# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014
# Džiugas Grėbliūnas <dziugas.grebliunas@gmail.com>, 2014
# brennus <jonas.ska@gmail.com>, 2014
# Moo, 2014-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rodyti „_%s“"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "P_erkelti į įrankių juostą"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankių juostą"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Pašalinti iš įrankių juostos"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankių juostos"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Ištrinti įrankių juostą"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Ištrinti pasirinktą įrankių juostą"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr "Paprasta atvaizdų peržiūros programa"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr "<p> Eye of MATE yra paprasta paveikslų peržiūros programa, skirta naršyti po paveikslus jūsų kompiuteryje. Kai įkeliamas paveikslas, galite ji didinti/mažinti, pasukti, o taip pat žiūrėti kitus paveikslus esančius tame pačiame, įkelto paveikslo, kataloge. </p>"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Atvaizdų peržiūros programa „Eye of MATE“"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Naršyti ir vartyti atvaizdus"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Atvaizdo savybės"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Width:"
msgstr "Plotis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Height:"
msgstr "Aukštis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Bytes:"
msgstr "Baitai:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "General"
msgstr "Bendrosios"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmos reikšmė:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Išlaikymo laikas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Židinio nuotolis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Flash:"
msgstr "Blykstė:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO greičio dydis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Matavimo veiksena:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fotoaparato modelis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/laikas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keywords:"
msgstr "Raktažodžiai:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriaus teisės:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Details"
msgstr "Išsami informacija"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Metaduomenys"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Įrašyti kaip"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> pradinis failo vardas"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> skaitiklis"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Filename format:"
msgstr "Failo vardo formatas:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Choose a folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Failų kelio specifikacijos"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Paleisti skaitliuką nuo:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Pakeisti tarpus pabraukimais"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Pervadinti iš:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Į:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Failų pavadinimų peržiūra"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE nuostatos"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Atvaizdo pagerinimai"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "_Mažinant glotninti paveikslą"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "_Didinant glotninti paveikslą"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatinis pasukimas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Fonas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Kaip pasirinktinė spalva:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Fono spalva"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Skaidrios dalys"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kaip lan_guotas raštas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kaip pasirinktinė s_palva:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Skaidrių vietų spalva"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Kaip _fonas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Paveikslo rodinys"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Paveikslo mastelis"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ište_mpti atvaizdus, kad užpildytų ekraną"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Seka"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Pakeisti paveikslą po:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sek."

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr "_Atsitiktinė seka"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Ciklinė seka"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Skaidrių rodymas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatinė orientacija"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Ar paveikslas turėtų būti automatiškai paverstas atsižvelgiant į EXIF orientaciją."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Spalva, naudojama plotui už paveikslo užpildyti. Jei fono spalva nenurodyta, ji yra nustatoma iš naudojamos GTK+ temos."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Naudoti pasirinktąją fono spalvą"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Jei įjungta, fono spalva bus naudojama plotui už paveikslo užpildyti. Jei išjungta, naudojama GTK+ tema nustatys užpildymo spalvą."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoliuoti paveikslą"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Ar mažinant mastelį, paveikslas turėtų būti interpoliuotas. Taip gaunama geresnė kokybė, tačiau tai yra šiek tiek lėčiau už neinterpoliuotus paveikslus."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoliuoti paveikslą"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Ar didinant mastelį, paveikslas turėtų būti ekstrapoliuotas. Taip gaunama prastesnė kokybė ir tai yra šiek tiek lėčiau už neekstrapoliuotus paveikslus."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Skaidrumo indikatorius"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr "Nustato kaip turėtų būti nurodomas skaidrumas. Teisingos vertės yra languotas raštas, spalva ir niekaip. Jei pasirinkta spalva, tuomet praeinamos spalvos raktas nustato naudojamos spalvos vertę."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Slinkties ratuko mastelis"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Ar mastelio keitimui turėtų būti naudojamas slinkties ratukas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Mastelio daugiklis"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Daugiklis taikomas naudojant pelės slinkties ratuką mastelio keitimui. Ši reikšmė apibrėžia mastelio žingnį naudojama kiekvienam slinkties įvykiui. Pavyzdžiui, 0.05 – 5% mastelio didėjimas su kiekvienu slinkties įvykiu, o 1.00 – 100%."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Skaidrumo spalva"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Jeigu skaidrumo raktas turi vertę COLOR, tada šis raktas nurodo spalvą kuri naudojama skaidrumui nustatyti."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr "Paveikslų seką sudaryti atsitiktinai"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr "Ar atvaizdų seka turi būti rodoma atsitiktinės sekos ciklu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Rodyti ciklišką paveikslų seką"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Ar paveikslų seka turi būti rodoma nesibaigiančiu ciklu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Leisti pradžioje didesnį mastelį negu 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Jeigu ši reikšmė nustatyta į NEIGIAMĄ, maži paveikslai nebus ištempti tam, kad tilptų į ekraną."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Delsa prieš parodant kitą paveikslą"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Reikšmė didesnė už 0 nurodo kiek sekundžių paveikslas išlieka ekrane iki parodomas kitas. Nulis – išjungti automatinį naršymą."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Rodyti/slėpti lango įrankių juostą."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Rodyti/slėpti lango būsenos juostą."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslų kolekcijos polangį."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr "Paveikslų kolekcijos polangio vieta"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Ar paveikslų kolekcijos polangis turi būti keičiamo dydžio."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Rodyti/slėpti lango šoninį polangį."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Rodyti/slėpti paveikslų kolekcijos polangio slinkties mygtukus."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "Užverti pagrindinį langą, neklausiant ar įrašyti pakeitimus."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Mesti paveikslus į šiukšlinę, neklausiant"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Jei įjungta, Eye of MATE neklaus patvirtinimo prieš perkeliant paveikslus į šiukšlinę. Bus klausiama patvirtinimo, jei bent vienas iš failų negali būti perkeltas į šiukšlinę, todėl bus ištrintas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Ar metaduomenų sąrašas savybių dialoge turėtų turėti savo puslapį."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Jei įjungta, išsamus metaduomenų sąrašas savybių dialoge bus perkeltas į atskirą puslapį dialoge. Toks dialogas turėtų būti patogesnis naudoti mažame ekrane, pvz. internetiniuose kompiuteriuose. Jei išjungta, metaduomenys bus rodomi „Metaduomenų“ puslapyje."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr "Paveikslų redagavimui skirta išorinė programa"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr "Programos, kuri bus naudojama paveikslų redagavimui (kuomet įrankių juostoje bus nuspaudžiamas mygtukas \"Redaguoti paveikslą\") darbalaukio failo pavadinimas (įskaitant \".desktop\"). Palikite tuščią eilutę, norėdami išjungti šią funkciją."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Ar failų parinkiklis turėtų rodyti naudotojo paveikslų aplanką, jei neįkeltas joks paveikslas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Jei įjungta ir aktyviame lange nėra įkelta paveikslų, failų parinkiklis rodys naudotojo paveikslų aplanką naudodamas XDG specialius naudotojų aplankus. Jei išjungta arba paveikslų aplankas nesukonfigūruotas, rodys darbinį katalogą."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Įjungti įskiepiai"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Įjungtų įskiepių sąrašas. Jame nėra aktyvių įskiepių „vietos“. Norėdami gauti nurodyto įskiepio „vietą“, žiūrėkite .eom-plugin failą."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Viso ekrano veiksena dvikarčiu spustelėjimu"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktyvuoti viso ekrano veikseną dvikarčiu pelės spustelėjimu"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Įkelti iš naujo"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Įkelti iš naujo esamą atvaizdą"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data būsenos juostoje"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Parodo atvaizdo datą lango būsenos juostoje"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Veikia viso ekrano veiksenoje"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Užverti _neįrašant"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Įrašyti paveikslo „%s“ pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Yra %d paveikslas, turintis neįrašytų pakeitimų. Įrašyti pakeitimus prieš užveriant?"
msgstr[1] "Yra %d paveikslai, turintys neįrašytų pakeitimų. Įrašyti pakeitimus prieš užveriant?"
msgstr[2] "Yra %d paveikslų, turinčių neįrašytų pakeitimų. Įrašyti pakeitimus prieš užveriant?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "_Pasirinkite paveikslus, kuriuos norite įrašyti:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Jei neįrašysite, visi jūsų atlikti pakeitimai bus prarasti."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Failo formatas nežinomas arba nepalaikomas"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE nepavyko pagal failo vardą nustatyti palaikomo įrašomo failo formato."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Bandykite kitą failo plėtinį, pvz., .png arba .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Visi paveikslai"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "taškas"
msgstr[1] "taškai"
msgstr[2] "taškų"

#: ../src/eom-file-chooser.c:438
msgid "Open Image"
msgstr "Atverti paveikslą"

#: ../src/eom-file-chooser.c:446
msgid "Save Image"
msgstr "Įrašyti paveikslą"

#: ../src/eom-file-chooser.c:454
msgid "Open Folder"
msgstr "Atverti aplanką"

#: ../src/eom-image.c:562
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Neįkelto paveikslo transformacija."

#: ../src/eom-image.c:590
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformuoti nepavyko."

#: ../src/eom-image.c:1000
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Šiam failo formatui EXIF nepalaikomas."

#: ../src/eom-image.c:1123
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslo."

#: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Neįkeltas joks paveikslas."

#: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Laikino failo sukūrimas nepavyko."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo įrašymui: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Nepavyko išskirti atminties JPEG failo įkėlimui"

#: ../src/eom-error-message-area.c:116
msgid "_Retry"
msgstr "_Kartoti"

#: ../src/eom-error-message-area.c:159
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Nepavyko įkelti paveikslo „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:201
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "„%s“ paveikslų nerasta."

#: ../src/eom-error-message-area.c:208
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Nurodytose vietose paveikslų nėra."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Paveikslo duomenys"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Paveikslų darymo sąlygos"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Kūrėjo pastabos"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Kita"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP teisių valdymas"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP kita"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Žyma"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%Y %B %d (%a) %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d (%a)"

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Paveikslo nustatymai"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:832
msgid "Image"
msgstr "Paveikslas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:833
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Paveikslas, kurio spausdinimo nustatymai bus keičiami"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:839
msgid "Page Setup"
msgstr "Puslapio sąranka"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informacija apie puslapį, kuriame bus spausdinamas paveikslas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Left:"
msgstr "_Kairė:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:874
msgid "_Right:"
msgstr "_Dešinė:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Top:"
msgstr "_Viršus:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Apačia:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:879
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entras:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:888
msgid "None"
msgstr "Niekaip"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:890
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:892
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:894
msgid "Both"
msgstr "Abu"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "_Width:"
msgstr "_Plotis:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:915
msgid "_Height:"
msgstr "_Aukštis:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Didinimas:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:929
msgid "_Unit:"
msgstr "_Vienetai:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:938
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetrai"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:940
msgid "Inches"
msgstr "Coliai"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:968
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lęšis)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm juostelė)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kaip yra"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:550
msgid "Taken on"
msgstr "Fotografuota"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Mažiausiai du failų pavadinimai yra vienodi."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Nepavyko parodyti Eye of MATE žinyno"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (netaisyklingas unikodas)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i taško  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i taškų  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i taškų  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "Į_kelti iš naujo"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_Slėpti"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Paveikslas „%s“ pakeistas kitos programos.\nAr norite įkelti jį iš naujo?"

#: ../src/eom-window.c:988
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Atverti pasirinktą paveikslą su „%s“"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1144
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Įrašomas paveikslas „%s“ (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1502
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Atveriamas paveikslas „%s“"

#: ../src/eom-window.c:2176
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Klaida spausdintant failą:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2438
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Įrankių juostos rengyklė"

#: ../src/eom-window.c:2441
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Atkurti numatytuosius"

#: ../src/eom-window.c:2532
msgid "translator-credits"
msgstr "Paskutinysis vertėjas:\nŽygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n\nVertėjai:\nJustina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\nGediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\nMoo"

#: ../src/eom-window.c:2535
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n"

#: ../src/eom-window.c:2539
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau NESUTEIKIANT JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje licencijoje.\n"

#: ../src/eom-window.c:2543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "Prie šios programos turėtų būti pridėta GNU Bendroji viešoji licencija; jeigu ne, kreipkitės į Laisvosios programinės įrangos fondą, 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, JAV."

#: ../src/eom-window.c:2561
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE atvaizdų peržiūros programa."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2675
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Atverti fono nuostatas"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2691
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Paveikslas „%s“ nustatytas kaip darbalaukio fonas.\nAr norite pakeisti jo išvaizdą?"

#: ../src/eom-window.c:3089
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Paveikslas įrašomas vietiniame diske…"

#: ../src/eom-window.c:3169
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti\n„%s“ į šiukšlinę?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "„%s“ šiukšlinė nerasta. Ar norite šį paveikslą ištrinti negrįžtamai?"

#: ../src/eom-window.c:3177
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktą\npaveikslą į šiukšlinę?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktus\npaveikslus į šiukšlinę?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktų\npaveikslų į šiukšlinę?"

#: ../src/eom-window.c:3182
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Kai kurių pasirinktų paveikslų negalima perkelti į šiukšlinę, tad jie bus ištrinti negrįžtamai. Ar tikrai norite tęsti?"

#: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Perkelti į ši_ukšlinę"

#: ../src/eom-window.c:3201
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Daugiau neklausti šio seanso metu"

#: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Nepavyko gauti prieigos prie šiukšlinės."

#: ../src/eom-window.c:3268
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Nepavyko ištrinti failo"

#: ../src/eom-window.c:3365
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Trinant paveikslą %s įvyko klaida"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Image"
msgstr "_Paveikslas"

#: ../src/eom-window.c:3608
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "_Go"
msgstr "_Eiti"

#: ../src/eom-window.c:3611
msgid "_Tools"
msgstr "Įran_kiai"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"

#: ../src/eom-window.c:3614
msgid "_Open…"
msgstr "_Atverti…"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "Open a file"
msgstr "Atverti failą"

#: ../src/eom-window.c:3617
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"

#: ../src/eom-window.c:3620
msgid "T_oolbar"
msgstr "Į_rankinė"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Keisti programos įrankių juostą"

#: ../src/eom-window.c:3623
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Nuostatos"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE nuostatos"

#: ../src/eom-window.c:3626
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"

#: ../src/eom-window.c:3627
msgid "Help on this application"
msgstr "Šios programos žinynas"

#: ../src/eom-window.c:3629
msgid "_About"
msgstr "_Apie"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "About this application"
msgstr "Apie šią programą"

#: ../src/eom-window.c:3635
msgid "_Toolbar"
msgstr "Į_rankių juosta"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Keičia įrankių juostos esamame lange matomumą"

#: ../src/eom-window.c:3638
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Būsenos juosta"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Keičia būsenos juostos esamame lange matomumą"

#: ../src/eom-window.c:3641
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Kolekcija"

#: ../src/eom-window.c:3642
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Keičia esamo lango paveikslų kolekcijos polangio matomumą"

#: ../src/eom-window.c:3644
msgid "Side _Pane"
msgstr "Šoninis _polangis"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Keičia esamo lango šoninio polangio matomumą"

#: ../src/eom-window.c:3650
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Įrašyti pažymėtų paveikslų pakeitimus"

#: ../src/eom-window.c:3653
msgid "Open _with"
msgstr "Atverti _su"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Atverti pažymėtą paveikslą su kita programa"

#: ../src/eom-window.c:3656
msgid "Save _As…"
msgstr "Įrašyti k_aip…"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Įrašyti pažymėtus paveikslus kitu pavadinimu"

#: ../src/eom-window.c:3659
msgid "_Print…"
msgstr "S_pausdinti…"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "Print the selected image"
msgstr "Spausdinti pažymėtą paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3662
msgid "Prope_rties"
msgstr "Sa_vybės"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Rodyti pasirinkto paveikslo savybes ir metaduomenis"

#: ../src/eom-window.c:3665
msgid "_Undo"
msgstr "_Atšaukti"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Atšaukti paskutinį paveikslo pakeitimą"

#: ../src/eom-window.c:3668
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apversti _horizontaliai"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Atspindėti paveikslą horizontaliai"

#: ../src/eom-window.c:3671
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apversti _vertikaliai"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Atspindėti paveikslą vertikaliai"

#: ../src/eom-window.c:3674
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pasukti pagal laik_rodžio rodyklę"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pasukti paveikslą 90 laipsnių į dešinę"

#: ../src/eom-window.c:3677
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pasukti prieš _laikrodžio rodyklę"

#: ../src/eom-window.c:3678
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pasukti paveikslą 90 laipsnių į kairę"

#: ../src/eom-window.c:3680
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Nustatyti kaip _darbalaukio foną"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Nustatyti pasirinktą paveikslą kaip darbalaukio foną"

#: ../src/eom-window.c:3684
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Perkelti pasirinktą paveikslą į šiukšlinę"

#: ../src/eom-window.c:3686
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"

#: ../src/eom-window.c:3687
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktą paveikslą į iškarpinę"

#: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Didinti"

#: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Padidinti paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Mažinti"

#: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708
msgid "Shrink the image"
msgstr "Sumažinti paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3695
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"

#: ../src/eom-window.c:3696
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Rodyti paveikslą normaliu dydžiu"

#: ../src/eom-window.c:3698
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Geriausiai tinka"

#: ../src/eom-window.c:3699
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Pritaikyti paveikslo dydį langui"

#: ../src/eom-window.c:3716
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Visame ekrane"

#: ../src/eom-window.c:3717
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Rodyti pasirinktą paveikslą viso ekrano veiksenoje"

#: ../src/eom-window.c:3719
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Stabdyti skaidrių rodymas"

#: ../src/eom-window.c:3720
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Stabdyti arba pratęsti skaidrių rodymą"

#: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Ankstesnis paveikslas"

#: ../src/eom-window.c:3726
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Rodyti ankstesnį rinkinio paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3728
msgid "_Next Image"
msgstr "_Kitas paveikslas"

#: ../src/eom-window.c:3729
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Rodyti kitą rinkinio paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743
msgid "_First Image"
msgstr "_Pirmas paveikslas"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Rodyti pirmąjį rinkinio paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746
msgid "_Last Image"
msgstr "Pas_kutinis paveikslas"

#: ../src/eom-window.c:3735
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Rodyti paskutinįjį rinkinio paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3737
msgid "_Random Image"
msgstr "_Atsitiktinis paveikslas"

#: ../src/eom-window.c:3738
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Rodyti atsitiktinį rinkinio paveikslą"

#: ../src/eom-window.c:3752
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_kaidrių rodymas"

#: ../src/eom-window.c:3753
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Rodyti paveikslus kaip skaidrių rodymą"

#: ../src/eom-window.c:3819
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"

#: ../src/eom-window.c:3823
msgid "Next"
msgstr "Kitas"

#: ../src/eom-window.c:3827
msgid "Right"
msgstr "Dešinėn"

#: ../src/eom-window.c:3830
msgid "Left"
msgstr "Kairėn"

#: ../src/eom-window.c:3833
msgid "In"
msgstr "Didinti"

#: ../src/eom-window.c:3836
msgid "Out"
msgstr "Mažinti"

#: ../src/eom-window.c:3839
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"

#: ../src/eom-window.c:3842
msgid "Fit"
msgstr "Taikyti"

#: ../src/eom-window.c:3845
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"

#: ../src/eom-window.c:3848
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"

#: ../src/eom-window.c:4197
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr "Redaguoti esamą paveikslą naudojant %s"

#: ../src/eom-window.c:4199
msgid "Edit Image"
msgstr "Redaguoti paveikslą"

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Atverti viso ekrano veiksenoje"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Išjungti paveikslų kolekciją"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Atverti skaidrių rodymo veiksenoje"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Paleisti naują egzempliorių užuot naudojus jau paleistą"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Rodyti programos versiją"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAILAS…]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Norėdami pamatyti komandų eilutės parametrų sąrašą, paleiskite „%s --help“."