# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-08 13:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-08 10:09+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/mk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mk\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:924 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Покажи „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премести го избраниот предмет на алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1392 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Отстрани од алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1393 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1394 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Избриши алатник" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1395 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот алатник" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:487 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2556 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:70 ../src/main.c:262 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE - прегледувач на слики" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Разгледај и ротирај слики" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на слика" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Мета податоци" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Следна" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името на датотеката:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Дестинациска папка:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Почни бројач од:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени празни места со долни црти" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Преименувај од:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Параметри за Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматска ориентација" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Како шара" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Како сопствена б_оја:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за транспарентна околина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Како _позадина" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Поглед на слика" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "П_рошири ги сликите за да се вклопат на приказот" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смени слика по:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "Секвенца на _повторување" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Слајд шоу" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматска ориентација" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Дали сликата треба да се ротира автоматски врз основа на EXIF ориентацијата." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слика" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Транспарентност индикатор" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Зумирање со придвижување на тркалцето на глушецот" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Множител на зумот" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Множителот ќе биде применет кога се користи тркалцето на глушецот за зумирање. Оваа вредност ја дефинира стапката на зумирање при секое придвижување на тркалцето. На пример, 0.05 зголемува 5% за секое придвижување на тркалцето и 1.00 золемува 100%." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Транспарентност боја " #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува бојата која е употребена за индицирана транспарентност." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повторувај ја секвенцата на слики" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи иницијално зголемување поголемо од 100%" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ако ова е наместено како FALSE, тогаш малите слики нема да бидат растегнати при гледање." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задоцнување во секунди до покажување на следната слика" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Вредност поголема од нула (0) одредува колку секунди сликата ќе биде покажана на екранот, пред да се премине на следната слика. Нула (0) оневозможува автоматско разгледување." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додатоци" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. Проверете ја датотеката .eom-plugin за да добиете „Локација“за одреден додаток." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Цел екран со двоен клик" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Активирај цел екран со двоен клик" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Освежи слика" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:44 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Освежи ја тековната слика" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Датум на статусната лента." #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Го покажува датумот на сликата на статусната лента." #: ../src/eom-application.c:124 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Работи во режим на цел екран" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:192 msgid "Question" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:373 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:412 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:615 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:632 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:654 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Форматот на датотеката е непознат или неподржан." #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE може да одреди поддржана датотека за запишување според името на датотеката." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ве молам пробајте со друга екстензија како .pnd или .jpg" #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Сите слики" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:287 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:522 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-file-chooser.c:438 msgid "Open Image" msgstr "" #: ../src/eom-file-chooser.c:446 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај слика" #: ../src/eom-file-chooser.c:454 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папка" #: ../src/eom-image.c:562 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформација на невчитана слика." #: ../src/eom-image.c:590 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Трансформација не успеа." #: ../src/eom-image.c:1000 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не е поддржан од страна на овој формат." #: ../src/eom-image.c:1123 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Вчитувањето на сликата не успеа." #: ../src/eom-image.c:1652 ../src/eom-image.c:1754 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Нема внесено слика." #: ../src/eom-image.c:1662 ../src/eom-image.c:1766 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Правењето на привремена датотека е неуспешно." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за зачувување: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Неможе да се алоцира меморија за вчитување на JPEG датотека" #: ../src/eom-error-message-area.c:116 msgid "_Retry" msgstr "_Пробај пак" #: ../src/eom-error-message-area.c:159 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не можам да ја вчитам сликата „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:201 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не се пронајдени слики во „%s“." #: ../src/eom-error-message-area.c:208 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Дадените локации не содржат слики." #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Податоци за сликата" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови за снимање на слика" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Забелешки од авторот" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP менаџмент на права" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP друго" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Етикета" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Вредност" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:121 ../src/eom-exif-util.c:161 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:155 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Поставувања за слики" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eom-print-image-setup.c:833 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "" #: ../src/eom-print-image-setup.c:839 msgid "Page Setup" msgstr "Поставување на страница" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информацијата за страната каде што ќе се печати сликата" #: ../src/eom-print-image-setup.c:868 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/eom-print-image-setup.c:872 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:879 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентар:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:888 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/eom-print-image-setup.c:890 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:892 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eom-print-image-setup.c:894 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../src/eom-print-image-setup.c:910 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Scaling:" msgstr "_Зголемување:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:929 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:938 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eom-print-image-setup.c:940 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eom-print-image-setup.c:968 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (леќи)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm филм)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "како што е" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:127 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "" #: ../src/eom-thumb-view.c:550 msgid "Taken on" msgstr "Земено" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмалку две имиња на датотеки се еднакви." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Не може да се прикаже помош за Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден уникод)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:506 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:807 msgid "_Reload" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:809 ../src/eom-window.c:2677 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:819 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:988 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користете \"%s\" за отворање на избраната слика" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1144 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Ја зачувувам сликата \"%s\" (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1502 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2176 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Грешка во печатењето на датотеката:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2438 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на алатникот" #: ../src/eom-window.c:2441 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Ресетирај на стандардно" #: ../src/eom-window.c:2532 msgid "translator-credits" msgstr "Арангел Ангов \nЈован Наумовски " #: ../src/eom-window.c:2535 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Оваа програма е слободен софтвер; можете да ја редистрибуирате и/или менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата објавена од Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за верзијата 2 или некоја понова верзија.\n" #: ../src/eom-window.c:2539 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" #: ../src/eom-window.c:2543 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2561 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Прегледувач на слики за MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2675 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2691 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3089 msgid "Saving image locally…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3169 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го преместите\n\"%s\" во ѓубрето?" #: ../src/eom-window.c:3172 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3177 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3182 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3199 ../src/eom-window.c:3683 ../src/eom-window.c:3710 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести во _ѓубрето" #: ../src/eom-window.c:3201 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3246 ../src/eom-window.c:3260 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не можам да пристапам до ѓубрето." #: ../src/eom-window.c:3268 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3365 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при зачувување на сликата %s" #: ../src/eom-window.c:3607 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eom-window.c:3608 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/eom-window.c:3609 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/eom-window.c:3610 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/eom-window.c:3611 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../src/eom-window.c:3612 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/eom-window.c:3614 msgid "_Open…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3615 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/eom-window.c:3617 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eom-window.c:3618 msgid "Close window" msgstr "Затвори го прозорецот" #: ../src/eom-window.c:3620 msgid "T_oolbar" msgstr "А_латник" #: ../src/eom-window.c:3621 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Уреди го алатникот на апликацијата" #: ../src/eom-window.c:3623 msgid "Prefere_nces" msgstr "Преферен_ци" #: ../src/eom-window.c:3624 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Преференции за Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3626 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/eom-window.c:3627 msgid "Help on this application" msgstr "Помош за оваа апликација" #: ../src/eom-window.c:3629 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/eom-window.c:3630 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../src/eom-window.c:3635 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../src/eom-window.c:3636 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на лентата со алатки во тековниот прозорец" #: ../src/eom-window.c:3638 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../src/eom-window.c:3639 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на статусната лента во тековниот прозорец" #: ../src/eom-window.c:3641 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекција на слики" #: ../src/eom-window.c:3642 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на површината за колекцијата на слики во тековниот прозорец" #: ../src/eom-window.c:3644 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _простор" #: ../src/eom-window.c:3645 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на статусниот простор во тековниот прозорец" #: ../src/eom-window.c:3650 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../src/eom-window.c:3651 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Зачувај ги промените за избраните слики" #: ../src/eom-window.c:3653 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _со" #: ../src/eom-window.c:3654 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Отвори ја избраната слика со друга апликација" #: ../src/eom-window.c:3656 msgid "Save _As…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3657 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Зачувај ги избраните слики со различни имиња" #: ../src/eom-window.c:3659 msgid "_Print…" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3660 msgid "Print the selected image" msgstr "Испечати ја избраната слика" #: ../src/eom-window.c:3662 msgid "Prope_rties" msgstr "Својс_тва" #: ../src/eom-window.c:3663 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Покажи ги својствата и мета податоците за избраната слика" #: ../src/eom-window.c:3665 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/eom-window.c:3666 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Врати ја последната промена на сликата" #: ../src/eom-window.c:3668 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Преврти _хоризонтално" #: ../src/eom-window.c:3669 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Направи хоризонтално огледало" #: ../src/eom-window.c:3671 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Преврти _вертикално" #: ../src/eom-window.c:3672 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Направи вертикално огледало" #: ../src/eom-window.c:3674 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ротирај на десно" #: ../src/eom-window.c:3675 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на десно" #: ../src/eom-window.c:3677 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ротирај н_а лево" #: ../src/eom-window.c:3678 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на лево" #: ../src/eom-window.c:3680 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3681 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3684 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Премести ја избраната слика во ѓубрето." #: ../src/eom-window.c:3686 msgid "_Copy" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3687 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3689 ../src/eom-window.c:3701 ../src/eom-window.c:3704 msgid "_Zoom In" msgstr "_Зголеми" #: ../src/eom-window.c:3690 ../src/eom-window.c:3702 msgid "Enlarge the image" msgstr "Зголеми ја сликата" #: ../src/eom-window.c:3692 ../src/eom-window.c:3707 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намали" #: ../src/eom-window.c:3693 ../src/eom-window.c:3705 ../src/eom-window.c:3708 msgid "Shrink the image" msgstr "Намали ја сликата" #: ../src/eom-window.c:3695 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../src/eom-window.c:3696 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Покажи ја сликата во нормалната големина" #: ../src/eom-window.c:3698 msgid "_Best Fit" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3699 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Собери ја сликата во прозорецот" #: ../src/eom-window.c:3716 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3717 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Покажи ја тековната слика на цел екран" #: ../src/eom-window.c:3719 msgid "Pause Slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3720 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3725 ../src/eom-window.c:3740 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eom-window.c:3726 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Оди на претходната слика од колекцијата" #: ../src/eom-window.c:3728 msgid "_Next Image" msgstr "_Следна слика" #: ../src/eom-window.c:3729 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Оди на следната слика од колекцијата" #: ../src/eom-window.c:3731 ../src/eom-window.c:3743 msgid "_First Image" msgstr "_Прва слика" #: ../src/eom-window.c:3732 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Оди на правата слика од колекцијата" #: ../src/eom-window.c:3734 ../src/eom-window.c:3746 msgid "_Last Image" msgstr "_Последна слика" #: ../src/eom-window.c:3735 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Оди на последната слика од колекцијата" #: ../src/eom-window.c:3737 msgid "_Random Image" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3738 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3752 msgid "S_lideshow" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:3753 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Пушти слајд-шоу поглед на сликите" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eom-window.c:3823 msgid "Next" msgstr "Следна" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "In" msgstr "Зголеми" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Out" msgstr "Намали" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "Fit" msgstr "Собрано" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../src/eom-window.c:3848 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4197 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "" #: ../src/eom-window.c:4199 msgid "Edit Image" msgstr "" #: ../src/main.c:77 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвори во режим на цел екран" #: ../src/main.c:78 msgid "Disable image collection" msgstr "Оневозможи ја колекцијата на слики" #: ../src/main.c:79 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "" #: ../src/main.c:81 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Започни нова инстанца наместо да користиш постоечка" #: ../src/main.c:84 msgid "Show the application's version" msgstr "" #: ../src/main.c:85 msgid "[FILE…]" msgstr "" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:210 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr ""