# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: D.K Kim <pepct84@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” 보이기"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 옮기기(_M)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 옮깁니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "도구 모음에서 제거(_R)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "도구 모음에서 선택한 항목을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "도구 모음 삭제(_D)"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "선택한 도구 모음을 제거합니다"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "구분선"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "마테의 눈"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "간단한 그림 보기 프로그램"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""
"<p> 마테의 눈은 컴퓨터의 그림을 찾다보는 간단한 그림 보기 프로그램입니다. 그림을 불러오면 그림을 확대, 축소, 회전할 수 있으며, "
"그림을 불러온 디렉터리의 각각의 여러가지 그림도 살펴볼 수 있습니다. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "마테의 눈 그림 뷰어"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "그림 살펴보기 및 돌리기"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "그림 등록정보"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "이전(_P)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "다음(_N)"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "이름:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "너비:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "높이:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "방식:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "바이트:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "일반"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "조리개 값:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "노출 시간:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "초점 거리:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "플래시:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO 감광도:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "측광 방식:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "카메라 모델:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "날짜/시간:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "설명:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "검색어:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "글쓴이:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "저작권:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "상세 정보"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "메타데이터"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> 원래 파일 이름"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> 일련번호"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "폴더 선택"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "저장할 폴더:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "파일 이름 형식:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "파일 경로 지정"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "일련번호 시작:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "공백을 밑줄로 바꾸기"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "옵션"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "원래 이름:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "대상:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "파일 이름 미리 보기"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "마테의 눈 기본 설정"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "그림 개선"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "축소할 때 그림 부드럽게(_O)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "확대할 때 그림 부드럽게(_I)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "자동 방향(_A)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "배경"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "사용자 지정 색:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "배경색"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "투명한 부분"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "체크무늬로(_P)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "지정한 색으로(_O):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "투명한 부분의 색"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "배경으로(_B)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "그림 보기"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "그림 확대/축소"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "화면에 맞게 그림 크기 조정(_X)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "차례"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "그림을 다음 시간 후 바꿈(_S):"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "초"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "임의 순서(_R)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "반복(_L)"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "자동 방향"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "EXIF 방향 정보에 따라 그림을 자동으로 회전할 지 여부."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"이미지 뒤 영역을 칠할 색상입니다. use-background-color 키를 설정하지 않으면, 활성화된 GTK+ 테마에서 대신 색상을 "
"선택합니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "사용자 정의 배경색 사용"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"활성화하면, 배경색 키로 설정한 색상 설정을 이미지 뒤의 공간을 채우는데 사용합니다. 설정하지 않았다면 현재 GTK+ 테마가 채울 색상을"
" 결정합니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "그림 인터폴레이션"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"축소 보기할 때 이미지를 인터폴레이션 할지 결정합니다. 인터폴레이션을 적용하지 않은 그림보다 화질은 좋아질 수 있으나 표시 속도는 "
"느려집니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "그림 엑스트라폴레이션"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"축소에서 그림에 엑스트라폴레이션을 할지 여부. 엑스트라폴레이션을 하면 그림이 흐릿해지고, 엑스트라폴레이션을 하지 않는 경우보다 약간 "
"느립니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "투명한 부분 나타내기"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""
"얼마나 투명하게 나타낼지를 결정합니다. 유효한 값은 표시, 색상, 없음 입니다. 색상을 선택하면 색상 투명화 키에서 처리할 색상을 "
"결정합니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "휠로 확대/축소"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "스크롤 휠로 확대/축소를 할지 여부."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "확대 비율"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"스크롤 휠로 확대/축소를 사용할 때 적용되는 비율. 각각의 스크롤 이벤트가 생길 때 적용되는 확대/축소 비율입니다. 0.05로 설정되면 "
"각각의 스크롤 이벤트가 발생될 때 5%씩 확대증가가 되고, 1.00이면 100% 확대증가가 됩니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "투명 색"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "transparency 키 값이 COLOR일 경우, 이 키 값이 투명한 부분에 사용될 색이 됩니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "그림 순서를 임의화합니다"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "이미지 표시 순서의 임의 순환 방식 표시 여부입니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "그림 순서를 반복합니다"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "무한 루프에서 그림 시퀀스를 반복해서 표시할 지 여부."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "최초에 100%보다 크게 허용합니다"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "거짓이면, 최초의 작은 그림을 화면에 맞게 늘리지 않습니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "다음 그림을 표시할 때까지 지연 시간(초 단위)"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "0보다 큰 값이면 다음 그림으로 자동으로 넘어갈 때까지 유지할 시간입니다. 0이면 자동 넘어가기를 끕니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "창 도구 모음을 보이거나 감춥니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "창 상태 표시줄을 보이거나 감춥니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "그림 모음창을 보입니다/감춥니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "그림 모아보기 창의 위치입니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "그림 모음 창의 크기를 조절할 수 있도록 합니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "창 가장자리 창을 보이거나 감춥니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "그림 모음창의 스크롤 단추를 보입니다/감춥니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "바뀐 내용을 저장할지 물어보지 말고 메인 창을 닫습니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "물어보지 않고 휴지통에 그림 버리기"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"활성화하면, 그림을 휴지통으로 이동할 때 마테의 눈에서 물어보지 않습니다. 휴지통에 옮길 수 없어 대신 삭제할 경우에도 묻습니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "속성 창의 메타데이터 목록을 별도 페이지에 표시할지 여부."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"활성화하면, 속성 대화 상자의 자세한 메타데이터 목록을 대화 상자의 자체 페이지로 이동합니다. 이 동작은 작은 화면(예: 넷북 사용)에서"
" 대화 상자를 쓸모있게 합니다. 비활성화하면, 위젯을 \"메타데이터\" 페이지에 내장합니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "그림을 편집할 때 사용할 외부 프로그램"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""
"그림을 편집할 때(\"그림 편집\" 도구 모듬 단추를 누를 경우) 사용할 프로그램의 desktop 파일 이름(\".desktop\" "
"포함)입니다. 이 기능을 사용하지 않으려면 입력하지 마십시오."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "그림을 읽어들이지 않았을 때 파일 선택 창에서 사용자의 그림 폴더를 표시할 지 여부."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"활성화하고 활성 창에 불러온 그림이 없다면, 파일 선택 항은 XDG 특수 사용자 디렉터리를 활용하여 사용자의 그림 폴더 내용을 "
"표시합니다. 비활성화하거나 그림 폴더를 설정하지 않았다면 현재 작업 디렉터리를 보여줍니다."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "활성 플러그인"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"사용중인 플러그인 목록. 사용중인 플러그인의 \"위치\"는 포함하지 않습니다. 주어진 플러그인의 \"위치\"는 .eom-plugin "
"파일을 참고하십시오."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "두 번 누르면 전체 화면"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "두 번 누르면 전체 화면으로 합니다"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "그림 다시 읽기"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "현재 그림을 다시 읽습니다"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "상태 표시줄에 시각"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "창의 상태 표시줄에 그림의 시각을 표시합니다"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "전체화면 모드에서 실행"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "저장하지 않고 닫기(_W)"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "질문"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "바뀐 사항을 \"%s\" 그림에 닫기 전에 저장하시겠습니까?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "저장하려는 그림 선택(_E):"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "저장하지 않으면 바뀐 사항을 잃어버립니다."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "파일 형식이 알 수 없거나 지원하지 않습니다"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "마테의 눈이 파일 이름으로 저장할 수 있는 파일 형식을 알아낼 수 없습니다."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ".png나 .jpg같은 파일 확장자로 다시 시도하십시오."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "모든 그림"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "그림 열기"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "그림 저장"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "폴더 열기"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "읽지 않은 그림 변환."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "그림 변환 실패."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "이 파일형식은 EXIF를 지원하지 않습니다."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "그림을 읽는 데 실패했습니다."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "읽어 온 그림이 없습니다."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "임시 파일 만들기가 실패했습니다."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "저장할 때 쓸 임시 파일을 만들지 못했습니다: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG 파일을 읽어들일 때 필요한 메모리를 할당하지 못했습니다"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "다시 시도(_R)"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "`%s' 그림을 읽어들일 수 없습니다."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s'에서 그림을 찾을 수 없습니다."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "주어진 위치에 아무 그림이 없습니다."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "카메라"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "그림 데이터"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "사진 찍을 때 조건"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "만든 사람 메모"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP 권한 관리"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP 기타"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "태그"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "값"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%Y년 %B %d일 %a  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %a"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "그림 설정"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "그림"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "인쇄 속성을 설정할 그림"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "그림을 인쇄할 페이지의 정보"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "위치"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "왼쪽(_L):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "오른쪽(_R):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "위(_T):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "아래(_B):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "가운데(_E):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "없음"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "가로 방향"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "세로 방향"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "양쪽"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "너비(_W):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "높이(_H):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "크기 조정(_S):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "단위(_U):"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "밀리미터"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "인치"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (렌즈)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm 필름)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "그대로"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "가져오기"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "두 파일의 이름이 같습니다."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "마테의 눈에 대한 도움말을 표시할 수 없습니다"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (잘못된 유니코드)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "다시 읽기(_R)"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "숨기기(_D)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"\"%s\" 그림을 외부 프로그램에서 수정했습니다.\n"
"다시 읽으시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "선택한 그림을 열기위해 \"%s\"(을)를 사용합니다"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "\"%s\" 그림을 저장하는 중 (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "\"%s\" 그림 여는중"

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "전체 화면 나가기"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"파일을 인쇄하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "도구 모음 편집기"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "기본값으로 돌아가기(_R)"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Elex https://launchpad.net/~mysticzizone\n"
"Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n"
"Yoo Duk Nam https://launchpad.net/~yoo2001818\n"
"onlyeriko https://launchpad.net/~onlyeriko\n"
"Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"MATE Desktop Environment Team <https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ko/>"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"이 프로그램은 자유 소프트웨어 입니다. 자유 소프트웨어 재단이 발표한 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2 또는 (선택에 따라) 그 "
"이상의 버전의 조항에 의거하여 재배포하거나 수정할 수 있습니다. \n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"마테 터미널은 유용하게 사용될 수 있으리라는 희망에서 배포되고 있지만, 특정한 목적에 맞는 적합성 여부나 판매용으로 사용할 수 있으리라는"
" 묵시적인 보증을 포함한 어떠한 형태의 보증도 제공하지 않습니다. 보다 자세한 사항에 대해서는 GNU 일반 공중 사용 허가서를 참고하시기"
" 바랍니다.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"GNU 일반 공중 사용 허가서 사본을 이 프로그램과 받아야 합니다. 못받으셨다면 Free Software Foundation, Inc.,"
" 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA에 요청하십시오."

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "마테 그림 뷰어."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "배경 기본 설정 열기(_O)"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" 그림을 데스크톱 배경으로 지정했습니다.\n"
"모양을 수정하시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "그림을 로컬에 저장하는 중입니다…"

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"정말로 \"%s\"(을)를 \n"
"휴지통에 옮기시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "\"%s\"에 대한 휴지통이 없습니다. 이 그림을 완전히 제거하시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "선택한 그림 중에 휴지통으로 옮기지 못해서 완전히 제거할 파일이 있습니다. 계속 하시겠습니까?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "휴지통으로 보내기(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "이 세션에서 다시 묻지 않기(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "휴지통에 접근할 수 없습니다."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "파일을 삭제할 수 없습니다"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s 그림을 삭제하는 데 오류가 발생했습니다"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "그림(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "보기(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "이동(_G)"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "도구(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "열기(_O)…"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "파일 열기"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "닫기(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "창 닫기"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "도구 모음(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "도구 모음을 고칩니다"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "기본 설정(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "마테의 눈 기본 설정"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "콘텐츠(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "도구 모음(_T)"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "현재 창의 도구 모음 표시 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "상태 표시줄(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "현재 창의 상태 표시줄 표시 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "그림 모음(_I)"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "현재 창의 그림 모음 창 보기 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "가장자리 창(_P)"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "현재 창에서 가장자리 창을 보기 여부를 바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "현재 선택한 그림의 바뀐 사항을 저장합니다"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "다른 프로그램으로 열기(_W)"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "선택한 그림을 다른 프로그램에서 엽니다"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "다른 이름으로 저장(_A)…"

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "선택한 그림을 다른 이름으로 저장합니다"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "인쇄(_P)…"

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "선택한 그림을 인쇄합니다"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "속성(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "선택한 그림의 속성과 메타데이터를 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "실행 취소(_U)"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "그림에서 마지막에 바꾼 사항을 실행 취소합니다"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "가로 방향으로 뒤집기(_H)"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "그림을 가로 방향으로 뒤바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "세로 방향으로 뒤집기(_V)"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "그림을 세로 방향으로 뒤바꿉니다"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "시계 방향 회전(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "그림을 오른쪽 90도만큼 회전합니다"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "시계 반대 방향 회전(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "그림을 왼쪽 90도만큼 회전합니다"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경으로 설정(_D)"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "선택한 그림을 바탕 화면 배경으로 설정합니다"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "선택한 그림을 휴지통 폴더로 옮깁니다"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "선택한 그림을 클립보드에 복사"

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "확대(_Z)"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "그림을 크게 확대해서 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "축소(_O)"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "그림을 작게 축소해서 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "보통 크기(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "그림을 원래 크기로 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "알맞게 맞추기(_B)"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "그림을 창 크기에 맞춥니다"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "전체 화면(_F)"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "현재 그림을 전체화면 모드에서 봅니다"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼 일시 정지"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "슬라이드 쇼를 잠시 멈추거나 재개합니다"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "이전 그림(_P)"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "그림 모음의 이전 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "다음 그림(_N)"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "그림 모음의 다음 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "처음 그림(_F)"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "그림 모음의 처음 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "마지막 그림(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "그림 모음의 마지막 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "임의의 그림(_R)"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "그림 모음에서 임의의 그림으로 이동합니다"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr "슬라이드 쇼(_L)"

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "그림으로 슬라이드 쇼를 시작합니다."

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "이전"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "다음"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "확대"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "축소"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "보통"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "맞추기"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "그림 모음"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "휴지통"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "%s 프로그램으로 현재 그림 편집"

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr "그림 편집"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "전체화면 모드로 열기"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "그림 모음 사용하지 않음"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "슬라이드쇼 모드로 열기"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "현재 실행 중인 창을 사용하지 않고 새로 시작합니다"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "프로그램 버전 표시"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[<파일>...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "전체 명령문 옵션 목록을 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오."