# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Rihards Priedītis , 2018 # Imants Liepiņš , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # ciba43 , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-04 11:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:17+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2018\n" "Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rādīt “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot izvēlēto elementu uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Noņemt no _rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlētos elementu no rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlēto rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2554 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE attēlu skatītājs" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pārlūkot un grozīt attēlus" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Attēla īpašības" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Iepriekšējais" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Platums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Augstums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baiti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Vispārīgs" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmas atvērums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozīcijas laiks:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokusa attālums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Zibspuldze:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ātruma reitings:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mērīšanas režīms:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoaparāta modelis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datums/laiks:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Atslēgvārdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: sākotnējais faila nosaukums" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitītājs" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Faila nosaukuma formāts:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Faila ceļa specifikācija" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Sākt skaitītāju no:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Aizvietot atstarpes ar pasvītrojumiem" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Pārdēvēt no:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Faila nosaukuma priekšskatījums" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE iestatījumi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Attēla uzlabojumi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "N_ogludināt attēlus samazinot" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Noglud_ināt attēlus palielinot" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automātiski pagriezt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kā pielāgota krāsa :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Caurspīdīgas daļas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Kā _rūtiņrakstu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kā pielāgota _krāsa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Kā _fonu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Attēla skats" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Attēla palielinājums" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "I_zplest attēlu, lai ietilptu ekrānā" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Secība" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pār_slēgt attēlu ik pēc:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "At_kārtojuma secība" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slīdrāde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automātiski pagriezt" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Krāsa, kas aizpilda laukumu aiz attēla. Ja nav uzstādīta izmantot-pamata-" "krāsu atslēga, šo krāsu noteiks patreizējā GTK+ tēma." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Izmantot pielāgotu pamata krāsu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Ja šis ir ieslēgts, tad pamatkrāsas atslēgas noteiktā krāsa aizpildīs " "laukumu aiz attēla. Ja tā nav uzstādīta, tad patreizējā GTK+ tēma noteiks " "aizpildīšanas krāsu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolēt attēlu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Vai attēlu vajadzētu interpolēt attālināšanas laikā. Tas var piešķirt " "attēliem labāku kvalitāti, taču var aizņemt vairāk laika." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolēt attēlu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt " "attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Caurspīdīguma indikators" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Tālummaiņas reizinātājs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu. Šī " "vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas " "solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Caurspīdīguma krāsa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, šī atslēga nosaka caurspīdīguma " "attēlošanai lietojamās krāsas vērtību." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ja šis ir FALSE, mazi attēli netiks automātiski izstiepti, lai ietipltu " "ekrānā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ja vērtība lielāka par 0, tā norāda, cik sekundes katru attēlu rādīt. Nulle " "izslēdz automātisku attēlu pārslēgšanu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Vai attēlu kolekcijas panelim jābūt maināmam izmēram." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Rādīt/slēpt loga sānu paneli." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneļa ritināšanas pogas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Ja ir ieslēgts, Eye of MATE nelūgs apstirināt attēlu pārvietošanu uz " "atkritni. Tā jautās, ja kādu no failiem nevar pārvietot uz atkritni, bet tas" " tiks izdzēsts pavisam." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" "Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Ja ieslēgts, tad sīkāki metadati īpašību logā tiks pārvietoti atsevišķā " "šķirklī. Tam vajadzētu padarīt loga lietošanu vieglāku mazākos ekrānos, " "piemēram portatīvajos datoros. Ja izslēgts, tad logrīks tiks iegults " "\"Metadata\" lapā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Vai failu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviena " "bilde nav vēl ielādēta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Ja ir ieslēgts un aktīvajā logā nav ielādēts neviens attēls, tad tiks " "attēlota lietotāja attēlu mape, izmantojot XDG īpašo lietotāju katalogu. Ja " "nav ieslēgts vai nav norādīta attēlu mape, tad tiks attēlota pašreizējā " "darba mape." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". " "To var noskaidrot spraudņa .eom-plugin failā." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizēt pilnekrāna režīmu ar dubultklišķi" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Pārlādēt attēlu" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datums statusa joslā" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Loga statusa joslā parāda attēla izveides datumu" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pilnekrāna režīmā" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aizvērt _bez saglabāšanas" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Saglabāt \"%s\" izmaiņas pirms aizvēršanas?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Faila formāts ir neatpazīstams vai neatbalstīts" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE nevarēja noteikt ierakstāmā faila formātu pēc faila nosaukuma." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" "Lūdzu mēģiniet lietot citu faila paplašinājumu, piemēram, .png vai .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Visi attēli" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Atvērt attēlu" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../src/eom-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pārveidot neielādētu attēlu." #: ../src/eom-image.c:583 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Kļūda, veicot pārveidošanu." #: ../src/eom-image.c:1008 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šis faila formāts neatbalsta EXIF." #: ../src/eom-image.c:1151 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Kļūda, ielādējot attēlu." #: ../src/eom-image.c:1680 ../src/eom-image.c:1782 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nav ielādēts attēls." #: ../src/eom-image.c:1690 ../src/eom-image.c:1794 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu, lai saglabātu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' netika atrasti attēli." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Norādītajās atrašanās vietās nav attēlu." #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Data" msgstr "Attēla dati" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Fotografēšanas apstākļi" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "GPS Data" msgstr "" #: ../src/eom-exif-details.c:73 msgid "Maker Note" msgstr "Veidotāja piezīmes" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "Other" msgstr "Citas lietotnes" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:78 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP tiesību vadība" #: ../src/eom-exif-details.c:79 msgid "XMP Other" msgstr "XMP citi" #: ../src/eom-exif-details.c:253 msgid "Tag" msgstr "Birka" #: ../src/eom-exif-details.c:263 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #: ../src/eom-exif-details.c:422 msgid "North" msgstr "Ziemeļu" #: ../src/eom-exif-details.c:425 msgid "East" msgstr "Austrumu" #: ../src/eom-exif-details.c:428 msgid "West" msgstr "Rietumu" #: ../src/eom-exif-details.c:431 msgid "South" msgstr "Dienvidu" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %Y. gada %d. %B, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Attēla iestatījumi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:828 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../src/eom-print-image-setup.c:829 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:836 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Lapas, uz kuras tiks drukāts, informācija" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "_Left:" msgstr "Pa _kreisi:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "_Right:" msgstr "Pa _labi:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:871 msgid "_Top:" msgstr "_Augšā:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšā:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrā:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "None" msgstr "Nekas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "Both" msgstr "Abos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:902 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/eom-print-image-setup.c:905 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "_Height:" msgstr "Au_gstums:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "_Scaling:" msgstr "Palielinājum_s:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:921 msgid "_Unit:" msgstr "_Vienība:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:926 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:928 msgid "Inches" msgstr "Collas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:956 msgid "Preview" msgstr "Pirmsapskate" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lēcas)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmiņa)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "kā ir" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:547 msgid "Taken on" msgstr "Uzņemts" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vismaz divu failu nosaukumi ir vienādi." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Neizdevās parādīt Eye of MATE palīdzību" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nederīgs Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2675 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Pa_slēpt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Attēls \"%s\" ir izmainīts ar ārēju programmu.⏎ Vai Jūs vēlaties to " "pārlādēt?" #: ../src/eom-window.c:984 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Lietot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto attēlu" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1140 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Saglabā attēlu \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1499 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Atver attēlu \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2173 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, drukājot failu:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2436 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslu redaktors" #: ../src/eom-window.c:2439 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Atstatīt uz noklusēto" #: ../src/eom-window.c:2530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Kristaps https://launchpad.net/~retail" #: ../src/eom-window.c:2533 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai " "modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko " "publicējis Brīvas programmatūras fonds (Free Software Foundation); " "izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku " "versiju.\n" #: ../src/eom-window.c:2537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM " "GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS " "KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā " "publiskajā licencē.\n" #: ../src/eom-window.c:2541 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2559 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE attēlu skatītājs." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2673 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Atvērt Fona Iestatījumus" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2689 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Attēls \"%s\" iestatīts kā darbvirsmas fons.\n" "Vai vēlaties mainīt tā izskatu?" #: ../src/eom-window.c:3083 msgid "Saving image locally…" msgstr "Saglabā attēlu lokāli..." #: ../src/eom-window.c:3163 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n" "\"%s\" uz miskasti?" #: ../src/eom-window.c:3166 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Miskasti \"%s\" neizdevās atrast. Vai vēlaties dzēst šo attēlu " "neatgriezeniski?" #: ../src/eom-window.c:3171 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/eom-window.c:3176 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Daži no izvēlētajiem attēliem nevar tikt pārvietoti uz miskasti, tos var " "tikai neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?" #: ../src/eom-window.c:3193 ../src/eom-window.c:3677 ../src/eom-window.c:3704 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pārvie_tot uz miskasti" #: ../src/eom-window.c:3195 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā" #: ../src/eom-window.c:3240 ../src/eom-window.c:3254 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei." #: ../src/eom-window.c:3262 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Neizdevās izdzēst failu" #: ../src/eom-window.c:3359 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s" #: ../src/eom-window.c:3601 msgid "_Image" msgstr "_Attēls" #: ../src/eom-window.c:3602 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/eom-window.c:3603 msgid "_View" msgstr "_Skats" #: ../src/eom-window.c:3604 msgid "_Go" msgstr "_Doties" #: ../src/eom-window.c:3605 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../src/eom-window.c:3606 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Open…" msgstr "At_vērt..." #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "T_oolbar" msgstr "Rīkj_osla" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediģēt lietotnes rīkjoslu" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nces" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE iestatījumi" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Help on this application" msgstr "Šīs lietotnes palīdzība" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "About this application" msgstr "Par šo lietotni" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga rīkjoslas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga statusjoslas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Image Collection" msgstr "Attēlu kolekc_ija" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga attēlu kolekcijas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _panelis" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga sānu joslas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Saglabāt izmaiņas šobrīd izvēlētajos attēlos" #: ../src/eom-window.c:3647 msgid "Open _with" msgstr "_Atvērt ar" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Atvērt izvēlēto attēlu ar citu lietotni" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Saglabāt izvēlētos attēlus ar citu nosaukumu" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt..." #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Print the selected image" msgstr "Drukāt izvēlēto attēlu" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Prope_rties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Parādīt izvēlētā attēla īpašības un metadatus" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Atsaukt pēdējo attēlā veikto izmaiņu" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Apmest _horizontāli" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Atspoguļot attēlu horizontāli" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Apmest vertikāli" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Atspoguļot attēlu vertikāli" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pu_lksteņrādītāja virzienam" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas fonu" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Iestatīt izvēlēto attēlu kā darbvirsmas fonu" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Pārvietot izvēlēto attēlu uz miskasti" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3695 ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 msgid "Enlarge the image" msgstr "Palielināt attēlu" #: ../src/eom-window.c:3686 ../src/eom-window.c:3701 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3699 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Shrink the image" msgstr "Samazināt attēlu" #: ../src/eom-window.c:3689 msgid "_Normal Size" msgstr "_Parastais izmērs" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Parādīt attēlu parastajā izmērā" #: ../src/eom-window.c:3692 msgid "_Best Fit" msgstr "La_bākā saderība" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ietilpināt attēlu logā" #: ../src/eom-window.c:3710 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pilne_krāna" #: ../src/eom-window.c:3711 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā" #: ../src/eom-window.c:3713 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Apturēt slīdrādi" #: ../src/eom-window.c:3714 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Aptur vai atjauno slīdrādi" #: ../src/eom-window.c:3719 ../src/eom-window.c:3734 msgid "_Previous Image" msgstr "Ie_priekšējais attēls" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3722 msgid "_Next Image" msgstr "_Nākamais attēls" #: ../src/eom-window.c:3723 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Pāriet uz nākamo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3737 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmais attēls" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Pāriet uz pirmo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3728 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Last Image" msgstr "Pēdējais attē_ls" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Pāriet uz pēdējo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3731 msgid "_Random Image" msgstr "Ne_jauši izvēlēts attēls" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Pāriet uz kādu kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3746 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3747 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Sākt attēlu slīdrādi" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējā" #: ../src/eom-window.c:3817 msgid "Next" msgstr "Nākošais" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Right" msgstr "Pa Labi" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Left" msgstr "Pa Kreisi" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "In" msgstr "Tuvāk" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Out" msgstr "Tālāk" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "Normal" msgstr "Parasts" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Fit" msgstr "Ietilpināt" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eom-window.c:3842 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../src/eom-window.c:4191 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4193 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Deaktivizēt attēlu kolekciju" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Atvērt slīdrādes režīmā" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Sākt jaunu instanci, neizmantojot jau eksistējošo" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "Parādīt programmas versiju" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILS...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:212 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju " "sarakstu."