# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# chingis, 2013
# chingis, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Kirgyz (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ky/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ky\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "«_%s» көрсөтүү"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Аспап панелине _ташуу"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Тандалган элементти аспап панелине ташуу"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Аспап панелинен ө_чүрүү"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Тандалган элементти аспап панелинен өчүрүү"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Аспап панелин ө_чүрүү"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Тандалган аспап панелин өчүрүү"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Бөлгүч"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Кош басуу менен толук экранга өтүү"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Толук экран режимине кош басуу менен кирүү"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Сүрөттү кайтадан жүктөө"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Кезектеги сүрөттү кайтадан жүктөө"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Абал сабындагы дата"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Сүрөттүн датасын абал сабынан көрсөтүү"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "«MATE көзү» аттуу сүрөт көрсөткүчү"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Сүрөттөрдү көрүү жана айлантуу"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Сүрөт касиеттери"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Туурасы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Бийиктиги:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Түрү:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Апертура мааниси:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Экспозиция убакыты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокус аралыгы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Жаркы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO сезгичтиги:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Ченөө режими:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Камера модели:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Датасы/убакыты:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Баяндамасы:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Ачкыч сөздөрү:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Автору:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Автордук укуктары:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Деталдар"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Метамаалыматтар"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Мурунку"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Кийинки"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Ат коюп сактоо"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> асыл нуска файл аты"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> эсептегич"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Файл атынын форматы:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Каталогду тандоо"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дайындоо каталогу:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Файл жолунун спецификациялары"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Эсептегичтин башталышы:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Боштуктарды астын сызууга алмаштыруу"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Параметрлер"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Өзгөртүүгө чейин:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Өзгөртүүдөн кийин:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Файл атын көрүү"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "«MATE көзү» программасынын ырастоолору"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Сүрөттү жакшыртуу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Сүрөттөрдү к_ичирейтүү учурунда тегиздөө"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Сүрөттөрдү ч_оңойтуу учурунда тегиздөө"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматтык ориентация"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Тандалган түстөй:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Фон түсү"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Тунук жерлер"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Тандалган _түстөй:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Тунук жерлердин түсү"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "_Фондой"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Сүрөт көрүү"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Сүрөттү масштабдоо"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Сүрөттөрдү экрандын өлчөмүнө чейин кейңейтүү"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Ырааттуулук"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Сүрөттү _которуу убагы:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "секунда"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Ырааттуулугун _циклдөө"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматтык ориентация"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Башка фон түсүн колдонуу"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Сүрөттү интерполяциялоо"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Сүрөттү экстраполяциялоо"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Тунуктук индикатору"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Чычкан дөңгөлөгү менен масштабдоо"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Масштабдоо үчүн чычкан дөңгөлөгү колдонулуулабы дегенин дайындайт."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Масштабдоо коэффициенти"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Тунуктуктун түсү"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Сүрөт ырааттуулугун циклдөө"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Аспап панелин көрсөтүү/жашыруу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Абал сабын көрсөтүү/жашыруу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Сүрөт коллекциясынын панелин көрсөтүү/жашыруу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Каптал панелди көрсөтүү/жашыруу."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Сүрөт коллекциясынын панелиндеги тегеретүү кнопкаларын көрсөтүү/жашыруу"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Сүрөттөрдү суроосуз себетке ташуу"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Active plugins"
msgstr "Активдүү плагиндер"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Толук экран режиминде"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Сактоо_суз жабуу"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195
msgid "Question"
msgstr "Суроо"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Эгер сактабасаңыз, өзгөртүүлөрүңүз таптакырга жоголот."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "«%s» сүрөтүнүн өзгөртүүлөрүн жабуу алдында сактайсызбы?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d сакталбаган сүрөт бар. Жабуу алдында өзгөртүүлөрдү сактайсызбы?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Сактоо үчүн сүрөттөрдү _тандаңыз:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Эгер сактабасаңыз, бардык өзгөртүүлөрүңүз такырга жоголот."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Файл форматы белгисиз же колдолбойт"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ".png же .jpg сыяктуу кеңейтүүлөрүн колдонуп аракет кылып көрүңүз."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Бардык файлдар"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Бардык сүрөттөр"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141
#: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксель"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Open Image"
msgstr "Сүрөттү ачуу"

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Save Image"
msgstr "Сүрөттү сактоо"

#: ../src/eom-file-chooser.c:460
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Жүктөлө элек сүрөттү өзгөртүү."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Өзгөртүү оңунан чыккан жок."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Бул файл форматы үчүн EXIF колдолбойт."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Сүрөттү жүктөө оңунан чыккан жок."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Сүрөт жүктөлгөн жок."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Убактылуу файлын жаратуу оңунан чыккан жок."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Сактоо үчүн убактылуу файлын жаратуу оңунан чыккан жок: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG файлын жүктөө үчүн эсти бөлүү мүмкүн эмес"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Сүрөт маалыматтары"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Сүрөткө тартуу шарттары"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Автордун эскертүүлөрү"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Башкалар"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr ""

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP башкасы"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Теги"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Мааниси"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Кайталоо"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "«%s» сүрөтүн жүктөө оңунан чыккан жок."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' дарегинде сүрөттөр табылган жок."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Көрсөтүлгөн жайгашкан жерлеринде сүрөттөр жок."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Сүрөт параметрлери"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Сүрөт"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Басма касиеттери ырастала турган сүрөт"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Барактын параметрлери"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr ""

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Турган жери"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Сол:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "_Оң:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Үстү:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Асты:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "_Борбор:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Жок"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Түзүнөн"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Тигинен"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "Экөө тең"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Өлчөм"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Туурасы:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Бийиктиги:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Масштабы:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Бирдиги:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметр"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Дюйм"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Басманы алдын ала көрүү"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (объектив)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35 мм тасмасы)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "өзгөртүүсүз"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:129
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:434
msgid "Taken on"
msgstr "Тартылганы"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Кеминде эки файл аты бирдей."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "«MATE көзү» программасынын жардамын көрсөтүү оңунан чыккан жок"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (туура эмес Юникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:739
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксель  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1038
msgid "_Reload"
msgstr "_Кайтадан жүктөө"

#: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Жа_шыруу"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1205
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Тандалган сүрөттү ачуу үчүн «%s» программасын колдонуу"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1355
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "«%s» сүрөтүн сактоодо (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1708
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "«%s» сүрөтүн ачууда"

#: ../src/eom-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Файлды басып чыгаруу учурундагы ката:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2647
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Аспап панелинин редактору"

#: ../src/eom-window.c:2650
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Баштапкыга _түшүрүү"

#: ../src/eom-window.c:2742
msgid "translator-credits"
msgstr "Жумалиев Чыңгыз <translatorky@lavabit.com>"

#: ../src/eom-window.c:2745
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Бул программа ― эркин программалык камсыздоо; Free Software Foundation менен жарыяланган GNU General Public License'тин шартына ылайыктап таратып же өзгөртсөңүз болот; же 2 версиясындагы лицензия менен, же (өз ыктыярыңыз боюнча) каалаган кечки версиясы менен.\n"

#: ../src/eom-window.c:2749
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2753
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2766
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE көзү"

#: ../src/eom-window.c:2771
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE сүрөт көрсөткүчү."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2905
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Фон ырастоолорун _ачуу"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2921
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3316
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Сүрөттү дискке сактоо…"

#: ../src/eom-window.c:3396
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3399
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3404
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""

#: ../src/eom-window.c:3409
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908
msgid "Move to _Trash"
msgstr "С_ебетке ташуу"

#: ../src/eom-window.c:3428
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Бул сеанс учурунда сура_боо"

#: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Себетке кирүү мүмкүн эмес."

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Файлды өчүрүү оңунан чыккан жок"

#: ../src/eom-window.c:3566
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s сүрөтүн өчүрүү учурундагы ката"

#: ../src/eom-window.c:3808
msgid "_Image"
msgstr "_Сүрөт"

#: ../src/eom-window.c:3809
msgid "_Edit"
msgstr "_Оңдоо"

#: ../src/eom-window.c:3810
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"

#: ../src/eom-window.c:3811
msgid "_Go"
msgstr "Ө_түү"

#: ../src/eom-window.c:3812
msgid "_Tools"
msgstr "_Аспаптар"

#: ../src/eom-window.c:3813
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"

#: ../src/eom-window.c:3815
msgid "_Open…"
msgstr "_Ачуу…"

#: ../src/eom-window.c:3816
msgid "Open a file"
msgstr "Файлды ачуу"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "_Close"
msgstr "_Жабуу"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Close window"
msgstr "Терезени жабуу"

#: ../src/eom-window.c:3821
msgid "T_oolbar"
msgstr "А_спап панели"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Тиркеменин аспап панелин оңдоо"

#: ../src/eom-window.c:3824
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Ырастоолор"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "«MATE көзү» программасынын ырастоолору"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмун"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "Help on this application"
msgstr "Бул тиркеме боюнча жардам"

#: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Программа _жөнүндө"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "About this application"
msgstr "Бул программа жөнүндө"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспап панели"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Аспап панелинин көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Абал сабынын көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Сүрөт коллекциясы"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Сүрөт коллекциясынын панелинин көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Side _Pane"
msgstr "Каптал _панели"

#: ../src/eom-window.c:3846
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Каптал панелдин көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"

#: ../src/eom-window.c:3851
msgid "_Save"
msgstr "_Сактоо"

#: ../src/eom-window.c:3852
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Кезектеги тандалган сүрөттөрдүн өзгөртүүлөрүн сактоо"

#: ../src/eom-window.c:3854
msgid "Open _with"
msgstr "Башка _программадан ачуу"

#: ../src/eom-window.c:3855
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Тандалган сүрөттү башка программадан ачуу"

#: ../src/eom-window.c:3857
msgid "Save _As…"
msgstr "Ат _коюп сактоо…"

#: ../src/eom-window.c:3858
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Тандалган сүрөттөргө бөлөк ат коюп сактоо"

#: ../src/eom-window.c:3860
msgid "_Print…"
msgstr "_Басма…"

#: ../src/eom-window.c:3861
msgid "Print the selected image"
msgstr "Тандалган сүрөттү басып чыгаруу"

#: ../src/eom-window.c:3863
msgid "Prope_rties"
msgstr "Касие_ттери"

#: ../src/eom-window.c:3864
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Тандалган сүрөттүн касиеттерин жана метамаалыматтарын көрсөттүү"

#: ../src/eom-window.c:3866
msgid "_Undo"
msgstr "_Жокко чыгаруу"

#: ../src/eom-window.c:3867
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Сүрөттөгү акыркы өзгөртүүнү жокко чыгаруу"

#: ../src/eom-window.c:3869
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Түзүнөн чагылтуу"

#: ../src/eom-window.c:3870
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Сүрөттү түзүнөн чагылтуу"

#: ../src/eom-window.c:3872
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Тигинен чагылтуу"

#: ../src/eom-window.c:3873
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Сүрөттү тигинен чагылтуу"

#: ../src/eom-window.c:3875
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Саатын жебеси боюнча _буруу"

#: ../src/eom-window.c:3876
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Сүрөттү сааттын жебеси боюнча 90° буруу"

#: ../src/eom-window.c:3878
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Сааттын жебесине каршы буруу"

#: ../src/eom-window.c:3879
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Сүрөттү сааттын жебесине каршы 90° буруу"

#: ../src/eom-window.c:3881
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Иш столунун фону кылып орнотуу"

#: ../src/eom-window.c:3882
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Тандалган сүрөттү иш столунун фону кылып орнотуу"

#: ../src/eom-window.c:3885
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Тандалган сүрөттү себетке ташуу"

#: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Чоңойтуу"

#: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Сүрөттү чоңойтуу"

#: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Кичирейтүү"

#: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906
msgid "Shrink the image"
msgstr "Сүрөттү кичирейтүү"

#: ../src/eom-window.c:3893
msgid "_Normal Size"
msgstr "Кади_мкидей өлчөм"

#: ../src/eom-window.c:3894
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Сүрөттү кадимкидей өлчөмүндө көрсөтүү"

#: ../src/eom-window.c:3896
msgid "Best _Fit"
msgstr "Эб_ине келтирүү"

#: ../src/eom-window.c:3897
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Сүрөттү терезеге батыруу"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Бүтүн экранга жаюу"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Кезектеги сүрөттү толук экран режиминен көрсөтүү"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Слайд-шоуду бир азга токтотуу"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Слайд-шоуду бир азга токтотуу же кайтадан баштоо"

#: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Мурунку сүрөт"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Коллекциянын мурунку сүрөтүнө өтүү"

#: ../src/eom-window.c:3926
msgid "_Next Image"
msgstr "_Кийинки сүрөт"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Коллекциянын кийинки сүрөтүнө өтүү"

#: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941
msgid "_First Image"
msgstr "_Биринчи сүрөт"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Коллекциянын биринчи сүрөтүнө өтүү"

#: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944
msgid "_Last Image"
msgstr "_Акыркы сүрөт"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Коллекциянын акыркы сүрөтүнө өтүү"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Random Image"
msgstr "_Кокустук сүрөт"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Коллекциянын кокустук сүрөтүнө өтүү"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слайд-_шоу"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Коллекциядагы сүрөттөрдүн слайд-шоусун жүргүзүү"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "Previous"
msgstr "Мурунку"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Next"
msgstr "Кийинки"

#: ../src/eom-window.c:4025
msgid "Right"
msgstr "Оң"

#: ../src/eom-window.c:4028
msgid "Left"
msgstr "Сол"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "In"
msgstr "Чоңойтуу"

#: ../src/eom-window.c:4034
msgid "Out"
msgstr "Кичирейтүү"

#: ../src/eom-window.c:4037
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"

#: ../src/eom-window.c:4040
msgid "Fit"
msgstr "Эбине келтирүү"

#: ../src/eom-window.c:4043
msgid "Collection"
msgstr "Сүрөт коллекциясы"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Себет"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Күйүк"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "Ы_растоо"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "А_ктивдештирүү"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Баарын ак_тивдештирүү"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Баарын _деактивдештирүү"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активдүү _плагиндер:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "Плагин _жөнүндө"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Плагинди _ырастоо"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Толук экран режиминен ачуу"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Сүрөт коллекциясын өчүрүү"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Слайд-шоу режиминде ачуу"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Кезектегини колдонуунун ордуна жаңы көчүрмөнү жүргүзүү"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Тиркеменин версия номерин көрсөтүү"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""