# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Imants Liepiņš <imzzinator@gmail.com>, 2012
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-23 21:51+0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Rādīt \"_%s\""

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Pārvietot uz rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Pārvietot izvēlēto elementu uz rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Aizvākt no _rīkjoslas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Aizvākt izvēlēto elementu no rīkjoslas"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Dzēst rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Noņemt izvēlēto rīkjoslu"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktivizēt pilnekrāna režīmu ar dubultklišķi"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pilnekrāns ar dubultklikšķi"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Pārlādēt attēlu"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo attēlu"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Datums statusa joslā"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Loga statusa joslā parāda attēla izveides datumu"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Pārlūkot un grozīt attēlus"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE attēlu skatītājs"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Diafragmas atvērums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autors:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Baiti:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Fotoaparāta modelis:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Autortiesības:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datums/laiks:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Ekspozīcijas laiks:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Zibspuldze:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Fokusa attālums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Augstums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO ātruma reitings:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Attēla īpašības"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Atslēgvārdi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Atrašanās vieta:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Mērīšanas režīms:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Platums:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekšējais"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> sākotnējais faila nosaukums"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> skaitītājs"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Mērķa mape:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Faila nosaukuma priekšskatījums"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Faila ceļa specifikācija"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Faila nosaukuma formāts:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Pārdēvēt no:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Aizvietot atstarpes ar pasvītrojumiem"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Sākt skaitītāju no:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Uz:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Kā _fonu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Kā _rūtiņrakstu"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Kā pielāgota _krāsa:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Kā pielāgota krāsa :"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Caurspīdīgo apgabalu krāsa"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "I_zplest attēlu, lai ietilptu ekrānā"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Eye of MATE iestatījumi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Attēla uzlabojumi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Attēla skats"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Attēla palielinājums"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Spraudņi"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Secība"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Slīdrāde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Noglud_ināt attēlus palielinot"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "N_ogludināt attēlus samazinot"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Caurspīdīgas daļas"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automātiski pagriezt"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "At_kārtojuma secība"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Pār_slēgt attēlu ik pēc:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekundēm"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ja vērtība lielāka par 0, tā norāda, cik sekundes katru attēlu rādīt. Nulle izslēdz automātisku attēlu pārslēgšanu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktīvie spraudņi"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Atļaut sākuma tālummaiņu lielāku kā 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automātiski pagriezt"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Aizture sekundēs, pirms parāda nākamo attēlu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr "Nosaka, kā jānorāda caurspīdīgums . Derīgas vērtības ir CHECK_PATTERN, COLOR un NONE. Ja izvēlēta COLOR, tad krāsu nosaka stapkrāsu atslēga."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapolēt attēlu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr "Ja ir ieslēgts un aktīvajā logā nav ielādēts neviens attēls, tad tiks attēlota lietotāja attēlu mape, izmantojot XDG īpašo lietotāju katalogu. Ja nav ieslēgts vai nav norādīta attēlu mape, tad tiks attēlota pašreizējā darba mape."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr "Ja ir ieslēgts, Eye of MATE nelūgs apstirināt attēlu pārvietošanu uz atkritni. Tā jautās, ja kādu no failiem nevar pārvietot uz atkritni, bet tas tiks izdzēsts pavisam."

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr "Ja ieslēgts, tad sīkāki metadati īpašību logā tiks pārvietoti atsevišķā šķirklī. Tam vajadzētu padarīt loga lietošanu vieglāku mazākos ekrānos, piemēram portatīvajos datoros. Ja izslēgts, tad logrīks tiks iegults \"Metadata\" lapā."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Ja caurspīdīguma atslēgai ir vērtība COLOR, šī atslēga nosaka caurspīdīguma attēlošanai lietojamās krāsas vērtību."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr "Ja šis ir ieslēgts, tad pamatkrāsas atslēgas noteiktā krāsa aizpildīs laukumu aiz attēla. Ja tā nav uzstādīta, tad patreizējā GTK+ tēma noteiks aizpildīšanas krāsu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Ja šis ir FALSE, mazi attēli netiks automātiski izstiepti, lai ietipltu ekrānā."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Attēlu kolekcijas joslas atrašanās vieta. 0 - lejā; 1 - pa kreisi; 2 - augšā; 3 - pa labi."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolēt attēlu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas nesatur aktīvo spraudņu \"Atrašanās vietu\". To var noskaidrot spraudņa .eom-plugin failā."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Cikliski iet cauri attēlu virknei"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Tālummaiņa ar peles ritentiņu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneļa ritināšanas pogas."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Rādīt/slēpt attēlu kolekcijas paneli."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Rādīt/slēpt loga sānu paneli."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga statusa joslu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Rādīt/slēpt loga rīkjoslu."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr "Krāsa, kas aizpilda laukumu aiz attēla. Ja nav uzstādīta izmantot-pamata-krāsu atslēga, šo krāsu noteiks patreizējā GTK+ tēma."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Reizinātājs, ko pielietot, kad tālummaiņai izmanto peles ritentiņu.  Šī vērtība nosaka tālummaiņas soli. Piemēram, 0.05 atbilst 5% tālummaiņas solim, 1.00 atbilst 100% tālummaiņas solim."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Caurspīdīguma krāsa"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Caurspīdīguma indikators"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Izmest attēlus miskastē bez vaicāšanas"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Izmantot pielāgotu pamata krāsu"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr "Vai failu izvēlētājam vajadzētu rādīt lietotāja attēlu mapi, ja neviena bilde nav vēl ielādēta."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Vai attēlu kolekcijas panelim jābūt maināmam izmēram."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr "Vai attēlu vajadzētu ekstrapolēt tuvināšanas laikā. Tas var piešķirt attēliem izplūdušu izskatu un aizņem mazliet vairāk laika."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr "Vai attēlu vajadzētu interpolēt attālināšanas laikā. Tas var piešķirt attēliem labāku kvalitāti, taču var aizņemt vairāk laika."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Vai, balstoties uz EXIF datiem, būtu automātiski jāpagriež attēls."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Vai metadatu sarakstam īpašību dialogā vajadzētu atrasties atsevišķā lapā."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Vai lietot peles ritentiņu tālummaiņai."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Nosaka, vai attēlu virkni rādīt bezgalīgā ciklā."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Tālummaiņas reizinātājs"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Pilnekrāna režīmā"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Saglabāt \"%s\" izmaiņas pirms aizvēršanas?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "Atvērtajam %d attēlam nav saglabātas izmaiņas. Vai saglabāt izmaiņas, pirms to aizvērt? "
msgstr[1] "Atvērtajam %d attēlam nav saglabātas izmaiņas. Vai saglabāt izmaiņas, pirms to aizvērt? "
msgstr[2] "Atvērtajiem %d attēliem nav saglabātas izmaiņas. Vai saglabāt izmaiņas, pirms tos aizvērt? "

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "Izvēli_eties attēlus, kurus vēlaties saglabāt:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas jūsu izmaiņas tiks zaudētas."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Faila formāts ir neatpazīstams vai neatbalstīts"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE nevarēja noteikt ierakstāmā faila formātu pēc faila nosaukuma."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Lūdzu mēģiniet lietot citu faila paplašinājumu, piemēram, .png vai .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Visi attēli"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pikselis"
msgstr[1] "pikselis"
msgstr[2] "pikseļi"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Atvērt attēlu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Saglabāt attēlu"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Atvērt mapi"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Pārveidot neielādētu attēlu."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Kļūda, veicot pārveidošanu."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Šis faila formāts neatbalsta EXIF."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Kļūda, ielādējot attēlu."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nav ielādēts attēls."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu, lai saglabātu: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Neizdevās piešķirt atmiņu, lai ielādētu JPEG failu"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparāts"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Attēla dati"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Fotografēšanas apstākļi"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Veidotāja piezīmes"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Cits"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP tiesību vadība"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP citi"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Birka"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%A, %Y. gada %d. %B, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%Y. gada %d. %B"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "Vēl_reiz"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu '%s'."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s' netika atrasti attēli."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Norādītajās atrašanās vietās nav attēlu."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Attēla iestatījumi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Attēls"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Attēls, kuram tiks norādīti drukāšanas parametri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Lapas, uz kuras tiks drukāts, informācija"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Novietojums"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "Pa _kreisi:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "Pa _labi:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Augšā:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_pakšā:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrā:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nav"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontāli"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikāli"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Abos"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Au_gstums:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "Palielinājum_s:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Vienība:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Collas"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatīt"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lēcas)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm filmiņa)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "kā ir"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Uzņemts"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Vismaz divu failu nosaukumi ir vienādi."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Neizdevās parādīt Eye of MATE palīdzību"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (nederīgs Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i pkselis  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i pikselis  %s    %i%%"
msgstr[2] "%i × %i pikseļi  %s    %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Pārlādēt"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "Pa_slēpt"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr "Attēls \"%s\" ir izmainīts ar ārēju programmu.⏎ Vai Jūs vēlaties to pārlādēt?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Lietot \"%s\", lai atvērtu izvēlēto attēlu"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Saglabā attēlu \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Atver attēlu \"%s\""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Kļūda, drukājot failu:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rīkjoslas redaktors"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Atstatīt uz noklusēto"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Oskars Zīle <oskars.zile@gmail.com>\nAnita Reitere <nitalynx@gmail.com>\n\nLaunchpad Contributions:\n  Artis Trops https://launchpad.net/~hornet-navigator\n  Māris Zinbergs https://launchpad.net/~maris-z\n  Mārtiņš Bruņenieks https://launchpad.net/~papuass\n  Peteris Krisjanis https://launchpad.net/~pecisk-gmail\n  Pēteris Caune https://launchpad.net/~cuu508\n  Raivis Dejus https://launchpad.net/~orvils\n  Viesturs Zariņš https://launchpad.net/~viesturs-zarins"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis Brīvas programmatūras fonds (Free Software Foundation); izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu izvēles) jebkuru vēlāku versiju.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā publiskajā licencē.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Kopā ar šo programmu jums vajadzēja saņemt GNU General Public License kopiju; ja tas nav noticis, rakstiet Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "MATE attēlu skatītājs."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Atvērt Fona Iestatījumus"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr "Attēls \"%s\" iestatīts kā darbvirsmas fons.\nVai vēlaties mainīt tā izskatu?"

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Saglabā attēlu lokāli..."

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārvietot\n\"%s\" uz miskasti?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr "Miskasti \"%s\" neizdevās atrast. Vai vēlaties dzēst šo attēlu neatgriezeniski?"

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot\nizvēlēlēto %d attēlu uz atkritni?"
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot\nizvēlēlēto %d attēlu uz atkritni?"
msgstr[2] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties pārvietot\nizvēlēlētos %d attēlus uz atkritni?"

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Daži no izvēlētajiem attēliem nevar tikt pārvietoti uz miskasti, tos var tikai neatgriezeniski dzēst. Vai vēlaties turpināt?"

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Pārvie_tot uz miskasti"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Neprasīt vairāk šīs sesijas laikā"

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Neizdevās piekļūt miskastei."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Neizdevās izdzēst failu"

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot attēlu %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Attēls"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "S_kats"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "_Iet"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr "_Atvērt..."

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Atvērt failu"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "Aiz_vērt"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "Rīkj_osla"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediģēt lietotnes rīkjoslu"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Iesta_tījumi"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE iestatījumi"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Šīs lietotnes palīdzība"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "P_ar"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "Par šo lietotni"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga rīkjoslas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusa josla"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga statusjoslas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "Attēlu kolekc_ija"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga attēlu kolekcijas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "Sānu _panelis"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Maina aktīvā loga sānu joslas redzamību"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Saglabāt izmaiņas šobrīd izvēlētajos attēlos"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "_Atvērt ar"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Atvērt izvēlēto attēlu ar citu lietotni"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr "Saglabāt _kā..."

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Saglabāt izvēlētos attēlus ar citu nosaukumu"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr "_Drukāt..."

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Drukāt izvēlēto attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Ī_pašības"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Parādīt izvēlētā attēla īpašības un metadatus"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Atsaukt"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Atsaukt pēdējo attēlā veikto izmaiņu"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Apmest _horizontāli"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Atspoguļot attēlu horizontāli"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Apmest vertikāli"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Atspoguļot attēlu vertikāli"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Pag_riezt pulksteņrādītāja virzienā"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa labi"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Pagriezt pretēji pu_lksteņrādītāja virzienam"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Pagriezt attēlu 90 grādus pa kreisi"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Iestatīt kā _darbvirsmas fonu"

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Iestatīt izvēlēto attēlu kā darbvirsmas fonu"

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Pārvietot izvēlēto attēlu uz miskasti"

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Tuvināt"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Palielināt attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Tā_lināt"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Samazināt attēlu"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Parastais izmērs"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Parādīt attēlu parastajā izmērā"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Labākais _izmērs"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Ietilpināt attēlu logā"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pa visu _ekrānu"

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Parādīt izvēlēto attēlu pilnekrāna režīmā"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Apturēt slīdrādi"

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Aptur vai atjauno slīdrādi"

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "Ie_priekšējais attēls"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "_Nākamais attēls"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Pāriet uz nākamo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Pirmais attēls"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Pāriet uz pirmo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "Pēdējais attē_ls"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Pāriet uz pēdējo kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr "Ne_jauši izvēlēts attēls"

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Pāriet uz kādu kolekcijas attēlu"

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Slīdrāde"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Sākt attēlu slīdrādi"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Iepriekšējais"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Tuvāk"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Tālāk"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Parasts"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Ietilpināt"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Miskaste"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Spraudnis"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivizēts"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurēt"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktivizēt"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tivizēt visus"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktivizēt visus"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktīvie s_praudņi:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "P_ar spraudni"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurēt spraudni"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Atvērt pilnekrāna režīmā"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Deaktivizēt attēlu kolekciju"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Atvērt slīdrādes režīmā"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Sākt jaunu instanci, neizmantojot jau eksistējošo"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Parādīt programmas versiju"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FAILS...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju sarakstu."