# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-14 08:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: ciba43 <voiceofwise1@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rādīt “_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot izvēlēto elementu uz rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Noņemt no _rīkjoslas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Aizvākt izvēlētos elementu no rīkjoslas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Aizvākt izvēlēto rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2555
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2
msgid "Simple image viewer"
msgstr ""

#: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"<p> Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. "
"Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view "
"subsequent images in the directory the image was loaded from. </p>"
msgstr ""

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:264
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE attēlu skatītājs"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Pārlūkot un grozīt attēlus"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Image Properties"
msgstr "Attēla īpašības"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Iepriekšējais"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Width:"
msgstr "Platums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Height:"
msgstr "Augstums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Bytes:"
msgstr "Baiti:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Vispārīgs"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmas atvērums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Ekspozīcijas laiks:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fokusa attālums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Flash:"
msgstr "Zibspuldze:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO ātruma reitings:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mērīšanas režīms:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fotoaparāta modelis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datums/laiks:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Keywords:"
msgstr "Atslēgvārdi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> sākotnējais faila nosaukums"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> skaitītājs"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "Destination folder:"
msgstr "Mērķa mape:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Filename format:"
msgstr "Faila nosaukuma formāts:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Faila ceļa specifikācija"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sākt skaitītāju no:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar pasvītrojumiem"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Rename from:"
msgstr "Pārdēvēt no:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "To:"
msgstr "Uz:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "File Name Preview"
msgstr "Faila nosaukuma priekšskatījums"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE iestatījumi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Attēla uzlabojumi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "N_ogludināt attēlus samazinot"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Noglud_ināt attēlus palielinot"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automātiski pagriezt"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom color:"
msgstr "Kā pielāgota krāsa :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Caurspīdīgas daļas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kā _rūtiņrakstu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kā pielāgota _krāsa:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "As _background"
msgstr "Kā _fonu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Image View"
msgstr "Attēla skats"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Image Zoom"
msgstr "Attēla palielinājums"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "I_zplest attēlu, lai ietilptu ekrānā"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Sequence"
msgstr "Secība"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pār_slēgt attēlu ik pēc:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Random sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Loop sequence"
msgstr "At_kārtojuma secība"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automātiski pagriezt"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"Krāsa, kas aizpilda laukumu aiz attēla. Ja nav uzstādīta izmantot-pamata-"
"krāsu atslēga, šo krāsu noteiks patreizējā GTK+ tēma."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Izmantot pielāgotu pamata krāsu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"Ja šis ir ieslēgts, tad pamatkrāsas atslēgas noteiktā krāsa aizpildīs "
"laukumu aiz attēla. Ja tā nav uzstādīta, tad patreizējā GTK+ tēma noteiks "
"aizpildīšanas krāsu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt attēlu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu vajadzētu interpolēt attālināšanas laikā. Tas var piešķirt "
"attēliem labāku kvalitāti, taču var aizņemt vairāk laika."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolēt attēlu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt "
"attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, "
"color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the "
"color value used."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Tālummaiņas reizinātājs"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu.  Šī "
"vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas "
"solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, šī atslēga nosaka caurspīdīguma "
"attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20
msgid "Randomize the image sequence"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ja šis ir FALSE, mazi attēli netiks automātiski izstiepti, lai ietipltu "
"ekrānā."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Ja vērtība lielāka par 0, tā norāda, cik sekundes katru attēlu rādīt. Nulle "
"izslēdz automātisku attēlu pārslēgšanu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32
msgid "Image collection pane position."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Vai attēlu kolekcijas panelim jābūt maināmam izmēram."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Rādīt/slēpt loga sānu paneli."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneļa ritināšanas pogas."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Ja ir ieslēgts, Eye of MATE nelūgs apstirināt attēlu pārvietošanu uz "
"atkritni. Tā jautās, ja kādu no failiem nevar pārvietot uz atkritni, bet tas"
" tiks izdzēsts pavisam."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""
"Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tad sīkāki metadati īpašību logā tiks pārvietoti atsevišķā "
"šķirklī. Tam vajadzētu padarīt loga lietošanu vieglāku mazākos ekrānos, "
"piemēram portatīvajos datoros. Ja izslēgts, tad logrīks tiks iegults "
"\"Metadata\" lapā."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41
msgid "External program to use for editing images"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use"
" for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set"
" to the empty string to disable this feature."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""
"Vai failu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviena "
"bilde nav vēl ielādēta."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Ja ir ieslēgts un aktīvajā logā nav ielādēts neviens attēls, tad tiks "
"attēlota lietotāja attēlu mape, izmantojot XDG īpašo lietotāju katalogu. Ja "
"nav ieslēgts vai nav norādīta attēlu mape, tad tiks attēlota pašreizējā "
"darba mape."

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"

#: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". "
"To var noskaidrot spraudņa .eom-plugin failā."

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivizēt pilnekrāna režīmu ar dubultklišķi"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Reload Image"
msgstr "Pārlādēt attēlu"

#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44
#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Reload current image"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datums statusa joslā"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Loga statusa joslā parāda attēla izveides datumu"

#: ../src/eom-application.c:124
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Pilnekrāna režīmā"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Aizvērt _bez saglabāšanas"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Saglabāt \"%s\" izmaiņas pirms aizvēršanas?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:640
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/eom-file-chooser.c:127
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Faila formāts ir neatpazīstams vai neatbalstīts"

#: ../src/eom-file-chooser.c:132
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE nevarēja noteikt ierakstāmā faila formātu pēc faila nosaukuma."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ""
"Lūdzu mēģiniet lietot citu faila paplašinājumu, piemēram, .png vai .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:165
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"

#: ../src/eom-file-chooser.c:170
msgid "All Images"
msgstr "Visi attēli"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:191
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:519
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:457
msgid "Open Image"
msgstr "Atvērt attēlu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt attēlu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:473
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"

#: ../src/eom-image.c:566
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pārveidot neielādētu attēlu."

#: ../src/eom-image.c:594
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Kļūda, veicot pārveidošanu."

#: ../src/eom-image.c:1019
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Šis faila formāts neatbalsta EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1162
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Kļūda, ielādējot attēlu."

#: ../src/eom-image.c:1691 ../src/eom-image.c:1793
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nav ielādēts attēls."

#: ../src/eom-image.c:1701 ../src/eom-image.c:1805
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu, lai saglabātu: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:395
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"

#: ../src/eom-error-message-area.c:108
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"

#: ../src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' netika atrasti attēli."

#: ../src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Norādītajās atrašanās vietās nav attēlu."

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Attēla dati"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Fotografēšanas apstākļi"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Veidotāja piezīmes"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Citas lietotnes"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP tiesību vadība"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP citi"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Birka"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%A, %Y. gada %d. %B, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:155
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"

#: ../src/eom-print.c:371
msgid "Image Settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:828
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:829
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:836
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Lapas, uz kuras tiks drukāts, informācija"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:864
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:868
msgid "_Left:"
msgstr "Pa _kreisi:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "_Right:"
msgstr "Pa _labi:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:871
msgid "_Top:"
msgstr "_Augšā:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:872
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_pakšā:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrā:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "None"
msgstr "Nekas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāli"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāli"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "Both"
msgstr "Abos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:902
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:905
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "_Height:"
msgstr "Au_gstums:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:910
msgid "_Scaling:"
msgstr "Palielinājum_s:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:921
msgid "_Unit:"
msgstr "_Vienība:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:926
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:928
msgid "Inches"
msgstr "Collas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:956
msgid "Preview"
msgstr "Pirmsapskate"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lēcas)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm filmiņa)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kā ir"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:127
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:547
msgid "Taken on"
msgstr "Uzņemts"

#: ../src/eom-uri-converter.c:991
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vismaz divu failu nosaukumi ir vienādi."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Neizdevās parādīt Eye of MATE palīdzību"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nederīgs Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:506
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-window.c:807
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"

#: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2676
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Pa_slēpt"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:819
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Attēls \"%s\" ir izmainīts ar ārēju programmu.⏎ Vai Jūs vēlaties to "
"pārlādēt?"

#: ../src/eom-window.c:984
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Lietot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto attēlu"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1140
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Saglabā attēlu \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1499
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Atver attēlu \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:1855
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Pamest pilnekrānu"

#: ../src/eom-window.c:2174
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda, drukājot failu:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2437
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslu redaktors"

#: ../src/eom-window.c:2440
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Atstatīt uz noklusēto"

#: ../src/eom-window.c:2531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Kristaps https://launchpad.net/~retail"

#: ../src/eom-window.c:2534
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds (Free Software Foundation); "
"izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku "
"versiju.\n"

#: ../src/eom-window.c:2538
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē.\n"

#: ../src/eom-window.c:2542
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2560
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE attēlu skatītājs."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2674
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Atvērt Fona Iestatījumus"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Attēls \"%s\" iestatīts kā darbvirsmas fons.\n"
"Vai vēlaties mainīt tā izskatu?"

#: ../src/eom-window.c:3084
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Saglabā attēlu lokāli..."

#: ../src/eom-window.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties pārvietot\n"
"\"%s\" uz miskasti?"

#: ../src/eom-window.c:3167
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Miskasti \"%s\" neizdevās atrast. Vai vēlaties dzēst šo attēlu "
"neatgriezeniski?"

#: ../src/eom-window.c:3172
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/eom-window.c:3177
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Daži no izvēlētajiem attēliem nevar tikt pārvietoti uz miskasti, tos var "
"tikai neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?"

#: ../src/eom-window.c:3194 ../src/eom-window.c:3678 ../src/eom-window.c:3705
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pārvie_tot uz miskasti"

#: ../src/eom-window.c:3196
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā"

#: ../src/eom-window.c:3241 ../src/eom-window.c:3255
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei."

#: ../src/eom-window.c:3263
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Neizdevās izdzēst failu"

#: ../src/eom-window.c:3360
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s"

#: ../src/eom-window.c:3602
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"

#: ../src/eom-window.c:3603
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../src/eom-window.c:3604
msgid "_View"
msgstr "_Skats"

#: ../src/eom-window.c:3605
msgid "_Go"
msgstr "_Doties"

#: ../src/eom-window.c:3606
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"

#: ../src/eom-window.c:3607
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../src/eom-window.c:3609
msgid "_Open…"
msgstr "At_vērt..."

#: ../src/eom-window.c:3610
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"

#: ../src/eom-window.c:3612
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"

#: ../src/eom-window.c:3613
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../src/eom-window.c:3615
msgid "T_oolbar"
msgstr "Rīkj_osla"

#: ../src/eom-window.c:3616
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediģēt lietotnes rīkjoslu"

#: ../src/eom-window.c:3618
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_nces"

#: ../src/eom-window.c:3619
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE iestatījumi"

#: ../src/eom-window.c:3621
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../src/eom-window.c:3622
msgid "Help on this application"
msgstr "Šīs lietotnes palīdzība"

#: ../src/eom-window.c:3624
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../src/eom-window.c:3625
msgid "About this application"
msgstr "Par šo lietotni"

#: ../src/eom-window.c:3630
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"

#: ../src/eom-window.c:3631
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga rīkjoslas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3633
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"

#: ../src/eom-window.c:3634
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga statusjoslas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3636
msgid "_Image Collection"
msgstr "Attēlu kolekc_ija"

#: ../src/eom-window.c:3637
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga attēlu kolekcijas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3639
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sānu _panelis"

#: ../src/eom-window.c:3640
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga sānu joslas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3645
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../src/eom-window.c:3646
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Saglabāt izmaiņas šobrīd izvēlētajos attēlos"

#: ../src/eom-window.c:3648
msgid "Open _with"
msgstr "_Atvērt ar"

#: ../src/eom-window.c:3649
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Atvērt izvēlēto attēlu ar citu lietotni"

#: ../src/eom-window.c:3651
msgid "Save _As…"
msgstr "Saglabāt _kā..."

#: ../src/eom-window.c:3652
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Saglabāt izvēlētos attēlus ar citu nosaukumu"

#: ../src/eom-window.c:3654
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukāt..."

#: ../src/eom-window.c:3655
msgid "Print the selected image"
msgstr "Drukāt izvēlēto attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3657
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ī_pašības"

#: ../src/eom-window.c:3658
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Parādīt izvēlētā attēla īpašības un metadatus"

#: ../src/eom-window.c:3660
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"

#: ../src/eom-window.c:3661
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Atsaukt pēdējo attēlā veikto izmaiņu"

#: ../src/eom-window.c:3663
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apmest _horizontāli"

#: ../src/eom-window.c:3664
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Atspoguļot attēlu horizontāli"

#: ../src/eom-window.c:3666
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: ../src/eom-window.c:3667
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Atspoguļot attēlu vertikāli"

#: ../src/eom-window.c:3669
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../src/eom-window.c:3670
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi"

#: ../src/eom-window.c:3672
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pu_lksteņrādītāja virzienam"

#: ../src/eom-window.c:3673
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi"

#: ../src/eom-window.c:3675
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas fonu"

#: ../src/eom-window.c:3676
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Iestatīt izvēlēto attēlu kā darbvirsmas fonu"

#: ../src/eom-window.c:3679
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Pārvietot izvēlēto attēlu uz miskasti"

#: ../src/eom-window.c:3681
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"

#: ../src/eom-window.c:3682
msgid "Copy the selected image to the clipboard"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3684 ../src/eom-window.c:3696 ../src/eom-window.c:3699
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"

#: ../src/eom-window.c:3685 ../src/eom-window.c:3697
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Palielināt attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3687 ../src/eom-window.c:3702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tā_lināt"

#: ../src/eom-window.c:3688 ../src/eom-window.c:3700 ../src/eom-window.c:3703
msgid "Shrink the image"
msgstr "Samazināt attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3690
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Parastais izmērs"

#: ../src/eom-window.c:3691
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Parādīt attēlu parastajā izmērā"

#: ../src/eom-window.c:3693
msgid "_Best Fit"
msgstr "La_bākā saderība"

#: ../src/eom-window.c:3694
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ietilpināt attēlu logā"

#: ../src/eom-window.c:3711
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pilne_krāna"

#: ../src/eom-window.c:3712
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā"

#: ../src/eom-window.c:3714
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Apturēt slīdrādi"

#: ../src/eom-window.c:3715
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Aptur vai atjauno slīdrādi"

#: ../src/eom-window.c:3720 ../src/eom-window.c:3735
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ie_priekšējais attēls"

#: ../src/eom-window.c:3721
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3723
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nākamais attēls"

#: ../src/eom-window.c:3724
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Pāriet uz nākamo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3726 ../src/eom-window.c:3738
msgid "_First Image"
msgstr "_Pirmais attēls"

#: ../src/eom-window.c:3727
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Pāriet uz pirmo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3729 ../src/eom-window.c:3741
msgid "_Last Image"
msgstr "Pēdējais attē_ls"

#: ../src/eom-window.c:3730
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Pāriet uz pēdējo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3732
msgid "_Random Image"
msgstr "Ne_jauši izvēlēts attēls"

#: ../src/eom-window.c:3733
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Pāriet uz kādu kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3747
msgid "S_lideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3748
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Sākt attēlu slīdrādi"

#: ../src/eom-window.c:3814
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējā"

#: ../src/eom-window.c:3818
msgid "Next"
msgstr "Nākošais"

#: ../src/eom-window.c:3822
msgid "Right"
msgstr "Pa Labi"

#: ../src/eom-window.c:3825
msgid "Left"
msgstr "Pa Kreisi"

#: ../src/eom-window.c:3828
msgid "In"
msgstr "Tuvāk"

#: ../src/eom-window.c:3831
msgid "Out"
msgstr "Tālāk"

#: ../src/eom-window.c:3834
msgid "Normal"
msgstr "Parasts"

#: ../src/eom-window.c:3837
msgid "Fit"
msgstr "Ietilpināt"

#: ../src/eom-window.c:3840
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"

#: ../src/eom-window.c:3843
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"

#: ../src/eom-window.c:4192
#, c-format
msgid "Edit the current image using %s"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4194
msgid "Edit Image"
msgstr ""

#: ../src/main.c:77
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā"

#: ../src/main.c:78
msgid "Disable image collection"
msgstr "Deaktivizēt attēlu kolekciju"

#: ../src/main.c:79
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Atvērt slīdrādes režīmā"

#: ../src/main.c:81
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Sākt jaunu instanci, neizmantojot jau eksistējošo"

#: ../src/main.c:84
msgid "Show the application's version"
msgstr "Parādīt programmas versiju"

#: ../src/main.c:85
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAILS...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
"sarakstu."