# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-15 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-15 14:33+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slett verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload Image" msgstr "Les bilde på nytt" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:38 msgid "Reload current image" msgstr "Les dette bildet på nytt" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE bildevisning" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilder" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blenderåpning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennvidde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-verdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Metering Mode:" msgstr "Lysmålingsmodus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinnelig filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Filename format:" msgstr "Format for filnavn:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Choose a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifisert filsti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller på:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Endre navn fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildeforbedringer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Jevn ut bilder som zoomes _ut" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Jevn ut bilder som _zoomes inn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Som egendefinert farge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomsiktige deler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som tilpasset f_arge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom i bilde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Bytt bilde etter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "Om bildet skal interpoleres ved zoom ut. Dette gir bedre kvalitet, men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler bilde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "Om bildet skal ekstrapoleres ved zoom inn. Dette gir en uskarp effekt og er noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av nøkkelen trans-color." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom med mushjul" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Farge for gjennomsiktighet" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til skjermen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for topp; 3 for høyre." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slett bilder uten å spørre" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er lastet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. Se .eom-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg." #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kjører i fullskjermmodus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:195 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:376 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:411 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:606 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før programmet lukkes?" msgstr[1] "Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før programmet lukkes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:623 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_elg bildene du vil lagre:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:641 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet" #: ../src/eom-file-chooser.c:132 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på filnavnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:165 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:170 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:191 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:295 ../src/eom-properties-dialog.c:141 #: ../src/eom-properties-dialog.c:143 ../src/eom-thumb-view.c:406 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: ../src/eom-file-chooser.c:444 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: ../src/eom-file-chooser.c:452 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../src/eom-file-chooser.c:460 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjon feilet." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilde feilet." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilder lastet." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bildedata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Utvidet metadata for kameramodell" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighetshåndtering" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annet" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merking" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Verdi" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for #. the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../src/eom-print-image-setup.c:840 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" #: ../src/eom-print-image-setup.c:847 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:848 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:881 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:882 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:883 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:884 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:886 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:893 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:895 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:897 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:913 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:918 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:923 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:936 msgid "_Unit:" msgstr "En_het:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:941 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetere" #: ../src/eom-print-image-setup.c:943 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eom-print-image-setup.c:973 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/eom-properties-dialog.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:240 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:251 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:129 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Tatt" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnavn er like." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:739 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i piksler %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1038 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../src/eom-window.c:1040 ../src/eom-window.c:2907 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_kjul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1050 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\nVil du laste bildet på nytt?" #: ../src/eom-window.c:1205 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1355 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1708 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åpner bilde «%s»" #: ../src/eom-window.c:2396 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Feil under utskrift av fil:\n%s" #: ../src/eom-window.c:2647 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:2650 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Sett til forvalg" #: ../src/eom-window.c:2742 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/eom-window.c:2745 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: ../src/eom-window.c:2749 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../src/eom-window.c:2753 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: ../src/eom-window.c:2766 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2771 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bildevisning for MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2905 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2921 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\nVil du forandre utseende på bildet?" #: ../src/eom-window.c:3316 msgid "Saving image locally…" msgstr "Lagrer bildet lokalt …" #: ../src/eom-window.c:3396 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Er du sikker på at du vil\nflytte «%s» til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3399 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet permanent?" #: ../src/eom-window.c:3404 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil\nflytte valgt bilde til papirkurven?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil\nflytte %d valgte bilder til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3409 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../src/eom-window.c:3426 ../src/eom-window.c:3884 ../src/eom-window.c:3908 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkurv" #: ../src/eom-window.c:3428 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ikke spør i_gjen under denne sesjonen" #: ../src/eom-window.c:3473 ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eom-window.c:3566 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s" #: ../src/eom-window.c:3808 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3811 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/eom-window.c:3812 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/eom-window.c:3813 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3830 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Image Collection" msgstr "B_ildesamling" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_linje" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3851 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "Open _with" msgstr "Åpne _med" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program" #: ../src/eom-window.c:3857 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: ../src/eom-window.c:3858 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn" #: ../src/eom-window.c:3860 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut …" #: ../src/eom-window.c:3861 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut valgt bilde" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "Prope_rties" msgstr "Egenskape_r" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angre siste endring i bildet" #: ../src/eom-window.c:3869 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _horisontalt" #: ../src/eom-window.c:3870 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Speil bildet horisontalt" #: ../src/eom-window.c:3872 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3873 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Speil bildet vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3875 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roter med klokken" #: ../src/eom-window.c:3876 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre" #: ../src/eom-window.c:3878 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter mot k_lokken" #: ../src/eom-window.c:3879 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre" #: ../src/eom-window.c:3881 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det" #: ../src/eom-window.c:3882 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:3887 ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../src/eom-window.c:3888 ../src/eom-window.c:3900 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr bildet" #: ../src/eom-window.c:3890 ../src/eom-window.c:3905 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../src/eom-window.c:3891 ../src/eom-window.c:3903 ../src/eom-window.c:3906 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp bildet" #: ../src/eom-window.c:3893 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis bildet i normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "Best _Fit" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass bildet til vinduet" #: ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Full skjerm" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus" #: ../src/eom-window.c:3917 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Sett lysbildevisning på pause" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause" #: ../src/eom-window.c:3923 ../src/eom-window.c:3938 msgid "_Previous Image" msgstr "F_orrige bilde" #: ../src/eom-window.c:3924 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3926 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilde" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til neste bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3929 ../src/eom-window.c:3941 msgid "_First Image" msgstr "_Første bilde" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til første bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3932 ../src/eom-window.c:3944 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilde" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til siste bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3935 msgid "_Random Image" msgstr "Tilfel_dig bilde" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3950 msgid "_Slideshow" msgstr "Ly_sbildevisning" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start lysbildevisning av bildene" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eom-window.c:4025 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/eom-window.c:4028 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:4031 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eom-window.c:4034 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:4037 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4040 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eom-window.c:4043 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:4046 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Legg i papirkurv" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurer" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiver" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tiver alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiver alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _tillegg:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om tillegg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurer tillegg" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åpne i fullskjermmodus" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av bildesamling" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets versjon" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg."