# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-30 15:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-30 15:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Покажи „_%s”"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Премести на алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Премести го избраниот предмет на алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Отстрани од алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот предмет од алатникот"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Избриши алатник"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Отстрани го избраниот алатник"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Разделувач"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Активирај цел екран со двоен клик"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Цел екран со двоен клик"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload Image"
msgstr "Освежи слика"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38
msgid "Reload current image"
msgstr "Освежи ја тековната слика"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Датум на статусната лента."

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Го покажува датумот на сликата на статусната лента."

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Разгледај и ротирај слики"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE - прегледувач на слики"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на слика"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Мета податоци"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr ""

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Следна"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходна"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Изберете папка"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Формат на името на датотеката:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr ""

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Преименувај од:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Замени празни места со долни црти"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Почни бројач од:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Како _позадина"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Како шара"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Како сопствена б_оја:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Боја за транспарентна околина"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "П_рошири ги сликите за да се вклопат на приказот"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Параметри за Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Поглед на слика"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Додатоци"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Слајд шоу"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr ""

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Автоматска ориентација"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Секвенца на _повторување"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Смени слика по:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until"
" the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Вредност поголема од нула (0) одредува колку секунди сликата ќе биде покажана на екранот, пред да се премине на следната слика. Нула (0) оневозможува автоматско разгледување."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Активни додатоци"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Дозволи иницијално зголемување поголемо од 100%"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Автоматска ориентација"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Задоцнување во секунди до покажување на следната слика"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable"
" on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr "Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува бојата која е употребена за индицирана транспарентност."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to"
" fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr "Ако ова е наместено како FALSE, тогаш малите слики нема да бидат растегнати при гледање."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr "Позиција на површината за колекција со слики. 0 за на дното; 1 за лево; 2 за горе; 3 за десно."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Интерполирај слика"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr "Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. Проверете ја датотеката .eom-plugin за да добиете „Локација“за одреден додаток."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Повторувај ја секвенцата на слики"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Зумирање со придвижување на тркалцето на глушецот"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example,"
" 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result "
"in a 100% zoom increment."
msgstr "Множителот ќе биде применет кога се користи тркалцето на глушецот за зумирање. Оваа вредност ја дефинира стапката на зумирање при секое придвижување на тркалцето. На пример, 0.05 зголемува 5% за секое придвижување на тркалцето и 1.00 золемува 100%."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Транспарентност боја "

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Транспарентност индикатор"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images"
" are loaded."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Дали сликата треба да се ротира автоматски врз основа на EXIF ориентацијата."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Множител на зумот"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Работи во режим на цел екран"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr ""

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Форматот на датотеката е непознат или неподржан."

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "Eye of MATE може да одреди поддржана датотека за запишување според името на датотеката."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Ве молам пробајте со друга екстензија како .pnd или .jpg"

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format
#. (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Отвори папка"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Трансформација на невчитана слика."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Трансформација не успеа."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF не е поддржан од страна на овој формат."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Вчитувањето на сликата не успеа."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Нема внесено слика."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Правењето на привремена датотека е неуспешно."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за зачувување: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Неможе да се алоцира меморија за вчитување на JPEG датотека"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Податоци за сликата"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Услови за снимање на слика"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Забелешки од авторот"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP менаџмент на права"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP друго"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Етикета"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Вредност"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for
#. the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај пак"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Не можам да ја вчитам сликата „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Не се пронајдени слики во „%s“."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Дадените локации не содржат слики."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Поставувања за слики"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Слика"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr ""

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Поставување на страница"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Информацијата за страната каде што ќе се печати сликата"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентар:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "И двете"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Големина"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Зголемување:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Единица:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Инчи"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (леќи)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm филм)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "како што е"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr ""

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Земено"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Најмалку две имиња на датотеки се еднакви."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Не може да се прикаже помош за Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (невалиден уникод)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:3000
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Користете \"%s\" за отворање на избраната слика"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Ја зачувувам сликата \"%s\" (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr "Грешка во печатењето на датотеката:\n%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на алатникот"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ресетирај на стандардно"

#: ../src/eom-window.c:2844
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>\nЈован Наумовски <jovan@lugola.net>"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Оваа програма е слободен софтвер; можете да ја редистрибуирате и/или менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата објавена од Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за верзијата 2 или некоја понова верзија.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"

#: ../src/eom-window.c:2855
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr "Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eom-window.c:2868
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2872
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Прегледувач на слики за MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2998
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr ""

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3014
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3410
msgid "Saving image locally…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3492
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го преместите\n\"%s\" во ѓубрето?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3500
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../src/eom-window.c:3505
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3522 ../src/eom-window.c:3980 ../src/eom-window.c:4004
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Премести во _ѓубрето"

#: ../src/eom-window.c:3524
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3569 ../src/eom-window.c:3583
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Не можам да пристапам до ѓубрето."

#: ../src/eom-window.c:3591
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3662
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Грешка при зачувување на сликата %s"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"

#: ../src/eom-window.c:3905
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"

#: ../src/eom-window.c:3908
msgid "_Tools"
msgstr "_Алатки"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"

#: ../src/eom-window.c:3911
msgid "_Open…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../src/eom-window.c:3914
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Close window"
msgstr "Затвори го прозорецот"

#: ../src/eom-window.c:3917
msgid "T_oolbar"
msgstr "А_латник"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Уреди го алатникот на апликацијата"

#: ../src/eom-window.c:3920
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Преферен_ци"

#: ../src/eom-window.c:3921
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Преференции за Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3923
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"

#: ../src/eom-window.c:3924
msgid "Help on this application"
msgstr "Помош за оваа апликација"

#: ../src/eom-window.c:3926 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_За"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "About this application"
msgstr "За оваа апликација"

#: ../src/eom-window.c:3932
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на лентата со алатки во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3935
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Статусна лента"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусната лента во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3938
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Колекција на слики"

#: ../src/eom-window.c:3939
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на површината за колекцијата на слики во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3941
msgid "Side _Pane"
msgstr "Страничен _простор"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Ја менува прегледноста на статусниот простор во тековниот прозорец"

#: ../src/eom-window.c:3947
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Зачувај ги промените за избраните слики"

#: ../src/eom-window.c:3950
msgid "Open _with"
msgstr "Отвори _со"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Отвори ја избраната слика со друга апликација"

#: ../src/eom-window.c:3953
msgid "Save _As…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Зачувај ги избраните слики со различни имиња"

#: ../src/eom-window.c:3956
msgid "_Print…"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "Print the selected image"
msgstr "Испечати ја избраната слика"

#: ../src/eom-window.c:3959
msgid "Prope_rties"
msgstr "Својс_тва"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Покажи ги својствата и мета податоците за избраната слика"

#: ../src/eom-window.c:3962
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Врати ја последната промена на сликата"

#: ../src/eom-window.c:3965
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Преврти _хоризонтално"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Направи хоризонтално огледало"

#: ../src/eom-window.c:3968
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Преврти _вертикално"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Направи вертикално огледало"

#: ../src/eom-window.c:3971
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Ротирај на десно"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на десно"

#: ../src/eom-window.c:3974
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ротирај н_а лево"

#: ../src/eom-window.c:3975
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени на лево"

#: ../src/eom-window.c:3977
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3978
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:3981
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Премести ја избраната слика во ѓубрето."

#: ../src/eom-window.c:3983 ../src/eom-window.c:3995 ../src/eom-window.c:3998
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Зголеми"

#: ../src/eom-window.c:3984 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Зголеми ја сликата"

#: ../src/eom-window.c:3986 ../src/eom-window.c:4001
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/eom-window.c:3987 ../src/eom-window.c:3999 ../src/eom-window.c:4002
msgid "Shrink the image"
msgstr "Намали ја сликата"

#: ../src/eom-window.c:3989
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"

#: ../src/eom-window.c:3990
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Покажи ја сликата во нормалната големина"

#: ../src/eom-window.c:3992
msgid "Best _Fit"
msgstr "Најдобро _собрано"

#: ../src/eom-window.c:3993
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Собери ја сликата во прозорецот"

#: ../src/eom-window.c:4010
msgid "_Fullscreen"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4011
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Покажи ја тековната слика на цел екран"

#: ../src/eom-window.c:4013
msgid "Pause Slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4014
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4019 ../src/eom-window.c:4034
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Претходна слика"

#: ../src/eom-window.c:4020
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Оди на претходната слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:4022
msgid "_Next Image"
msgstr "_Следна слика"

#: ../src/eom-window.c:4023
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Оди на следната слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:4025 ../src/eom-window.c:4037
msgid "_First Image"
msgstr "_Прва слика"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Оди на правата слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:4028 ../src/eom-window.c:4040
msgid "_Last Image"
msgstr "_Последна слика"

#: ../src/eom-window.c:4029
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Оди на последната слика од колекцијата"

#: ../src/eom-window.c:4031
msgid "_Random Image"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4032
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr ""

#: ../src/eom-window.c:4046
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Слајд шоу"

#: ../src/eom-window.c:4047
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Пушти слајд-шоу поглед на сликите"

#: ../src/eom-window.c:4113
msgid "Previous"
msgstr "Претходна"

#: ../src/eom-window.c:4117
msgid "Next"
msgstr "Следна"

#: ../src/eom-window.c:4121
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../src/eom-window.c:4124
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../src/eom-window.c:4127
msgid "In"
msgstr "Зголеми"

#: ../src/eom-window.c:4130
msgid "Out"
msgstr "Намали"

#: ../src/eom-window.c:4133
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../src/eom-window.c:4136
msgid "Fit"
msgstr "Собрано"

#: ../src/eom-window.c:4139
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"

#: ../src/eom-window.c:4142
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr ""

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "К_онфигурирај"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "А_ктивирај"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ак_тивирај сѐ"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Деактивирај сѐ"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Активни _додатоци:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_За додатокот"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "К_онфигурирај додаток"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Отвори во режим на цел екран"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Оневозможи ја колекцијата на слики"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr ""

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Започни нова инстанца наместо да користиш постоечка"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr ""

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr ""

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""