규(Jung-Kyu Park) , 2016 # Alan Lee , 2013 # Seong-ho Cho , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-04-26 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” 보이기" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "도구 모음에서 제거(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "도구 모음 삭제(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "마테의 눈" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "간단한 그림 보기 프로그램" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "

마테의 눈은 컴퓨터의 그림을 찾다보는 간단한 그림 보기 프로그램입니다. 그림을 불러오면 그림을 확대, 축소, 회전할 수 있으며, 그림을 불러온 디렉터리의 각각의 여러가지 그림도 살펴볼 수 있습니다.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "마테의 눈 그림 뷰어" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "그림 등록정보" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "다음(_N)" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "너비:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "높이:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "종류:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "바이트:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "장소:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "일반" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "조리개 값:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "노출 시간:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "초점 거리:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "플래시:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 감광도:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "측광 방식:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "카메라 모델:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "날짜/시간:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "설명:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "검색단어:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "촬영자:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "저작권:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "메타데이터" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: 원래 파일 이름" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: 일련번호" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "파일 이름 형식:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "폴더 선택" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "저장할 폴더:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "파일 경로 지정" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "일련번호 시작:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "원래 이름:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "바꿀 이름:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "파일 이름 미리 보기" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "마테의 눈 기본 설정" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "그림 개선" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "축소할 때 그림 부드럽게(_O)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "확대할 때 그림 부드럽게(_I)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "자동 방향(_A)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "배경" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "사용자 지정 색:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "배경색" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "투명한 부분" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "체크무늬로(_P)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "지정한 색으로(_O):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "투명한 부분의 색" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "배경으로(_B)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "그림 보기" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "그림 확대/축소" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "차례" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "초" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "임의 순서(_R)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "반복(_L)" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "자동 방향" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "이미지 뒤 영역을 칠할 색상입니다. use-background-color 키를 설정하지 않으면, 활성화된 GTK+ 테마에서 대신 색상을 선택합니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "사용자 정의 배경색 사용" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "활성화하면, 배경색 키로 설정한 색상 설정을 이미지 뒤의 공간을 채우는데 사용합니다. 설정하지 않았다면 현재 GTK+ 테마가 채울 색상을 결정합니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "그림 인터폴레이션" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "축소 보기할 때 이미지를 인터폴레이션 할지 결정합니다. 인터폴레이션을 적용하지 않은 그림보다 화질은 좋아질 수 있으나 표시 속도는 느려집니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "그림 엑스트라폴레이션" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "축소에서 그림에 엑스트라폴레이션을 할지 여부. 엑스트라폴레이션을 하면 그림이 흐릿해지고, 엑스트라폴레이션을 하지 않는 경우보다 약간 느립니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "투명한 부분 나타내기" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "얼마나 투명하게 나타낼지를 결정합니다. 유효한 값은 표시, 색상, 없음 입니다. 색상을 선택하면 색상 투명화 키에서 처리할 색상을 결정합니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "휠로 확대/축소" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 할지 여부." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "확대 비율" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 사용할 때 적용되는 비율. 각각의 스크롤 이벤트가 생길 때 적용되는 확대/축소 비율입니다. 0.05로 설정되면 각각의 스크롤 이벤트가 발생될 때 5%씩 확대증가가 되고, 1.00이면 100% 확대증가가 됩니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "투명 색" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "그림 순서를 임의화합니다" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "이미지 표시 순서의 임의 순환 방식 표시 여부입니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "그림 순서를 반복합니다" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "거짓이면, 최초의 작은 그림을 화면에 맞게 늘리지 않습니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "다음 그림을 표시할 때까지 지연 시간(초 단위)" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이면 자동 넘어가기를 끕니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "창 도구 모음을 보이거나 감춥니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "창 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "그림 모아보기 창의 위치입니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "그림 모음 창의 크기를 조절할 수 있도록 합니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "창 가장자리 창을 보이거나 감춥니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "그림 모음창의 스크롤 단추를 보입니다/감춥니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "바뀐 내용을 저장할지 물어보지 말고 메인 창을 닫습니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "물어보지 않고 휴지통에 그림 버리기" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "활성화하면, 그림을 휴지통으로 이동할 때 마테의 눈에서 물어보지 않습니다. 휴지통에 옮길 수 없어 대신 삭제할 경우에도 묻습니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "속성 창의 메타데이터 목록을 별도 페이지에 표시할지 여부." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "활성화하면, 속성 대화 상자의 자세한 메타데이터 목록을 대화 상자의 자체 페이지로 이동합니다. 이 동작은 작은 화면(예: 넷북 사용)에서 대화 상자를 쓸모있게 합니다. 비활성화하면, 위젯을 \"메타데이터\" 페이지에 내장합니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "그림을 편집할 때 사용할 외부 프로그램" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "그림을 편집할 때(\"그림 편집\" 도구 모듬 단추를 누를 경우) 사용할 프로그램의 desktop 파일 이름(\".desktop\" 포함)입니다. 이 기능을 사용하지 않으려면 입력하지 마십시오." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "그림을 읽어들이지 않았을 때 파일 선택 창에서 사용자의 그림 폴더를 표시할 지 여부." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "활성화하고 활성 창에 불러온 그림이 없다면, 파일 선택 항은 XDG 특수 사용자 디렉터리를 활용하여 사용자의 그림 폴더 내용을 표시합니다. 비활성화하거나 그림 폴더를 설정하지 않았다면 현재 작업 디렉터리를 보여줍니다." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "사용중인 플러그인" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "사용중인 플러그인 목록. 사용중인 플러그인의 \"위치\"는 포함하지 않습니다. 주어진 플러그인의 \"위치\"는 .eom-plugin 파일을 참고하십시오." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "두 번 누르면 전체 화면" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "두 번 누르면 전체 화면으로 합니다" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "그림 다시 읽기" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "현재 그림을 다시 읽습니다" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "상태 표시줄에 시각" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "창의 상태 표시줄에 그림의 시각을 표시합니다" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드에서 실행" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "바뀐 사항을 \"%s\" 그림에 닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "바뀐 사항을 저장하지 않은 그림이 %d개 있습니다. 닫기 전에 저장하시겠습니까?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "저장하려는 그림 선택(_E):" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "파일 형식이 알 수 없거나 지원하지 않습니다" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "마테의 눈이 파일 이름으로 저장할 수 있는 파일 형식을 알아낼 수 없습니다." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png나 .jpg같은 파일 확장자로 다시 시도하십시오." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "모든 그림" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "픽셀" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "그림 열기" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "그림 저장" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "읽지 않은 그림 변환." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "그림 변환 실패." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "그림을 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "읽어 온 그림이 없습니다." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "다시 시도(_R)" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'에서 그림을 찾을 수 없습니다." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "주어진 위치에 아무 그림이 없습니다." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "카메라" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "그림 데이터" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "사진 찍을 때 조건" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "만든 사람 메모" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "기타" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP 권한 관리" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP 기타" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "태그" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "값" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%Y년 %B %d일 %a %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y년 %B %d일 %a" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "그림 설정" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "그림" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "인쇄 속성을 설정할 그림" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "위치" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "왼쪽(_L):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "오른쪽(_R):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "위(_T):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "아래(_B):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "가운데(_E):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "없음" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "가로 방향" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "세로 방향" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "양쪽" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "너비(_W):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "높이(_H):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "크기 조정(_S):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "단위(_U):" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "밀리미터" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "인치" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (렌즈)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm 필름)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "그대로" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "가져오기" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "두 파일의 이름이 같습니다." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "마테의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (잘못된 유니코드)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i 픽셀 %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "다시 읽기(_R)" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "숨기기(_D)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "\"%s\" 그림을 외부 프로그램에서 수정했습니다.\n다시 읽으시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "선택한 그림을 열기위해 \"%s\"(을)를 사용합니다" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "\"%s\" 그림을 저장하는 중 (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "\"%s\" 그림 여는중" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "기본값으로 돌아가기(_R)" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "남성현 \n차영호 \n류창우 \nMATE Desktop Environment Team " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "이 프로그램은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2 또는 (선택에 따라) 그 이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다. \n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "마테 터미널은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기 바랍니다.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 이 프로그램과 받아야 합니다. 못받으셨다면 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 요청하십시오." #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "마테 그림 뷰어." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "배경 기본 설정 열기(_O)" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "\"%s\" 그림을 데스크톱 배경으로 지정했습니다.\n모양을 수정하시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "그림을 로컬에 저장하는 중입니다…" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "정말로 \"%s\"(을)를 \n휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "\"%s\"에 대한 휴지통이 없습니다. 이 그림을 완전히 제거하시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "정말로 선택한 그림 %d개를\n휴지통에 옮기시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "선택한 그림 중에 휴지통으로 옮기지 못해서 완전히 제거할 파일이 있습니다. 계속 하시겠습니까?" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "휴지통으로 옮기기(_T)" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "이 세션에서 다시 묻지 않기(_D)" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s 그림을 삭제하는 데 오류가 발생했습니다" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "그림(_I)" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "열기(_O)…" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "창 닫기" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "도구 모음(_O)" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "도구 모음을 고칩니다" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "기본 설정(_N)" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "마테의 눈 기본 설정" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "이 프로그램에 대한 정보" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램 정보" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "그림 모음(_I)" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "현재 창의 그림 모음 창 보기 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "가장자리 창(_P)" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "현재 창에서 가장자리 창을 보기 여부를 바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "현재 선택한 그림의 바뀐 사항을 저장합니다" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "선택한 그림을 다른 프로그램에서 엽니다" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "선택한 그림을 다른 이름으로 저장합니다" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "인쇄(_P)…" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "선택한 그림을 인쇄합니다" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "속성(_R)" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "선택한 그림의 속성과 메타데이터를 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "실행 취소(_U)" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "그림에서 마지막에 바꾼 사항을 실행 취소합니다" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "그림을 가로 방향으로 뒤바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "그림을 세로 방향으로 뒤바꿉니다" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "시계 방향 회전(_R)" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "그림을 오른쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "그림을 왼쪽 90도만큼 회전합니다" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "바탕 화면 배경으로 설정(_D)" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "선택한 그림을 바탕 화면 배경으로 설정합니다" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "선택한 그림을 휴지통 폴더로 옮깁니다" #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "복사(_C)" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "선택한 그림을 클립보드에 복사" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "확대(_Z)" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "그림을 크게 확대해서 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "축소(_O)" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "그림을 작게 축소해서 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "보통 크기(_N)" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "그림을 원래 크기로 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "알맞게 맞추기(_B)" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "그림을 창 크기에 맞춥니다" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "전체 화면(_F)" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "현재 그림을 전체화면 모드에서 봅니다" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "슬라이드 쇼 일시 정지" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "슬라이드 쇼를 잠시 멈추거나 재개합니다" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "이전 그림(_P)" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "그림 모음의 이전 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "다음 그림(_N)" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "그림 모음의 다음 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "처음 그림(_F)" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "그림 모음의 처음 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "마지막 그림(_L)" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "그림 모음의 마지막 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "임의의 그림(_R)" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "그림 모음에서 임의의 그림으로 이동합니다" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "슬라이드 쇼(_L)" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "그림으로 슬라이드 쇼를 시작합니다." #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "확대" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "축소" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "맞추기" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "그림 모음" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "%s 프로그램으로 현재 그림 편집" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "그림 편집" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "전체화면 모드로 열기" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "그림 모음 사용하지 않음" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "슬라이드쇼 모드로 열기" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "현재 실행 중인 창을 사용하지 않고 새로 시작합니다" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "프로그램 버전 표시" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[파일…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "전체 명령어 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오."