# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Imants Liepiņš , 2012 # Rihards Priedītis , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-28 09:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:03+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/lv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lv\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rādīt \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pārvietot izvēlēto elementu uz rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aizvākt no _rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Aizvākt izvēlēto elementu no rīkjoslas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Dzēst rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Noņemt izvēlēto rīkjoslu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Atdalītājs" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2578 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:74 ../src/main.c:268 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE attēlu skatītājs" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pārlūkot un grozīt attēlus" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Attēla īpašības" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Nosaukums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Platums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Augstums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tips:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Baiti:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Atrašanās vieta:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmas atvērums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ekspozīcijas laiks:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokusa attālums:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Zibspuldze:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ātruma reitings:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mērīšanas režīms:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoaparāta modelis:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Datums/laiks:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Apraksts:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Atslēgvārdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Autors:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Autortiesības:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: sākotnējais faila nosaukums" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitītājs" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Mērķa mape:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Faila nosaukuma formāts:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Faila ceļa specifikācija" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Sākt skaitītāju no:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Aizvietot atstarpes ar pasvītrojumiem" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Pārdēvēt no:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Uz:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Faila nosaukuma priekšskatījums" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Eye of MATE iestatījumi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Attēla uzlabojumi" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "N_ogludināt attēlus samazinot" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Noglud_ināt attēlus palielinot" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automātiski pagriezt" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Kā pielāgota krāsa :" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Fona krāsa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Caurspīdīgas daļas" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Kā _rūtiņrakstu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kā pielāgota _krāsa:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Kā _fonu" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Attēla skats" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Attēla palielinājums" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "I_zplest attēlu, lai ietilptu ekrānā" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Secība" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pār_slēgt attēlu ik pēc:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekundēm" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "At_kārtojuma secība" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Slīdrāde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Spraudņi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automātiski pagriezt" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "Krāsa, kas aizpilda laukumu aiz attēla. Ja nav uzstādīta izmantot-pamata-krāsu atslēga, šo krāsu noteiks patreizējā GTK+ tēma." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Izmantot pielāgotu pamata krāsu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "Ja šis ir ieslēgts, tad pamatkrāsas atslēgas noteiktā krāsa aizpildīs laukumu aiz attēla. Ja tā nav uzstādīta, tad patreizējā GTK+ tēma noteiks aizpildīšanas krāsu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolēt attēlu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Vai attēlu vajadzētu interpolēt attālināšanas laikā. Tas var piešķirt attēliem labāku kvalitāti, taču var aizņemt vairāk laika." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapolēt attēlu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Caurspīdīguma indikators" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Tālummaiņas reizinātājs" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu. Šī vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Caurspīdīguma krāsa" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, šī atslēga nosaka caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ja šis ir FALSE, mazi attēli netiks automātiski izstiepti, lai ietipltu ekrānā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ja vērtība lielāka par 0, tā norāda, cik sekundes katru attēlu rādīt. Nulle izslēdz automātisku attēlu pārslēgšanu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Vai attēlu kolekcijas panelim jābūt maināmam izmēram." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Rādīt/slēpt loga sānu paneli." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneļa ritināšanas pogas." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "Ja ir ieslēgts, Eye of MATE nelūgs apstirināt attēlu pārvietošanu uz atkritni. Tā jautās, ja kādu no failiem nevar pārvietot uz atkritni, bet tas tiks izdzēsts pavisam." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "Ja ieslēgts, tad sīkāki metadati īpašību logā tiks pārvietoti atsevišķā šķirklī. Tam vajadzētu padarīt loga lietošanu vieglāku mazākos ekrānos, piemēram portatīvajos datoros. Ja izslēgts, tad logrīks tiks iegults \"Metadata\" lapā." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Vai failu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviena bilde nav vēl ielādēta." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "Ja ir ieslēgts un aktīvajā logā nav ielādēts neviens attēls, tad tiks attēlota lietotāja attēlu mape, izmantojot XDG īpašo lietotāju katalogu. Ja nav ieslēgts vai nav norādīta attēlu mape, tad tiks attēlota pašreizējā darba mape." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktīvie spraudņi" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". To var noskaidrot spraudņa .eom-plugin failā." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktivizēt pilnekrāna režīmu ar dubultklišķi" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Pārlādēt attēlu" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Datums statusa joslā" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Loga statusa joslā parāda attēla izveides datumu" #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pilnekrāna režīmā" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "Jautājums" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:413 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Saglabāt \"%s\" izmaiņas pirms aizvēršanas?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:616 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Atvērtajam %d attēlam nav saglabātas izmaiņas. Vai saglabāt izmaiņas, pirms to aizvērt? " msgstr[1] "Atvērtajam %d attēlam nav saglabātas izmaiņas. Vai saglabāt izmaiņas, pirms to aizvērt? " msgstr[2] "Atvērtajiem %d attēliem nav saglabātas izmaiņas. Vai saglabāt izmaiņas, pirms tos aizvērt? " #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:656 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Faila formāts ir neatpazīstams vai neatbalstīts" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE nevarēja noteikt ierakstāmā faila formātu pēc faila nosaukuma." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Lūdzu mēģiniet lietot citu faila paplašinājumu, piemēram, .png vai .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Visi faili" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Visi attēli" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pikselis" msgstr[1] "pikselis" msgstr[2] "pikseļi" #: ../src/eom-file-chooser.c:457 msgid "Open Image" msgstr "Atvērt attēlu" #: ../src/eom-file-chooser.c:465 msgid "Save Image" msgstr "Saglabāt attēlu" #: ../src/eom-file-chooser.c:473 msgid "Open Folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../src/eom-image.c:566 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Pārveidot neielādētu attēlu." #: ../src/eom-image.c:594 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Kļūda, veicot pārveidošanu." #: ../src/eom-image.c:1019 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šis faila formāts neatbalsta EXIF." #: ../src/eom-image.c:1162 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Kļūda, ielādējot attēlu." #: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nav ielādēts attēls." #: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu, lai saglabātu: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "Vēl_reiz" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s'." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' netika atrasti attēli." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Norādītajās atrašanās vietās nav attēlu." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparāts" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Attēla dati" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Fotografēšanas apstākļi" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Veidotāja piezīmes" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Cits" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP tiesību vadība" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP citi" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Birka" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%A, %Y. gada %d. %B, %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%Y. gada %d. %B" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Attēla iestatījumi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Attēls" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Lapas, uz kuras tiks drukāts, informācija" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Novietojums" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "Pa _kreisi:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "Pa _labi:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Augšā:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "A_pakšā:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrā:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontāli" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Vertikāli" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "Abos" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Platums:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "Au_gstums:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "Palielinājum_s:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Vienība:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Collas" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatīt" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (lēcas)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm filmiņa)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "kā ir" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Uzņemts" #: ../src/eom-uri-converter.c:991 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vismaz divu failu nosaukumi ir vienādi." #: ../src/eom-util.c:72 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Neizdevās parādīt Eye of MATE palīdzību" #: ../src/eom-util.c:120 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (nederīgs Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pkselis %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i pikselis %s %i%%" msgstr[2] "%i × %i pikseļi %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "_Pārlādēt" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2699 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "Pa_slēpt" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Attēls \"%s\" ir izmainīts ar ārēju programmu.⏎ Vai Jūs vēlaties to pārlādēt?" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Lietot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto attēlu" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Saglabā attēlu \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1513 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Atver attēlu \"%s\"" #: ../src/eom-window.c:2197 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Kļūda, drukājot failu:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2460 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rīkjoslas redaktors" #: ../src/eom-window.c:2463 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Atstatīt uz noklusēto" #: ../src/eom-window.c:2554 msgid "translator-credits" msgstr "Oskars Zīle \nAnita Reitere \n\nLaunchpad Contributions:\n Artis Trops https://launchpad.net/~hornet-navigator\n Māris Zinbergs https://launchpad.net/~maris-z\n Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n Viesturs Zariņš https://launchpad.net/~viesturs-zarins" #: ../src/eom-window.c:2557 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds (Free Software Foundation); izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju.\n" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē.\n" #: ../src/eom-window.c:2565 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2583 msgid "The MATE image viewer." msgstr "MATE attēlu skatītājs." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2697 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Atvērt Fona Iestatījumus" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2713 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Attēls \"%s\" iestatīts kā darbvirsmas fons.\nVai vēlaties mainīt tā izskatu?" #: ../src/eom-window.c:3111 msgid "Saving image locally…" msgstr "Saglabā attēlu lokāli..." #: ../src/eom-window.c:3191 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n\"%s\" uz miskasti?" #: ../src/eom-window.c:3194 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Miskasti \"%s\" neizdevās atrast. Vai vēlaties dzēst šo attēlu neatgriezeniski?" #: ../src/eom-window.c:3199 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot\nizvēlēlēto %d attēlu uz atkritni?" msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot\nizvēlēlēto %d attēlu uz atkritni?" msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot\nizvēlēlētos %d attēlus uz atkritni?" #: ../src/eom-window.c:3204 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Daži no izvēlētajiem attēliem nevar tikt pārvietoti uz miskasti, tos var tikai neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?" #: ../src/eom-window.c:3221 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3732 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pārvie_tot uz miskasti" #: ../src/eom-window.c:3223 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā" #: ../src/eom-window.c:3268 ../src/eom-window.c:3282 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei." #: ../src/eom-window.c:3290 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Neizdevās izdzēst failu" #: ../src/eom-window.c:3387 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_Image" msgstr "_Attēls" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "_Edit" msgstr "R_ediģēt" #: ../src/eom-window.c:3631 msgid "_View" msgstr "S_kats" #: ../src/eom-window.c:3632 msgid "_Go" msgstr "_Iet" #: ../src/eom-window.c:3633 msgid "_Tools" msgstr "_Rīki" #: ../src/eom-window.c:3634 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "_Open…" msgstr "_Atvērt..." #: ../src/eom-window.c:3637 msgid "Open a file" msgstr "Atvērt failu" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "_Close" msgstr "Aiz_vērt" #: ../src/eom-window.c:3640 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "T_oolbar" msgstr "Rīkj_osla" #: ../src/eom-window.c:3643 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediģēt lietotnes rīkjoslu" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Prefere_nces" msgstr "Iesta_tījumi" #: ../src/eom-window.c:3646 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE iestatījumi" #: ../src/eom-window.c:3648 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" #: ../src/eom-window.c:3649 msgid "Help on this application" msgstr "Šīs lietotnes palīdzība" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "_About" msgstr "P_ar" #: ../src/eom-window.c:3652 msgid "About this application" msgstr "Par šo lietotni" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "_Toolbar" msgstr "_Rīkjosla" #: ../src/eom-window.c:3658 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga rīkjoslas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusa josla" #: ../src/eom-window.c:3661 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga statusjoslas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "_Image Collection" msgstr "Attēlu kolekc_ija" #: ../src/eom-window.c:3664 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga attēlu kolekcijas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Side _Pane" msgstr "Sānu _panelis" #: ../src/eom-window.c:3667 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Maina aktīvā loga sānu joslas redzamību" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: ../src/eom-window.c:3673 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Saglabāt izmaiņas šobrīd izvēlētajos attēlos" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Open _with" msgstr "_Atvērt ar" #: ../src/eom-window.c:3676 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Atvērt izvēlēto attēlu ar citu lietotni" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Save _As…" msgstr "Saglabāt _kā..." #: ../src/eom-window.c:3679 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Saglabāt izvēlētos attēlus ar citu nosaukumu" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "_Print…" msgstr "_Drukāt..." #: ../src/eom-window.c:3682 msgid "Print the selected image" msgstr "Drukāt izvēlēto attēlu" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Prope_rties" msgstr "Ī_pašības" #: ../src/eom-window.c:3685 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Parādīt izvēlētā attēla īpašības un metadatus" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #: ../src/eom-window.c:3688 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Atsaukt pēdējo attēlā veikto izmaiņu" #: ../src/eom-window.c:3690 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Apmest _horizontāli" #: ../src/eom-window.c:3691 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Atspoguļot attēlu horizontāli" #: ../src/eom-window.c:3693 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Apmest vertikāli" #: ../src/eom-window.c:3694 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Atspoguļot attēlu vertikāli" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā" #: ../src/eom-window.c:3697 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pagriezt pretēji pu_lksteņrādītāja virzienam" #: ../src/eom-window.c:3700 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi" #: ../src/eom-window.c:3702 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas fonu" #: ../src/eom-window.c:3703 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Iestatīt izvēlēto attēlu kā darbvirsmas fonu" #: ../src/eom-window.c:3706 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Pārvietot izvēlēto attēlu uz miskasti" #: ../src/eom-window.c:3708 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3709 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3711 ../src/eom-window.c:3723 ../src/eom-window.c:3726 msgid "_Zoom In" msgstr "_Tuvināt" #: ../src/eom-window.c:3712 ../src/eom-window.c:3724 msgid "Enlarge the image" msgstr "Palielināt attēlu" #: ../src/eom-window.c:3714 ../src/eom-window.c:3729 msgid "Zoom _Out" msgstr "Tā_lināt" #: ../src/eom-window.c:3715 ../src/eom-window.c:3727 ../src/eom-window.c:3730 msgid "Shrink the image" msgstr "Samazināt attēlu" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "_Normal Size" msgstr "_Parastais izmērs" #: ../src/eom-window.c:3718 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Parādīt attēlu parastajā izmērā" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3721 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Ietilpināt attēlu logā" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pa visu _ekrānu" #: ../src/eom-window.c:3739 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā" #: ../src/eom-window.c:3741 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Apturēt slīdrādi" #: ../src/eom-window.c:3742 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Aptur vai atjauno slīdrādi" #: ../src/eom-window.c:3747 ../src/eom-window.c:3762 msgid "_Previous Image" msgstr "Ie_priekšējais attēls" #: ../src/eom-window.c:3748 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Pāriet uz iepriekšējo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3750 msgid "_Next Image" msgstr "_Nākamais attēls" #: ../src/eom-window.c:3751 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Pāriet uz nākamo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3753 ../src/eom-window.c:3765 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmais attēls" #: ../src/eom-window.c:3754 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Pāriet uz pirmo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3756 ../src/eom-window.c:3768 msgid "_Last Image" msgstr "Pēdējais attē_ls" #: ../src/eom-window.c:3757 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Pāriet uz pēdējo kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3759 msgid "_Random Image" msgstr "Ne_jauši izvēlēts attēls" #: ../src/eom-window.c:3760 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Pāriet uz kādu kolekcijas attēlu" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Sākt attēlu slīdrādi" #: ../src/eom-window.c:3841 msgid "Previous" msgstr "Iepriekšējais" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Right" msgstr "Pa labi" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Left" msgstr "Pa kreisi" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "In" msgstr "Tuvāk" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Out" msgstr "Tālāk" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Normal" msgstr "Parasts" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Fit" msgstr "Ietilpināt" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eom-window.c:3870 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #: ../src/eom-window.c:4219 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4221 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā" #: ../src/main.c:82 msgid "Disable image collection" msgstr "Deaktivizēt attēlu kolekciju" #: ../src/main.c:83 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Atvērt slīdrādes režīmā" #: ../src/main.c:85 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Sākt jaunu instanci, neizmantojot jau eksistējošo" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "Parādīt programmas versiju" #: ../src/main.c:89 msgid "[FILE…]" msgstr "[FAILS...]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:216 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."