# translation of eom.HEAD.po to Mongolian
# translation of eom.HEAD.mn.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003.
# Sanlig Badral <badral@chinggis.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:37+0100\n"
"Last-Translator: Sanlig Badral <Badral@openmn.org>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: eom.desktop.in.h:1
msgid "Image Viewer"
msgstr "Зураг харагч"

#: eom.desktop.in.h:2
msgid "View many different types of images"
msgstr "Зургийн олон төрлийг үзэх"

#: eom.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: eom.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: eom.glade.h:3
msgid "."
msgstr ""

#: eom.glade.h:4
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr ""

#: eom.glade.h:5
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr ""

#: eom.glade.h:6
msgid "<b>Image Interpolation</b>"
msgstr "<b>Зураг засвар</b>"

#: eom.glade.h:7
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Зургийн маштаб</b>"

#: eom.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Зураг засвар</b>"

#: eom.glade.h:9
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Дараалал</b>"

#: eom.glade.h:10
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Тунгалаг хэсэг</b>"

#: eom.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Allow _zoom greater than 100% initially"
msgstr "_маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх"

#: eom.glade.h:13
msgid "As _background"
msgstr "_Дэвсгэрээр"

#: eom.glade.h:14
msgid "As check _pattern"
msgstr "_Дөрвөлжин хээгээр"

#: eom.glade.h:15
msgid "As custom c_olor"
msgstr "Хэрэглэгчийн тогтоосон ө_нгөөр"

#: eom.glade.h:16
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Тунгалаг мужийн өнгө"

#: eom.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Хавтас нээх"

#: eom.glade.h:18
msgid "Eye of Mate Preferences"
msgstr "Mate тохиргооны нүд"

#: eom.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Filename Format:"
msgstr "Файлын нэр"

#: eom.glade.h:20
msgid "Image _View"
msgstr "Зураг _харах"

#: eom.glade.h:21
msgid "Rename From:"
msgstr ""

#: eom.glade.h:22
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr ""

#: eom.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..."

#: eom.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Saving Image"
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"

#: eom.glade.h:25
msgid "Show _next image automatically after:"
msgstr "Д_араагийн зургийг автоматаар харуулах:"

#: eom.glade.h:26
msgid "Sli_de Show"
msgstr "Ү_зүүлэн харуулах"

#: eom.glade.h:27
msgid "Start counter at:"
msgstr ""

#: eom.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Дээд хүрээний өргөн:"

#: eom.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "Х_аах"

#: eom.glade.h:30
msgid "_Interpolate image on zoom"
msgstr "Зургийн _интерполяц хийх"

#: eom.glade.h:31
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Да_вталтын дараалал"

#: eom.glade.h:32
msgid "seconds"
msgstr "секунтүүд"

#: eom.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Утга 0 ээс илүү бол дараагийн зураг автоматаар харагдах хүртэлх секунтыг  "
"танина. Тэг бол автомат харуулалт идэвхгүйжнэ."

#: eom.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "_Маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх"

#: eom.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Дараагийн зургийг харуулах хүртэл хүлээх хугацаа"

#: eom.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Тунгалаг чанар хэрхэн харагдахыг тохируулж өгнө. Хүчинтэй хэмжээсүүд нь "
"CHECK_PATTERN COLOR болон БАЙХГҮЙ. Хэрэв COLOR сонгогдсон бол trans_color "
"Түлхүүр нь ямар өнгө хэрэглэгдэхийг тодорхойлно."

#: eom.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Хэрэв тунгалагийг заасан түлхүүр нь COLOR утгатай байвал тунгалагийг "
"тодорхойлоход аль өнгийг ашиглахыг зааж өгнө."

#: eom.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Хэрэв энэ FALSE бол жижиг зургууд анхдагч дэлгэцэнд олон тавигдаж дүүргэхгүй."

#: eom.schemas.in.h:8
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Зургийн интерполяц хийх"

#: eom.schemas.in.h:9
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Зургийн дарааллаар циклдэх"

#: eom.schemas.in.h:10
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Зургуудыг шинэ цонхнуудад нээх"

#: eom.schemas.in.h:11
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Цонхны төлөв самбар харуулах/далдлах."

#: eom.schemas.in.h:12
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Цонхны багаж самбар харуулах/далдлах."

#: eom.schemas.in.h:13
msgid "Transparency color"
msgstr "Тунгалагийн өнгө"

#: eom.schemas.in.h:14
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Тунгалагийн заалт"

#: eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
msgstr ""
"Зураг нээхдээ энэ цонхонд сольж харуулахын оронд  шинэ цонхонд нээж харуулах "
"эсэх."

#: eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Зургуудын төгсгөлгүй циклээр цувуулан харагдах эсвэл үгүй эсэх."

#: eom.schemas.in.h:17
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Зургийг томруулахад интерполяц хийх эсэх. Энэ нь зургийн чанарыг сайжруулах "
"үйлчилгээтэй ч интерполяц хийгээгүй зургуудаа бодвол удаан байх талтай."

#: libeom/eom-file-selection.c:124
msgid "All Files"
msgstr "Бүх файлууд"

#: libeom/eom-file-selection.c:129
msgid "All Images"
msgstr "Бүх зураг"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: libeom/eom-file-selection.c:147
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: libeom/eom-file-selection.c:240
#, c-format
msgid "%s x %s pixel"
msgstr "%s x %s пиксел"

#: libeom/eom-file-selection.c:396
msgid "Load Image"
msgstr "Зургийг нээх"

#: libeom/eom-file-selection.c:404
msgid "Save Image"
msgstr "Зургийг хадгалах"

#: libeom/eom-file-selection.c:412
msgid "Open Folder"
msgstr "Хавтас нээх"

#: libeom/eom-image-jpeg.c:330 libeom/eom-image-jpeg.c:569
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s"

#: libeom/eom-image-jpeg.c:349 libeom/eom-image-jpeg.c:590
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG файл ачаалахын тулд санах ой нөөцлөгдөх боломжгүй байна "

#: libeom/eom-image.c:814
msgid "empty file"
msgstr "Хоосон файл"

#: libeom/eom-image.c:1247 libeom/eom-image.c:1458
msgid "File exists"
msgstr "Файл хэдийнэ байна"

#: libeom/eom-image.c:1400 libeom/eom-image.c:1526
msgid "No image loaded."
msgstr "Зураг ачаалагдсангүй."

#: libeom/eom-image.c:1409 libeom/eom-image.c:1535
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:26
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Нэр"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:27
#, fuzzy
msgid "Image Data"
msgstr "Зургийн өргөний хэмжээ"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:28
#, fuzzy
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Зургийн цомог"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:29
msgid "Maker Note"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:30
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Торлог"

#: libeom/eom-info-view-exif.c:212
msgid "Tag"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view-exif.c:220 libeom/eom-info-view-file.c:96
msgid "Value"
msgstr "Утга"

#. only used for internal purpose
#: libeom/eom-info-view-file.c:25 libeom/eom-uri-converter.h:45
msgid "Filename"
msgstr "Файлын нэр"

#: libeom/eom-info-view-file.c:26
msgid "Width"
msgstr "Өргөн"

#: libeom/eom-info-view-file.c:27
msgid "Height"
msgstr "Өндөр"

#: libeom/eom-info-view-file.c:28
msgid "Filesize"
msgstr "Файлын хэмжээ"

#: libeom/eom-info-view-file.c:88
msgid "Attribute"
msgstr "Аттрибут"

#: libeom/eom-info-view.c:92
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "_Файл"

#: libeom/eom-info-view.c:101
msgid "EXIF"
msgstr ""

#: libeom/eom-info-view.c:108
msgid "IPTC"
msgstr ""

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:137
msgid "Option not available."
msgstr ""

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:138
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Mate."
msgstr ""

#: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:214
msgid "as is"
msgstr ""

#: libeom/eom-save-dialog-helper.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving image %s."
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"

#: libeom/eom-save-dialog-helper.c:208
#, fuzzy
msgid "Cancel saving ..."
msgstr "Хадгалахаа болих"

#: libeom/eom-uri-converter.c:1023
msgid "Filenames are not disjunct."
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:46
#, fuzzy
msgid "Counter"
msgstr "Голлуулах"

#: libeom/eom-uri-converter.h:47
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "А_гуулга"

#: libeom/eom-uri-converter.h:48
msgid "Date"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:49
msgid "Time"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:50
msgid "Day"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:51
msgid "Month"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:52
msgid "Year"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:53
msgid "Hour"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:54
msgid "Minute"
msgstr ""

#: libeom/eom-uri-converter.h:55
#, fuzzy
msgid "Second"
msgstr "секунтүүд"

#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#.
#: shell/eom-window.c:314
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:319 shell/eom-window.c:2167 shell/eom-window.c:2482
#: shell/main.c:498
msgid "Eye of Mate"
msgstr "Гноме-н нүд"

#: shell/eom-window.c:322
msgid "The MATE image viewing and cataloging program."
msgstr "MATE-ийн зураг үзэх болон каталогжуулах программ"

#: shell/eom-window.c:359
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Eye of Mate.\n"
"%s"
msgstr ""
"Гноме-н нүдийн \"Тусламж\"-ийг харуулж чадсангүй .\n"
"%s"

#: shell/eom-window.c:626
#, c-format
msgid "Overwrite file %s?"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:627
#, fuzzy
msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?"

#: shell/eom-window.c:636 shell/eom-window.c:649
msgid "Skip"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:637
msgid "Overwrite"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:642
#, c-format
msgid "Error on saving %s."
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:650 shell/eom-window.c:1034
msgid "Retry"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine file format of %s"
msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s"

#: shell/eom-window.c:1024
msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:1166
#, fuzzy
msgid "Error on saving images."
msgstr "Зургийг хадгалаж байна"

#: shell/eom-window.c:1399
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you really want to move %i image to trash?"
msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?"
msgstr[0] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?"
msgstr[1] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?"

#: shell/eom-window.c:1437
msgid "Couldn't access trash."
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:1511
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr ""

#. [image width] x [image height] pixel  [bytes]    [zoom in percent]
#: shell/eom-window.c:2096
#, c-format
msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
msgstr "%i x %i пиксэл  %s    %i%%"

#: shell/eom-window.c:2233
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: shell/eom-window.c:2234
msgid "_Edit"
msgstr "_Боловсруулах"

#: shell/eom-window.c:2235
msgid "_View"
msgstr "_Харах"

#: shell/eom-window.c:2236
msgid "_Help"
msgstr "_Тусламж"

#: shell/eom-window.c:2237
msgid "_New"
msgstr "_Шинэ"

#: shell/eom-window.c:2237
msgid "Open a new window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"

#: shell/eom-window.c:2238
msgid "_Open..."
msgstr "_Нээх..."

#: shell/eom-window.c:2238
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"

#: shell/eom-window.c:2239
#, fuzzy
msgid "Open _Directory..."
msgstr "Лавлах _нээх..."

#: shell/eom-window.c:2239
msgid "Open a directory"
msgstr "Лавлах нээх"

#: shell/eom-window.c:2240
msgid "_Close"
msgstr "Х_аах"

#: shell/eom-window.c:2240
msgid "Close window"
msgstr "Цонх хаах"

#: shell/eom-window.c:2241
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Тохируулгууд"

#: shell/eom-window.c:2241
msgid "Preferences for Eye of Mate"
msgstr "Гноме нүдний тохируулгууд"

#: shell/eom-window.c:2242
msgid "_Contents"
msgstr "А_гуулга"

#: shell/eom-window.c:2242
msgid "Help On this application"
msgstr "Энэ х. программын талаархи тусламж"

#: shell/eom-window.c:2243
msgid "_About"
msgstr "_Тухай"

#: shell/eom-window.c:2243
msgid "About this application"
msgstr "Энэ х. программын талаар"

#: shell/eom-window.c:2248
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Багаж самбар"

#: shell/eom-window.c:2249
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Төлөв самбар"

#: shell/eom-window.c:2254
msgid "_Save"
msgstr "_Хадгалах"

#: shell/eom-window.c:2255
#, fuzzy
msgid "Save _As"
msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..."

#: shell/eom-window.c:2257
msgid "_Undo"
msgstr "_Буцаад"

#: shell/eom-window.c:2259
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "_Хэвтээгээр тольдох"

#: shell/eom-window.c:2260
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "_Босоогоор тольдох"

#: shell/eom-window.c:2262
#, fuzzy
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Цагийн зүүний _дагуу эргүүлэх"

#: shell/eom-window.c:2263
#, fuzzy
msgid "Rotate Counter C_lockwise"
msgstr "Цагийн зүүний _эсрэг эргүүлэх"

#: shell/eom-window.c:2264
#, fuzzy
msgid "Rotat_e 180°"
msgstr "180° _эргүүлэх"

#: shell/eom-window.c:2266
msgid "Delete"
msgstr ""

#: shell/eom-window.c:2268
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Дэлгэц дүүрэн"

#: shell/eom-window.c:2269
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Томсгох"

#: shell/eom-window.c:2270
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Агшаах"

#: shell/eom-window.c:2271
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Энгийн хэмжээ"

#: shell/eom-window.c:2272
msgid "Best _Fit"
msgstr "Үзэмжийг тохируулах"

#: shell/main.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in "
"a collection instead?"
msgstr ""
"Та эдгээр %i цонхуудыг нэгэн зэрэг нээх гэж байна. Та үүний оронд эдгээрийг "
"нэг цомогт нээх үү?"

#: shell/main.c:240
msgid "Open multiple single windows?"
msgstr "Олон дан цонхонд нээх үү?"

#: shell/main.c:244
msgid "Single Windows"
msgstr "Дан цонхууд"

#: shell/main.c:246
msgid "Collection"
msgstr "Цомог"

#: shell/main.c:298
#, fuzzy
msgid "File not found."
msgid_plural "Files not found."
msgstr[0] "Файлууд олдлоо."
msgstr[1] "Файлууд олдлоо."

#: shell/util.c:52
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "`%s' нээгдсэнгүй"

#~ msgid "EOM Image Collection Viewer"
#~ msgstr "EOM-зургийн цомог харагч"

#~ msgid "EOM Image collection view factory"
#~ msgstr "EOM-зургийн цомгийн үзвэр боловсруулагч"

#~ msgid "View as I_mage Collection"
#~ msgstr "_Зургийн цомгоор харах"

#~ msgid "View as Image Collection"
#~ msgstr "Зургийн цомгоор харах"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Дараачийн"

#~ msgid "Next Image"
#~ msgstr "Дараачийн зураг"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Өмнөх"

#~ msgid "Previous Image"
#~ msgstr "Өмнөх зураг"

#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Диафильм"

#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "Хадгалалт дууслаа"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Хогийн саванд хая"

#~ msgid "Collection View"
#~ msgstr "Цомог харах"

#~ msgid "Images: %i/%i"
#~ msgstr "Зураг: %i/%i"

#~ msgid "Window Title"
#~ msgstr "Цонхны нэр"

#~ msgid "Status Text"
#~ msgstr "Статус текст"

#~ msgid "Progress of Image Loading"
#~ msgstr "Зураг ачаалах прогресс"

#~ msgid "EOM Image"
#~ msgstr "EOM-Зураг"

#~ msgid "EOM Image Viewer"
#~ msgstr "EOM-Зургийн үзүүлэн"

#~ msgid "EOM Image viewer factory"
#~ msgstr "EOM-зургийн үзүллэнгийн боловсруулагч"

#~ msgid "Embeddable EOM Image"
#~ msgstr "Хүрээлүүлсэн EOM-Зураг"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Зураг"

#~ msgid "Images can only be saved as local files."
#~ msgstr "Зургууд зөвхөн локал буюу дотоод файлаар л хадгалагдана."

#~ msgid "Unsupported image type for saving."
#~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл төрөл"

#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Хуудас"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "Миллиметр"

#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Цаас"

#~ msgid "% of original size"
#~ msgstr "Эх хувийн хэмжээний %"

#~ msgid "Adjust to "
#~ msgstr "Дараах хэлбэрт тохируулах:"

#~ msgid "Cutting help"
#~ msgstr "Зүсэх заавар"

#~ msgid "Down, then right"
#~ msgstr "Эхлээд доош нь дараа нь баруун гар тийш"

#~ msgid "Fit to page"
#~ msgstr "Хуудсанд багтаах"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Хэвтээ"

#~ msgid "Horizontally by "
#~ msgstr "Хэвтээгээр"

#~ msgid "Margins"
#~ msgstr "Хүрээ"

#~ msgid "Ordering help"
#~ msgstr "Эрэмбэлэх тусламж"

#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Давхарлах"

#~ msgid "Overlap help"
#~ msgstr "Давхарлах заавар"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "Хуудасны дараалал"

#~ msgid "Right, then down"
#~ msgstr "Эхлээд баруун гар тийш дараа нь доош нь"

#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Шугам татах"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Харуулах"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Босоо"

#~ msgid "Vertically by "
#~ msgstr "Босоогоор"

#~ msgid "The name of the file or data to print"
#~ msgstr "Файл эсвэл хэвлэх өгөгдлийн нэр"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Таслан зогсоох"

#~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Идэвхитэй цонхны төлөв самбарын харагдац өөрчилөх"

#~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Идэвхитэй цонхны багаж самбарын харагдац өөрчилөх"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Шинэ"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Нээх"

#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх"

#~ msgid "Open in this window"
#~ msgstr "Энэ цонхондоо нээх"

#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Программаас гарах"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Гарах"

#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
#~ msgstr "Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"

#~ msgid "Fit"
#~ msgstr "Тааруулах"

#~ msgid "In"
#~ msgstr "Томоор"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Энгийн"

#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Жижгээр"

#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн"

#~ msgid "Previews the image to be printed"
#~ msgstr "Хэвлэхээр завдаж байгаа зургийг урьдчилан үзүүлэх"

#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "_Хэвлэх хэлбэр..."

#~ msgid "Print Set_up"
#~ msgstr "Хэвлэлтийн ф_ормат"

#~ msgid "Print image to the printer"
#~ msgstr "Зургийг хэвлэгчид илгээх"

#~ msgid "Rotate Left"
#~ msgstr "Зүүнтээ эргүүлэх"

#~ msgid "Rotate Right"
#~ msgstr "Баруунтаа эргүүлэх"

#~ msgid "Setup the page settings for your current printer"
#~ msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хэвлэгчийн Хуудасны форматыг тохируулах"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Хэвлэх..."

#~ msgid "/Rotate C_lockwise"
#~ msgstr "/Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх"

#~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise"
#~ msgstr "/Цагийн зүүний эсрэг эргүүлэх"

#~ msgid "/_Zoom In"
#~ msgstr "/_Томсгох"

#~ msgid "/Zoom _Out"
#~ msgstr "/_Агшаах"

#~ msgid "/_Normal Size"
#~ msgstr "/_Энгийн хэмжээ"

#~ msgid "/Best _Fit"
#~ msgstr "/Үзэмжийг т_охируулах"

#~ msgid "/_Close"
#~ msgstr "/Х_аах"

#~ msgid "Loading of image %s failed."
#~ msgstr "%s зургийг ачаалж чадсангүй."

#~ msgid ""
#~ "Loading of image %s failed.\n"
#~ "Reason: %s."
#~ msgstr ""
#~ "%s зургийг ачаалж чадсангүй.\n"
#~ "Шалтгаан нь: %s."

#~ msgid "Loading failed"
#~ msgstr "Ачаалж чадсангүй"

#~ msgid "Image successfully saved"
#~ msgstr "Зураг амжилттай хадгалагдлаа"

#~ msgid "Image saving failed"
#~ msgstr "Зураг хадгалагдсангүй"

#~ msgid "Image Height"
#~ msgstr "Зургийн өндрийн хэмжээ"

#~ msgid "Statusbar Text"
#~ msgstr "Төлөв самбарын текст"

#~ msgid "Desired Window Width"
#~ msgstr "Цонхны хүссэн өргөн"

#~ msgid "Desired Window Height"
#~ msgstr "Цонхны хүссэн өндөр"

#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "Диалог1"

#~ msgid "Could not find files"
#~ msgstr "Файлууд олдсонгүй"

#~ msgid "Don't use zoom larger than 100%"
#~ msgstr "100% аас илүү томруулахгүй"

#~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)"
#~ msgstr "Зургийг томруулахдаа _интерполяц хийх (илүү чанартай ч удах талтай)"

#~ msgid "By Extension"
#~ msgstr "Өргөтгөлөөр"

#~ msgid "Unsupported image file format for saving."
#~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл формат"

#~ msgid "Determine File Type:"
#~ msgstr "Файлын форматыг зааж өгөх:"

#~ msgid "Automatically pick window size"
#~ msgstr "Цонхны хэмжээг автоматаар сонгох"

#~ msgid "Default zoom factor for the full screen view"
#~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгох"

#~ msgid ""
#~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use "
#~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 "
#~ "(fit the image to the screen)."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгохБоломжит "
#~ "хэмжээнүүд нь бол: 0 (1:1 харьцаа), 1 (уг зурагны өөрийнх нь хэмжээний "
#~ "харьцааг сонгох), 2 (зургийг дэлгэцэнд нь тааруулах)."

#~ msgid "Fit standard-sized images to the screen"
#~ msgstr "Стандарт хэмжээ бүхий зурагнуудыг дэлгэцэнд багтаана"

#~ msgid "Put a bevel around the screen"
#~ msgstr "Дэлгэцийг гадна хөвөөг дагуулан хүрээ татах"

#~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view"
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэхэд дэлгэцийн баруун болон доод хөвөөнд гүйлгэх "
#~ "цонхыг ашиглана"

#~ msgid ""
#~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor "
#~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, "
#~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them."
#~ msgstr ""
#~ "Зургийн нүдний хэмжээ болон тосгох харьцаа нь зургийн өөрийнх нь "
#~ "хэмжээнээс хамаарах эсэх. Хэрэв энэ харьцааг тогтоож өгөөгүй бол зургийн "
#~ "нүд нь цонхны менежерээс өгөгдсөн хэмжээг авна."

#~ msgid ""
#~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of "
#~ "the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд зургийн гадуур хүрээ татах эсвэл үгүйг "
#~ "тодорхойлно."

#~ msgid ""
#~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values "
#~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than "
#~ "the window), 2 (never display scrollbars)."
#~ msgstr ""
#~ "Гүйлгэх цонх нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд ажиллах эсэх. Боломжит "
#~ "утгууд: 1 (автоматаар; Зураг цонхноосоо илүү гарах бол гүйлгэх цонхыг "
#~ "идэвхжүүлэх), 2 (гүйлгэх цонхыг ерөөс үзүүлэхгүй)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen "
#~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. "
#~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen "
#~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen "
#~ "view."
#~ msgstr ""
#~ "Зургийн стандарт хэмжээ нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэхтэй ижил тохируулахЭдгээр "
#~ "зургуудын хэмуээ нь 320x240, 640x480, 800x800,г.м. Ийм хэмжээний зургууд "
#~ "дэлгэц дүүрэн үзүүлэх хэмжээний тохируулгаас хамааралгүй дэлгэцэнд "
#~ "зохицуулан гарна."

#~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"
#~ msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation"

#~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n"
#~ msgstr "MateVFS-ийгээ таньсангүй !\n"

#~ msgid "pts"
#~ msgstr "pts"

#~ msgid "points"
#~ msgstr "Цэг"

#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"

#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"

#~ msgid "centimeter"
#~ msgstr "Сантиметр"

#~ msgid "inch"
#~ msgstr "Ямх"

#~ msgid "Print Setup"
#~ msgstr "Хэвлэлийн тохируулга"

#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Хэвлэх"

#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр"

#~ msgid "Units: "
#~ msgstr "Бүхэл нэгжүүд: "

#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Цаасны хэмжээ:"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Хэвлэх баримжаа"

#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Босоо формат"

#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Хэвтээ формат"

#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Зүүн хүрээний өргөн:"

#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Баруун хүрээний өргөн:"

#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Доод хүрээний өргөн::"

#~ msgid "Overlap horizontally by "
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр хэвтээ чиглэлд өнгөлж давхарлах"

#~ msgid "Overlap vertically by "
#~ msgstr "Дараах хэмжээгээр босоо чиглэлд өнгөлж давхарлах"

#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Хэвлэх"

#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Туслагчид"

#~ msgid "Eye of Mate Image Viewer"
#~ msgstr "Mate-зургийн харагчийн нүд"

#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "_Өнгөөр"

#~ msgid "Indicate Transparency"
#~ msgstr "Тунгалагийн зааж өгөх"

#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Нэг өнгө сонго"

#~ msgid "interpolation type"
#~ msgstr "Интерполяцийн төрөл"

#~ msgid "the type of interpolation to use"
#~ msgstr "Хэрэглэх итерполяцийн төрөл"

#~ msgid "check type"
#~ msgstr "Шатрын хөлөг_хээн төрөл"

#~ msgid "the type of chequering to use"
#~ msgstr "Шатарласан хээний төрөл"

#~ msgid "the size of chequers to use"
#~ msgstr "Шатарласан хээн хэмжээ"

#~ msgid "dither type"
#~ msgstr "Торлогийн төрөл"

#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"

#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"

#~ msgid "ICO"
#~ msgstr "ICO"

#~ msgid "JPEG"
#~ msgstr "JPEG"

#~ msgid "PNG"
#~ msgstr "PNG"

#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"

#~ msgid "RAS"
#~ msgstr "RAS"

#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"

#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"

#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"

#~ msgid ""
#~ "You are about to open %i windows\n"
#~ "simultanously. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Та %i цонхуудыг\n"
#~ "зэрэг нээх гэж байна. Үргэлжлүүлэх үү?"

#~ msgid ""
#~ "Could not access %s\n"
#~ "Eye of Mate will not be able to display this file."
#~ msgstr ""
#~ "Файл %s-д хандаж чадсангүй.\n"
#~ "Eye of Mate энэ файлыг үзүүлэх боломжгүй байна."

#~ msgid ""
#~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able "
#~ "to access them:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Дараахи файлуудад хандаж чадаагүй учраас Eye of Mate энэ файлыг үзүүлэх "
#~ "боломжгүй байна.:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n"
#~ msgstr "MateVFS танигдсангүй!\n"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n"
#~ msgstr "MateComponent танигдсангүй!\n"

#~ msgid "Could not save image as '%s': %s."
#~ msgstr "Зургийг %s хадгалж чадсангүй: %s"