# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# chingis, 2013
# chingis, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 19:41+0000\n"
"Last-Translator: chingis\n"
"Language-Team: Kirgyz (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ky/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ky\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "«_%s» көрсөтүү"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "Аспап панелине _ташуу"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Тандалган элементти аспап панелине ташуу"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Аспап панелинен ө_чүрүү"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Тандалган элементти аспап панелинен өчүрүү"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "Аспап панелин ө_чүрүү"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Тандалган аспап панелин өчүрүү"
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Бөлгүч"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Толук экран режимине кош басуу менен кирүү"
#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Кош басуу менен толук экранга өтүү"
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Сүрөттү кайтадан жүктөө"
#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Кезектеги сүрөттү кайтадан жүктөө"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Абал сабындагы дата"
#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Сүрөттүн датасын абал сабынан көрсөтүү"
#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Сүрөттөрдү көрүү жана айлантуу"
#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "«MATE көзү» аттуу сүрөт көрсөткүчү"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Апертура мааниси:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автору:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Байты:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Камера модели:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Автордук укуктары:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Датасы/убакыты:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Баяндамасы:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Деталдар"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Экспозиция убакыты:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Жаркы:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Фокус аралыгы:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Бийиктиги:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO сезгичтиги:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Сүрөт касиеттери"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Ачкыч сөздөрү:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Жайгашкан жери:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Метамаалыматтар"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Ченөө режими:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Аты:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Түрү:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Туурасы:"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Кийинки"
#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Мурунку"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%f: original filename"
msgstr "%f: асыл нуска файл аты"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%n: counter"
msgstr "%n: эсептегич"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Каталогду тандоо"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дайындоо каталогу:"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Файл атын көрүү"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Файл жолунун спецификациялары"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Файл атынын форматы:"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Параметрлер"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Өзгөртүүгө чейин:"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Боштуктарды астын сызууга алмаштыруу"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Ат коюп сактоо"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Эсептегичтин башталышы:"
#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Өзгөртүүдөн кийин:"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "_Фондой"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr ""
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Тандалган _түстөй:"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Тандалган түстөй:"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Фон түсү"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Тунук жерлердин түсү"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Сүрөттөрдү экрандын өлчөмүнө чейин кейңейтүү"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "«MATE көзү» программасынын ырастоолору"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Сүрөттү жакшыртуу"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Сүрөт көрүү"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Сүрөттү масштабдоо"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Плагиндер"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Ырааттуулук"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Сүрөттөрдү ч_оңойтуу учурунда тегиздөө"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Сүрөттөрдү к_ичирейтүү учурунда тегиздөө"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Тунук жерлер"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматтык ориентация"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Ырааттуулугун _циклдөө"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Сүрөттү _которуу убагы:"
#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "секунда"
#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активдүү плагиндер"
#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматтык ориентация"
#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Сүрөттү экстраполяциялоо"
#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Сүрөттү интерполяциялоо"
#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Сүрөт ырааттуулугун циклдөө"
#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Чычкан дөңгөлөгү менен масштабдоо"
#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Сүрөт коллекциясынын панелиндеги тегеретүү кнопкаларын көрсөтүү/жашыруу"
#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Сүрөт коллекциясынын панелин көрсөтүү/жашыруу."
#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Каптал панелди көрсөтүү/жашыруу."
#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Абал сабын көрсөтүү/жашыруу."
#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Аспап панелин көрсөтүү/жашыруу."
#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Тунуктуктун түсү"
#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Тунуктук индикатору"
#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Сүрөттөрдү суроосуз себетке ташуу"
#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Башка фон түсүн колдонуу"
#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Масштабдоо үчүн чычкан дөңгөлөгү колдонулуулабы дегенин дайындайт."
#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Масштабдоо коэффициенти"
#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Толук экран режиминде"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Сактоо_суз жабуу"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Суроо"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Эгер сактабасаңыз, өзгөртүүлөрүңүз таптакырга жоголот."
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "«%s» сүрөтүнүн өзгөртүүлөрүн жабуу алдында сактайсызбы?"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d сакталбаган сүрөт бар. Жабуу алдында өзгөртүүлөрдү сактайсызбы?"
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Сактоо үчүн сүрөттөрдү _тандаңыз:"
#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Эгер сактабасаңыз, бардык өзгөртүүлөрүңүз такырга жоголот."
#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Файл форматы белгисиз же колдолбойт"
#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ".png же .jpg сыяктуу кеңейтүүлөрүн колдонуп аракет кылып көрүңүз."
#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Бардык файлдар"
#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Бардык сүрөттөр"
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксель"
#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Сүрөттү ачуу"
#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Сүрөттү сактоо"
#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Папканы ачуу"
#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Жүктөлө элек сүрөттү өзгөртүү."
#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Өзгөртүү оңунан чыккан жок."
#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Бул файл форматы үчүн EXIF колдолбойт."
#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Сүрөттү жүктөө оңунан чыккан жок."
#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Сүрөт жүктөлгөн жок."
#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Убактылуу файлын жаратуу оңунан чыккан жок."
#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Сактоо үчүн убактылуу файлын жаратуу оңунан чыккан жок: %s"
#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG файлын жүктөө үчүн эсти бөлүү мүмкүн эмес"
#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Сүрөт маалыматтары"
#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Сүрөткө тартуу шарттары"
#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Автордун эскертүүлөрү"
#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Башкалар"
#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"
#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"
#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr ""
#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP башкасы"
#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Теги"
#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Мааниси"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y %X"
msgstr "%a, %d %B %Y %X"
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"
#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Кайталоо"
#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "«%s» сүрөтүн жүктөө оңунан чыккан жок."
#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' дарегинде сүрөттөр табылган жок."
#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Көрсөтүлгөн жайгашкан жерлеринде сүрөттөр жок."
#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Сүрөт параметрлери"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Сүрөт"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Басма касиеттери ырастала турган сүрөт"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Барактын параметрлери"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr ""
#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Турган жери"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Сол:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Оң:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Үстү:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Асты:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "_Борбор:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Жок"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Түзүнөн"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Тигинен"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Экөө тең"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Өлчөм"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Туурасы:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Бийиктиги:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Масштабы:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Бирдиги:"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметр"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Дюйм"
#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Басманы алдын ала көрүү"
#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Белгисиз"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (объектив)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35 мм тасмасы)"
#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "өзгөртүүсүз"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Тартылганы"
#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Кеминде эки файл аты бирдей."
#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "«MATE көзү» программасынын жардамын көрсөтүү оңунан чыккан жок"
#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (туура эмес Юникод)"
#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel %s %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%"
msgstr[0] "%i × %i пиксель %s %i%%"
#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Кайтадан жүктөө"
#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Жа_шыруу"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Тандалган сүрөттү ачуу үчүн «%s» программасын колдонуу"
#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "«%s» сүрөтүн сактоодо (%u/%u)"
#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "«%s» сүрөтүн ачууда"
#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Файлды басып чыгаруу учурундагы ката:\n%s"
#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Аспап панелинин редактору"
#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "Баштапкыга _түшүрүү"
#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Жумалиев Чыңгыз "
#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Бул программа ― эркин программалык камсыздоо; Free Software Foundation менен жарыяланган GNU General Public License'тин шартына ылайыктап таратып же өзгөртсөңүз болот; же 2 версиясындагы лицензия менен, же (өз ыктыярыңыз боюнча) каалаган кечки версиясы менен.\n"
#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "GNU General Public License'тин көчүрмөсүн бул программа менен кошо алмаксыз; эгер жок болсо, төмөнкү дарекке жазыңыз Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "MATE көзү"
#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE сүрөт көрсөткүчү."
#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "Фон ырастоолорун _ачуу"
#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Сүрөттү дискке сактоо…"
#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "С_ебетке ташуу"
#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Бул сеанс учурунда сура_боо"
#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Себетке кирүү мүмкүн эмес."
#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Файлды өчүрүү оңунан чыккан жок"
#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "%s сүрөтүн өчүрүү учурундагы ката"
#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Сүрөт"
#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Оңдоо"
#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Көрүнүш"
#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "Ө_түү"
#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Аспаптар"
#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Жардам"
#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Ачуу…"
#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Файлды ачуу"
#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Жабуу"
#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Терезени жабуу"
#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "А_спап панели"
#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Тиркеменин аспап панелин оңдоо"
#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Ырастоолор"
#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "«MATE көзү» программасынын ырастоолору"
#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Мазмун"
#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Бул тиркеме боюнча жардам"
#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "Программа _жөнүндө"
#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Бул программа жөнүндө"
#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Аспап панели"
#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Аспап панелинин көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"
#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Абал сабы"
#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Абал сабынын көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"
#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Сүрөт коллекциясы"
#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Сүрөт коллекциясынын панелинин көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"
#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "Каптал _панели"
#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Каптал панелдин көрүнүүсүн кезектеги терезеден которот"
#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Сактоо"
#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Кезектеги тандалган сүрөттөрдүн өзгөртүүлөрүн сактоо"
#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Башка _программадан ачуу"
#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Тандалган сүрөттү башка программадан ачуу"
#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Ат _коюп сактоо…"
#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Тандалган сүрөттөргө бөлөк ат коюп сактоо"
#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Басма…"
#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Тандалган сүрөттү басып чыгаруу"
#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Касие_ттери"
#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Тандалган сүрөттүн касиеттерин жана метамаалыматтарын көрсөттүү"
#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Жокко чыгаруу"
#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Сүрөттөгү акыркы өзгөртүүнү жокко чыгаруу"
#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Түзүнөн чагылтуу"
#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Сүрөттү түзүнөн чагылтуу"
#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Тигинен чагылтуу"
#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Сүрөттү тигинен чагылтуу"
#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Саатын жебеси боюнча _буруу"
#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Сүрөттү сааттын жебеси боюнча 90° буруу"
#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_Сааттын жебесине каршы буруу"
#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Сүрөттү сааттын жебесине каршы 90° буруу"
#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Иш столунун фону кылып орнотуу"
#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Тандалган сүрөттү иш столунун фону кылып орнотуу"
#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Тандалган сүрөттү себетке ташуу"
#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Чоңойтуу"
#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Сүрөттү чоңойтуу"
#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Кичирейтүү"
#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Сүрөттү кичирейтүү"
#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "Кади_мкидей өлчөм"
#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Сүрөттү кадимкидей өлчөмүндө көрсөтүү"
#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Эб_ине келтирүү"
#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Сүрөттү терезеге батыруу"
#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Бүтүн экранга жаюу"
#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Кезектеги сүрөттү толук экран режиминен көрсөтүү"
#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Слайд-шоуду бир азга токтотуу"
#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Слайд-шоуду бир азга токтотуу же кайтадан баштоо"
#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Мурунку сүрөт"
#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Коллекциянын мурунку сүрөтүнө өтүү"
#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "_Кийинки сүрөт"
#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Коллекциянын кийинки сүрөтүнө өтүү"
#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Биринчи сүрөт"
#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Коллекциянын биринчи сүрөтүнө өтүү"
#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Акыркы сүрөт"
#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Коллекциянын акыркы сүрөтүнө өтүү"
#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "_Кокустук сүрөт"
#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Коллекциянын кокустук сүрөтүнө өтүү"
#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "Слайд-_шоу"
#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Коллекциядагы сүрөттөрдүн слайд-шоусун жүргүзүү"
#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Мурунку"
#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Кийинки"
#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Оң"
#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Сол"
#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Чоңойтуу"
#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Кичирейтүү"
#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Кадимкидей"
#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Эбине келтирүү"
#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Сүрөт коллекциясы"
#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Себет"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Күйүк"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "Ы_растоо"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "А_ктивдештирүү"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Баарын ак_тивдештирүү"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "Баарын _деактивдештирүү"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активдүү _плагиндер:"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "Плагин _жөнүндө"
#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "Плагинди _ырастоо"
#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Толук экран режиминен ачуу"
#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Сүрөт коллекциясын өчүрүү"
#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Слайд-шоу режиминде ачуу"
#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Кезектегини колдонуунун ордуна жаңы көчүрмөнү жүргүзүү"
#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Тиркеменин версия номерин көрсөтүү"
#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[ФАЙЛ…]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""