# translation of eom.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of eom.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2002.
# Jovan Zdraveski <matrixat@freemail.com.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005, 2006, 2007.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 10:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:53+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Покажи „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премести го избраниот предмет на алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот предмет од алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Избриши алатник"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот алатник"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Работи во режим на цел екран"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активирај цел екран со двоен клик"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Цел екран со двоен клик"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Освежи слика"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:40
msgid "Reload current image"
msgstr "Освежи ја тековната слика"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Датум на статусната лента."

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Го покажува датумот на сликата на статусната лента."

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Разгледај и ротирај слики"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледувач на слики"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Вредност на апертура:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Автор:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Бајти:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Модел на фотоапарат:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Copyright:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Датум/Време:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Детали</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Време на изложеност:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Блиц:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Фокусна должина:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>_Височин:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>ISO рејтинг на брзина:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Клучни зборови:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Локација:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Режим на мерење:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Име:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Широчина:</b>"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:21
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на слика"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:22
msgid "Metadata"
msgstr "Мета податоци"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Следна"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед на името на датотеката</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Спецификации за патеката на датотеката</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> оригинално име на датотеката</i></small>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> бројач</i></small>"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Изберете папка"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат на името на датотеката:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименувај од:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замени празни места со долни црти"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач од:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.glade.h:15
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Подобрувања на сликата</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Зумирање на слика</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Секвенца</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Провидни делови</b>"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Како _позадина"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Како шара"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Како сопствена б_оја:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за транспарентна околина"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "П_рошири ги сликите за да се вклопат на приказот"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметри за Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Поглед на слика"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајд шоу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Замати ги сликите при _зголемување"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматска ориентација"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Секвенца на _повторување"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смени слика по:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Вредност поголема од нула (0) одредува колку секунди сликата ќе биде "
"покажана на екранот, пред да се премине на следната слика. Нула (0) "
"оневозможува автоматско разгледување."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи иницијално зголемување поголемо од 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматска ориентација"

#: ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задоцнување во секунди до покажување на следната слика"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Одредува како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се "
"ПРОВЕРИ_ШАРА, БОЈА и НИШТО. ако изберете БОЈА, тогаш клучот за trans_color "
"ја одредува употребената вредност на бојата."

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува "
"бојата која е употребена за индицирана транспарентност."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Ако ова е наместено како FALSE, тогаш малите слики нема да бидат растегнати "
"при гледање."

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Позиција на површината за колекција со слики. 0 за на дното; 1 за лево; 2 за "
"горе; 3 за десно."

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слика"

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. "
"Проверете ја датотеката .eom-plugin за да добиете „Локација“за одреден "
"додаток."

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Повторувај ја секвенцата на слики"

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Зумирање со придвижување на тркалцето на глушецот"

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Покажи/скриј ги копчињата за лизгање на површина за колекција на слики."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Покажи/скриј површина за колекција на слики."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Покажи/скриј го страничниот простор.."

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Покажи/сокриј ја статусната лента."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Покажи/сокриј го алатникот."

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Множителот ќе биде применет кога се користи тркалцето на глушецот за "
"зумирање. Оваа вредност ја дефинира стапката на зумирање при секое "
"придвижување на тркалцето. На пример, 0.05 зголемува 5% за секое "
"придвижување на тркалцето и 1.00 золемува 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Transparency color"
msgstr "Транспарентност боја "

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Транспарентност индикатор"

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Дали скевенцата на слики ќе се повторува бесконечно."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Дали површината за колекцијата на слики да биде со променлива големина."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Дали сликата ќе биде интерполирана при зголемување или не. Ова води кон "
"подобар квалитет, но е побавно отколку неинтерполираните слики."

#: ../data/eom.schemas.in.h:27
msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Дали сликата треба да се ротира автоматски врз основа на EXIF ориентацијата."

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Дали тркалцето на глушецот да се употребува за зумирање."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Множител на зумот"

#: ../src/eom-file-chooser.c:125
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Форматот на датотеката е непознат или неподржан."

#: ../src/eom-file-chooser.c:130
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE може да одреди поддржана датотека за запишување според името на "
"датотеката."

#: ../src/eom-file-chooser.c:131
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Ве молам пробајте со друга екстензија како .pnd или .jpg"

#: ../src/eom-file-chooser.c:163
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../src/eom-file-chooser.c:168
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:189
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:285 ../src/eom-properties-dialog.c:133
#: ../src/eom-properties-dialog.c:135 ../src/eom-thumb-view.c:444
#: ../src/eom-window.c:720
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксели"
msgstr[2] "пиксели"

#: ../src/eom-file-chooser.c:436
msgid "Load Image"
msgstr "Вчитај слика"

#: ../src/eom-file-chooser.c:444
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"

#: ../src/eom-file-chooser.c:452
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"

#: ../src/eom-image.c:530
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација на невчитана слика."

#: ../src/eom-image.c:558
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Трансформација не успеа."

#: ../src/eom-image.c:947
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не е поддржан од страна на овој формат."

#: ../src/eom-image.c:1067
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Вчитувањето на сликата не успеа."

#: ../src/eom-image.c:1469 ../src/eom-image.c:1571
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Нема внесено слика."

#: ../src/eom-image.c:1479 ../src/eom-image.c:1583
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Правењето на привремена датотека е неуспешно."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за зачувување: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Неможе да се алоцира меморија за вчитување на JPEG датотека"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Податоци за сликата"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови за снимање на слика"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Забелешки од авторот"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP менаџмент на права"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP друго"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Етикета"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:58 ../src/eom-exif-util.c:96
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:90
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај пак"

#: ../src/eom-error-message-area.c:134
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:161
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не се пронајдени слики во „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:167
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Дадените локации не содржат слики."

#: ../src/eom-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања за слики"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:840
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Сликата чии својства за печатење ќе бидат поставени"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:847
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставување на страница"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информацијата за страната каде што ќе се печати сликата"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:881
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:882
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:883
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:884
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:886
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентар:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:893
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:895
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:897
msgid "Both"
msgstr "И двете"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:913
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:918
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:920
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:923
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Зголемување:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:936
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:941
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:943
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:973
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:150 ../src/eom-properties-dialog.c:151
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (леќи)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:240
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm филм)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:159
msgid "as is"
msgstr "како што е"

#: ../src/eom-thumb-view.c:470
msgid "Taken on"
msgstr "Земено"

#: ../src/eom-uri-converter.c:1013
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмалку две имиња на датотеки се еднакви."

#: ../src/eom-util.c:63
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не може да се прикаже помош за Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:111
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден уникод)"

#: ../src/eom-window.c:1131
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Отвори со „%s“"

#: ../src/eom-window.c:1132
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Користете \"%s\" за отворање на избраната слика"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1247
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ја зачувувам сликата \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1590
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Ја зачувувам сликата „%s“"

#: ../src/eom-window.c:2286
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка во печатењето на датотеката:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2414
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на алатникот"

#: ../src/eom-window.c:2417
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ресетирај на стандардно"

#: ../src/eom-window.c:2503
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>\n"
"Јован Наумовски <jovan@lugola.net>"

#: ../src/eom-window.c:2506
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Оваа програма е слободен софтвер; можете да ја редистрибуирате и/или "
"менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата објавена од "
"Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за верзијата 2 "
"или некоја понова верзија.\n"

#: ../src/eom-window.c:2510
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"

#: ../src/eom-window.c:2514
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General "
"Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2527 ../src/main.c:192
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2530
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Прегледувач на слики за MATE."

#: ../src/eom-window.c:2901
msgid "Only local images can be used as wallpapers"
msgstr "Само локални слики може да се користат како позадини"

#: ../src/eom-window.c:2905
msgid ""
"To be able to set this image as your wallpaper, please save it locally in "
"your computer"
msgstr "За да можете да ја користите оваа слика како позадина, Ве молам складирајте ја локално на Вашиот компјутер"

#: ../src/eom-window.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го преместите\n"
"\"%s\" во ѓубрето?"

#: ../src/eom-window.c:2946
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја преместите %d-та\n"
"избрана слика во ѓубрето?"
msgstr[1] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги преместите\n"
"избраните %d слики во ѓубрето?"
msgstr[2] ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги преместите\n"
"избраните %d слики во ѓубрето?"

#: ../src/eom-window.c:2961
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во ѓубре"

#: ../src/eom-window.c:2989 ../src/eom-window.c:3003 ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не можам да пристапам до ѓубрето."

#: ../src/eom-window.c:3075
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при зачувување на сликата %s"

#: ../src/eom-window.c:3282
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/eom-window.c:3283
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/eom-window.c:3284
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/eom-window.c:3285
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ../src/eom-window.c:3286
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"

#: ../src/eom-window.c:3287
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"

#: ../src/eom-window.c:3288
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/eom-window.c:3290
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."

#: ../src/eom-window.c:3291
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../src/eom-window.c:3293
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/eom-window.c:3294
msgid "Close window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../src/eom-window.c:3296
msgid "T_oolbar"
msgstr "А_латник"

#: ../src/eom-window.c:3297
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Уреди го алатникот на апликацијата"

#: ../src/eom-window.c:3299
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Преферен_ци"

#: ../src/eom-window.c:3300
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Преференции за Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3302
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../src/eom-window.c:3303
msgid "Help on this application"
msgstr "Помош за оваа апликација"

#: ../src/eom-window.c:3305 ../src/eom-plugin-manager.c:506
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../src/eom-window.c:3306
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: ../src/eom-window.c:3311
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"

#: ../src/eom-window.c:3312
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на лентата со алатки во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3314
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"

#: ../src/eom-window.c:3315
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусната лента во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3317
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Колекција на слики"

#: ../src/eom-window.c:3318
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Ја менува прегледноста на површината за колекцијата на слики во тековниот "
"прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3320
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _простор"

#: ../src/eom-window.c:3321
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусниот простор во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3326
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: ../src/eom-window.c:3327
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зачувај ги промените за избраните слики"

#: ../src/eom-window.c:3329
msgid "Open _with"
msgstr "Отвори _со"

#: ../src/eom-window.c:3330
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отвори ја избраната слика со друга апликација"

#: ../src/eom-window.c:3332
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај ка_ко..."

#: ../src/eom-window.c:3333
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зачувај ги избраните слики со различни имиња"

#: ../src/eom-window.c:3335
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Поста_вување на страница..."

#: ../src/eom-window.c:3336
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Поставување на својствата за печатање"

#: ../src/eom-window.c:3338
msgid "_Print..."
msgstr "_Отпечати..."

#: ../src/eom-window.c:3339
msgid "Print the selected image"
msgstr "Испечати ја избраната слика"

#: ../src/eom-window.c:3341
msgid "Prope_rties"
msgstr "Својс_тва"

#: ../src/eom-window.c:3342
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Покажи ги својствата и мета податоците за избраната слика"

#: ../src/eom-window.c:3344
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"

#: ../src/eom-window.c:3345
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Врати ја последната промена на сликата"

#: ../src/eom-window.c:3347
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Преврти _хоризонтално"

#: ../src/eom-window.c:3348
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Направи хоризонтално огледало"

#: ../src/eom-window.c:3350
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Преврти _вертикално"

#: ../src/eom-window.c:3351
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Направи вертикално огледало"

#: ../src/eom-window.c:3353
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ротирај на десно"

#: ../src/eom-window.c:3354
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на десно"

#: ../src/eom-window.c:3356
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ротирај н_а лево"

#: ../src/eom-window.c:3357
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на лево"

#: ../src/eom-window.c:3359
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Постави како _позадина"

#: ../src/eom-window.c:3360
msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
msgstr "Постави ја избраната слика како позадина"

#: ../src/eom-window.c:3362 ../src/eom-window.c:3386
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"

#: ../src/eom-window.c:3363
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Премести ја избраната слика во ѓубрето."

#: ../src/eom-window.c:3365 ../src/eom-window.c:3377 ../src/eom-window.c:3380
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Зголеми"

#: ../src/eom-window.c:3366 ../src/eom-window.c:3378
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Зголеми ја сликата"

#: ../src/eom-window.c:3368 ../src/eom-window.c:3383
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/eom-window.c:3369 ../src/eom-window.c:3381 ../src/eom-window.c:3384
msgid "Shrink the image"
msgstr "Намали ја сликата"

#: ../src/eom-window.c:3371
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"

#: ../src/eom-window.c:3372
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Покажи ја сликата во нормалната големина"

#: ../src/eom-window.c:3374
msgid "Best _Fit"
msgstr "Најдобро _собрано"

#: ../src/eom-window.c:3375
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Собери ја сликата во прозорецот"

#: ../src/eom-window.c:3392
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Цел екран"

#: ../src/eom-window.c:3393
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Покажи ја тековната слика на цел екран"

#: ../src/eom-window.c:3398 ../src/eom-window.c:3410
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"

#: ../src/eom-window.c:3399
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Оди на претходната слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:3401
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следна слика"

#: ../src/eom-window.c:3402
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Оди на следната слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:3404 ../src/eom-window.c:3413
msgid "_First Image"
msgstr "_Прва слика"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Оди на правата слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:3407 ../src/eom-window.c:3416
msgid "_Last Image"
msgstr "_Последна слика"

#: ../src/eom-window.c:3408
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Оди на последната слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:3422
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Слајд шоу"

#: ../src/eom-window.c:3423
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Пушти слајд-шоу поглед на сликите"

#: ../src/eom-window.c:3489
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: ../src/eom-window.c:3493
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#: ../src/eom-window.c:3497
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../src/eom-window.c:3503
msgid "In"
msgstr "Зголеми"

#: ../src/eom-window.c:3506
msgid "Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/eom-window.c:3509
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../src/eom-window.c:3512
msgid "Fit"
msgstr "Собрано"

#: ../src/eom-window.c:3515
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:53
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:514
msgid "C_onfigure"
msgstr "К_онфигурирај"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:524
msgid "A_ctivate"
msgstr "А_ктивирај"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:536
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ак_тивирај сѐ"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:541
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивирај сѐ"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:832
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активни _додатоци:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:861
msgid "_About Plugin"
msgstr "_За додатокот"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:868
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "К_онфигурирај додаток"

#: ../src/main.c:67
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Отвори во режим на цел екран"

#: ../src/main.c:68
msgid "Disable image collection"
msgstr "Оневозможи ја колекцијата на слики"

#: ../src/main.c:69
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Отвори во слајд шоу режим"

#: ../src/main.c:71
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Започни нова инстанца наместо да користиш постоечка"

#: ../src/main.c:73
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"

#: ../src/main.c:223
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE - прегледувач на слики"