# translation of eom.HEAD.po to Mongolian # translation of eom.HEAD.mn.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ochirbat Batzaya , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-09 10:37+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: eom.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Зураг харагч" #: eom.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Зургийн олон төрлийг үзэх" #: eom.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eom.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: eom.glade.h:3 msgid "." msgstr "" #: eom.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: eom.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: eom.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "Зураг засвар" #: eom.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "Зургийн маштаб" #: eom.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Зураг засвар" #: eom.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Дараалал" #: eom.glade.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Тунгалаг хэсэг" #: eom.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "_маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх" #: eom.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Дэвсгэрээр" #: eom.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "_Дөрвөлжин хээгээр" #: eom.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "Хэрэглэгчийн тогтоосон ө_нгөөр" #: eom.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Тунгалаг мужийн өнгө" #: eom.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Destination Folder:" msgstr "Хавтас нээх" #: eom.glade.h:18 msgid "Eye of Mate Preferences" msgstr "Mate тохиргооны нүд" #: eom.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Filename Format:" msgstr "Файлын нэр" #: eom.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "Зураг _харах" #: eom.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "" #: eom.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "" #: eom.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..." #: eom.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Saving Image" msgstr "Зургийг хадгалаж байна" #: eom.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Д_араагийн зургийг автоматаар харуулах:" #: eom.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "Ү_зүүлэн харуулах" #: eom.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: eom.glade.h:28 #, fuzzy msgid "To:" msgstr "Дээд хүрээний өргөн:" #: eom.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Х_аах" #: eom.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "Зургийн _интерполяц хийх" #: eom.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "Да_вталтын дараалал" #: eom.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "секунтүүд" #: eom.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Утга 0 ээс илүү бол дараагийн зураг автоматаар харагдах хүртэлх секунтыг " "танина. Тэг бол автомат харуулалт идэвхгүйжнэ." #: eom.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "_Маштабыг 100% аас илүү болгохыг зөшөөрөх" #: eom.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Дараагийн зургийг харуулах хүртэл хүлээх хугацаа" #: eom.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Тунгалаг чанар хэрхэн харагдахыг тохируулж өгнө. Хүчинтэй хэмжээсүүд нь " "CHECK_PATTERN COLOR болон БАЙХГҮЙ. Хэрэв COLOR сонгогдсон бол trans_color " "Түлхүүр нь ямар өнгө хэрэглэгдэхийг тодорхойлно." #: eom.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Хэрэв тунгалагийг заасан түлхүүр нь COLOR утгатай байвал тунгалагийг " "тодорхойлоход аль өнгийг ашиглахыг зааж өгнө." #: eom.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Хэрэв энэ FALSE бол жижиг зургууд анхдагч дэлгэцэнд олон тавигдаж дүүргэхгүй." #: eom.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Зургийн интерполяц хийх" #: eom.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зургийн дарааллаар циклдэх" #: eom.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Зургуудыг шинэ цонхнуудад нээх" #: eom.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Цонхны төлөв самбар харуулах/далдлах." #: eom.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Цонхны багаж самбар харуулах/далдлах." #: eom.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Тунгалагийн өнгө" #: eom.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Тунгалагийн заалт" #: eom.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Зураг нээхдээ энэ цонхонд сольж харуулахын оронд шинэ цонхонд нээж харуулах " "эсэх." #: eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Зургуудын төгсгөлгүй циклээр цувуулан харагдах эсвэл үгүй эсэх." #: eom.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Зургийг томруулахад интерполяц хийх эсэх. Энэ нь зургийн чанарыг сайжруулах " "үйлчилгээтэй ч интерполяц хийгээгүй зургуудаа бодвол удаан байх талтай." #: libeom/eom-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Бүх файлууд" #: libeom/eom-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Бүх зураг" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeom/eom-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeom/eom-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s пиксел" #: libeom/eom-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Зургийг нээх" #: libeom/eom-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Зургийг хадгалах" #: libeom/eom-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Хавтас нээх" #: libeom/eom-image-jpeg.c:330 libeom/eom-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s" #: libeom/eom-image-jpeg.c:349 libeom/eom-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файл ачаалахын тулд санах ой нөөцлөгдөх боломжгүй байна " #: libeom/eom-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "Хоосон файл" #: libeom/eom-image.c:1247 libeom/eom-image.c:1458 msgid "File exists" msgstr "Файл хэдийнэ байна" #: libeom/eom-image.c:1400 libeom/eom-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "Зураг ачаалагдсангүй." #: libeom/eom-image.c:1409 libeom/eom-image.c:1535 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:26 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Нэр" #: libeom/eom-info-view-exif.c:27 #, fuzzy msgid "Image Data" msgstr "Зургийн өргөний хэмжээ" #: libeom/eom-info-view-exif.c:28 #, fuzzy msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Зургийн цомог" #: libeom/eom-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:30 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Торлог" #: libeom/eom-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "" #: libeom/eom-info-view-exif.c:220 libeom/eom-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Утга" #. only used for internal purpose #: libeom/eom-info-view-file.c:25 libeom/eom-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Файлын нэр" #: libeom/eom-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Өргөн" #: libeom/eom-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Өндөр" #: libeom/eom-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Файлын хэмжээ" #: libeom/eom-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Аттрибут" #: libeom/eom-info-view.c:92 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Файл" #: libeom/eom-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "" #: libeom/eom-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Mate." msgstr "" #: libeom/eom-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "" #: libeom/eom-save-dialog-helper.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Зургийг хадгалаж байна" #: libeom/eom-save-dialog-helper.c:208 #, fuzzy msgid "Cancel saving ..." msgstr "Хадгалахаа болих" #: libeom/eom-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:46 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Голлуулах" #: libeom/eom-uri-converter.h:47 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "А_гуулга" #: libeom/eom-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "" #: libeom/eom-uri-converter.h:55 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "секунтүүд" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eom-window.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/eom-window.c:319 shell/eom-window.c:2167 shell/eom-window.c:2482 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Mate" msgstr "Гноме-н нүд" #: shell/eom-window.c:322 msgid "The MATE image viewing and cataloging program." msgstr "MATE-ийн зураг үзэх болон каталогжуулах программ" #: shell/eom-window.c:359 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Mate.\n" "%s" msgstr "" "Гноме-н нүдийн \"Тусламж\"-ийг харуулж чадсангүй .\n" "%s" #: shell/eom-window.c:626 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "" #: shell/eom-window.c:627 #, fuzzy msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?" #: shell/eom-window.c:636 shell/eom-window.c:649 msgid "Skip" msgstr "" #: shell/eom-window.c:637 msgid "Overwrite" msgstr "" #: shell/eom-window.c:642 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "" #: shell/eom-window.c:650 shell/eom-window.c:1034 msgid "Retry" msgstr "" #: shell/eom-window.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Түр хадгалах файл үүсгэх боломжгүй: %s" #: shell/eom-window.c:1024 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" #: shell/eom-window.c:1166 #, fuzzy msgid "Error on saving images." msgstr "Зургийг хадгалаж байна" #: shell/eom-window.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?" msgstr[1] "Та %s -г дарж бичихийг хүсэж байна уу?" #: shell/eom-window.c:1437 msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: shell/eom-window.c:1511 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: shell/eom-window.c:2096 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i пиксэл %s %i%%" #: shell/eom-window.c:2233 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: shell/eom-window.c:2234 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: shell/eom-window.c:2235 msgid "_View" msgstr "_Харах" #: shell/eom-window.c:2236 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: shell/eom-window.c:2237 msgid "_New" msgstr "_Шинэ" #: shell/eom-window.c:2237 msgid "Open a new window" msgstr "Шинэ цонх нээх" #: shell/eom-window.c:2238 msgid "_Open..." msgstr "_Нээх..." #: shell/eom-window.c:2238 msgid "Open a file" msgstr "Файл нээх" #: shell/eom-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Open _Directory..." msgstr "Лавлах _нээх..." #: shell/eom-window.c:2239 msgid "Open a directory" msgstr "Лавлах нээх" #: shell/eom-window.c:2240 msgid "_Close" msgstr "Х_аах" #: shell/eom-window.c:2240 msgid "Close window" msgstr "Цонх хаах" #: shell/eom-window.c:2241 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Тохируулгууд" #: shell/eom-window.c:2241 msgid "Preferences for Eye of Mate" msgstr "Гноме нүдний тохируулгууд" #: shell/eom-window.c:2242 msgid "_Contents" msgstr "А_гуулга" #: shell/eom-window.c:2242 msgid "Help On this application" msgstr "Энэ х. программын талаархи тусламж" #: shell/eom-window.c:2243 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: shell/eom-window.c:2243 msgid "About this application" msgstr "Энэ х. программын талаар" #: shell/eom-window.c:2248 msgid "_Toolbar" msgstr "_Багаж самбар" #: shell/eom-window.c:2249 msgid "_Statusbar" msgstr "_Төлөв самбар" #: shell/eom-window.c:2254 msgid "_Save" msgstr "_Хадгалах" #: shell/eom-window.c:2255 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Дараахи нэрэн дор _хадгалах..." #: shell/eom-window.c:2257 msgid "_Undo" msgstr "_Буцаад" #: shell/eom-window.c:2259 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Хэвтээгээр тольдох" #: shell/eom-window.c:2260 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Босоогоор тольдох" #: shell/eom-window.c:2262 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Цагийн зүүний _дагуу эргүүлэх" #: shell/eom-window.c:2263 #, fuzzy msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Цагийн зүүний _эсрэг эргүүлэх" #: shell/eom-window.c:2264 #, fuzzy msgid "Rotat_e 180°" msgstr "180° _эргүүлэх" #: shell/eom-window.c:2266 msgid "Delete" msgstr "" #: shell/eom-window.c:2268 msgid "_Full Screen" msgstr "_Дэлгэц дүүрэн" #: shell/eom-window.c:2269 msgid "_Zoom In" msgstr "_Томсгох" #: shell/eom-window.c:2270 msgid "Zoom _Out" msgstr "Агшаах" #: shell/eom-window.c:2271 msgid "_Normal Size" msgstr "_Энгийн хэмжээ" #: shell/eom-window.c:2272 msgid "Best _Fit" msgstr "Үзэмжийг тохируулах" #: shell/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Та эдгээр %i цонхуудыг нэгэн зэрэг нээх гэж байна. Та үүний оронд эдгээрийг " "нэг цомогт нээх үү?" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Олон дан цонхонд нээх үү?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Дан цонхууд" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Цомог" #: shell/main.c:298 #, fuzzy msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Файлууд олдлоо." msgstr[1] "Файлууд олдлоо." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' нээгдсэнгүй" #~ msgid "EOM Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOM-зургийн цомог харагч" #~ msgid "EOM Image collection view factory" #~ msgstr "EOM-зургийн цомгийн үзвэр боловсруулагч" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "_Зургийн цомгоор харах" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Зургийн цомгоор харах" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Дараачийн" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Дараачийн зураг" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Өмнөх" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Өмнөх зураг" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Диафильм" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Хадгалалт дууслаа" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Хогийн саванд хая" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Цомог харах" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Зураг: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Цонхны нэр" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Статус текст" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Зураг ачаалах прогресс" #~ msgid "EOM Image" #~ msgstr "EOM-Зураг" #~ msgid "EOM Image Viewer" #~ msgstr "EOM-Зургийн үзүүлэн" #~ msgid "EOM Image viewer factory" #~ msgstr "EOM-зургийн үзүллэнгийн боловсруулагч" #~ msgid "Embeddable EOM Image" #~ msgstr "Хүрээлүүлсэн EOM-Зураг" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зураг" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Зургууд зөвхөн локал буюу дотоод файлаар л хадгалагдана." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл төрөл" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Хуудас" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Миллиметр" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Цаас" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "Эх хувийн хэмжээний %" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Дараах хэлбэрт тохируулах:" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Зүсэх заавар" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Эхлээд доош нь дараа нь баруун гар тийш" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Хуудсанд багтаах" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хэвтээ" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Хэвтээгээр" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Хүрээ" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Эрэмбэлэх тусламж" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Давхарлах" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Давхарлах заавар" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Хуудасны дараалал" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Эхлээд баруун гар тийш дараа нь доош нь" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Шугам татах" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Харуулах" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Босоо" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Босоогоор" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Файл эсвэл хэвлэх өгөгдлийн нэр" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Таслан зогсоох" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Идэвхитэй цонхны төлөв самбарын харагдац өөрчилөх" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Идэвхитэй цонхны багаж самбарын харагдац өөрчилөх" #~ msgid "New" #~ msgstr "Шинэ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Нээх" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Энэ цонхондоо нээх" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Программаас гарах" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Гарах" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Санлигийн Бадрал " #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Тааруулах" #~ msgid "In" #~ msgstr "Томоор" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Энгийн" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Жижгээр" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Хэвлэхээр завдаж байгаа зургийг урьдчилан үзүүлэх" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Хэвлэх хэлбэр..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Хэвлэлтийн ф_ормат" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Зургийг хэвлэгчид илгээх" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Зүүнтээ эргүүлэх" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Баруунтаа эргүүлэх" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хэвлэгчийн Хуудасны форматыг тохируулах" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Хэвлэх..." #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Цагийн зүүний эсрэг эргүүлэх" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Томсгох" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/_Агшаах" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Энгийн хэмжээ" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Үзэмжийг т_охируулах" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/Х_аах" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "%s зургийг ачаалж чадсангүй." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "%s зургийг ачаалж чадсангүй.\n" #~ "Шалтгаан нь: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Ачаалж чадсангүй" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Зураг амжилттай хадгалагдлаа" #~ msgid "Image saving failed" #~ msgstr "Зураг хадгалагдсангүй" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Зургийн өндрийн хэмжээ" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Төлөв самбарын текст" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Цонхны хүссэн өргөн" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Цонхны хүссэн өндөр" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "Диалог1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Файлууд олдсонгүй" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "100% аас илүү томруулахгүй" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "Зургийг томруулахдаа _интерполяц хийх (илүү чанартай ч удах талтай)" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Өргөтгөлөөр" #~ msgid "Unsupported image file format for saving." #~ msgstr "Хадгалахад дэмжигдээгүй зургийн файл формат" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Файлын форматыг зааж өгөх:" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Цонхны хэмжээг автоматаар сонгох" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгох" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэц дүүрэн харуулахад томруулах харьцааг стандартаар сонгохБоломжит " #~ "хэмжээнүүд нь бол: 0 (1:1 харьцаа), 1 (уг зурагны өөрийнх нь хэмжээний " #~ "харьцааг сонгох), 2 (зургийг дэлгэцэнд нь тааруулах)." #~ msgid "Fit standard-sized images to the screen" #~ msgstr "Стандарт хэмжээ бүхий зурагнуудыг дэлгэцэнд багтаана" #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Дэлгэцийг гадна хөвөөг дагуулан хүрээ татах" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "" #~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэхэд дэлгэцийн баруун болон доод хөвөөнд гүйлгэх " #~ "цонхыг ашиглана" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Зургийн нүдний хэмжээ болон тосгох харьцаа нь зургийн өөрийнх нь " #~ "хэмжээнээс хамаарах эсэх. Хэрэв энэ харьцааг тогтоож өгөөгүй бол зургийн " #~ "нүд нь цонхны менежерээс өгөгдсөн хэмжээг авна." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "" #~ "Дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд зургийн гадуур хүрээ татах эсвэл үгүйг " #~ "тодорхойлно." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Гүйлгэх цонх нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэх горимд ажиллах эсэх. Боломжит " #~ "утгууд: 1 (автоматаар; Зураг цонхноосоо илүү гарах бол гүйлгэх цонхыг " #~ "идэвхжүүлэх), 2 (гүйлгэх цонхыг ерөөс үзүүлэхгүй)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x800, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Зургийн стандарт хэмжээ нь дэлгэц дүүрэн үзүүлэхтэй ижил тохируулахЭдгээр " #~ "зургуудын хэмуээ нь 320x240, 640x480, 800x800,г.м. Ийм хэмжээний зургууд " #~ "дэлгэц дүүрэн үзүүлэх хэмжээний тохируулгаас хамааралгүй дэлгэцэнд " #~ "зохицуулан гарна." #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "© 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "MateVFS-ийгээ таньсангүй !\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "pts" #~ msgid "points" #~ msgstr "Цэг" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "Сантиметр" #~ msgid "inch" #~ msgstr "Ямх" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Хэвлэлийн тохируулга" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Хэвлэх жинхэнэ хэлбэр" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "Бүхэл нэгжүүд: " #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Цаасны хэмжээ:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Хэвлэх баримжаа" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Босоо формат" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Хэвтээ формат" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Зүүн хүрээний өргөн:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Баруун хүрээний өргөн:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Доод хүрээний өргөн::" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Дараах хэмжээгээр хэвтээ чиглэлд өнгөлж давхарлах" #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Дараах хэмжээгээр босоо чиглэлд өнгөлж давхарлах" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Хэвлэх" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Туслагчид" #~ msgid "Eye of Mate Image Viewer" #~ msgstr "Mate-зургийн харагчийн нүд" #~ msgid "By c_olor" #~ msgstr "_Өнгөөр" #~ msgid "Indicate Transparency" #~ msgstr "Тунгалагийн зааж өгөх" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Нэг өнгө сонго" #~ msgid "interpolation type" #~ msgstr "Интерполяцийн төрөл" #~ msgid "the type of interpolation to use" #~ msgstr "Хэрэглэх итерполяцийн төрөл" #~ msgid "check type" #~ msgstr "Шатрын хөлөг_хээн төрөл" #~ msgid "the type of chequering to use" #~ msgstr "Шатарласан хээний төрөл" #~ msgid "the size of chequers to use" #~ msgstr "Шатарласан хээн хэмжээ" #~ msgid "dither type" #~ msgstr "Торлогийн төрөл" #~ msgid "BMP" #~ msgstr "BMP" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "ICO" #~ msgid "JPEG" #~ msgstr "JPEG" #~ msgid "PNG" #~ msgstr "PNG" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "RAS" #~ msgstr "RAS" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows\n" #~ "simultanously. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Та %i цонхуудыг\n" #~ "зэрэг нээх гэж байна. Үргэлжлүүлэх үү?" #~ msgid "" #~ "Could not access %s\n" #~ "Eye of Mate will not be able to display this file." #~ msgstr "" #~ "Файл %s-д хандаж чадсангүй.\n" #~ "Eye of Mate энэ файлыг үзүүлэх боломжгүй байна." #~ msgid "" #~ "The following files cannot be displayed because Eye of Mate was not able " #~ "to access them:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Дараахи файлуудад хандаж чадаагүй учраас Eye of Mate энэ файлыг үзүүлэх " #~ "боломжгүй байна.:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not initialize MateVFS!\n" #~ msgstr "MateVFS танигдсангүй!\n" #~ msgid "Could not initialize MateComponent!\n" #~ msgstr "MateComponent танигдсангүй!\n" #~ msgid "Could not save image as '%s': %s." #~ msgstr "Зургийг %s хадгалж чадсангүй: %s"