# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Alexander Jansen , 2018 # Kenneth Jenssen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Allan Nordhøy , 2018 # b84df44fb72862b85bae7a669218c6c2, 2019 # Kjell Cato Heskjestad , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-12 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n" "Last-Translator: Kjell Cato Heskjestad , 2019\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1420 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1422 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1423 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1424 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "F_jern verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1425 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:483 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:1 ../src/eom-window.c:2636 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:2 msgid "Simple image viewer" msgstr "Enkel bildeviser" #: ../data/eom.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "

Eye of MATE is a simple viewer for browsing images on your computer. " "Once an image is loaded, you can zoom and rotate the image, and also view " "subsequent images in the directory the image was loaded from.

" msgstr "" "

Eye of MATE er en enkel fremviser for å se igjennom bilder på din " "datamaskin. Når et bilde er lastet inn, kan du forstørre og rotere bildet, " "og også se påfølgende bilder i mappen bildet ble lastet inn fra.

" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:65 ../src/main.c:166 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE bildevisning" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilder" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blenderåpning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennvidde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-verdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Metering Mode:" msgstr "Lysmålingsmodus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinnelig filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "Filename format:" msgstr "Format for filnavn:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifisert filsti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller på:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Options" msgstr "Valg" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Rename from:" msgstr "Endre navn fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildeforbedringer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Jevn ut bilder som for_minskes" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Jevn ut bilder som _forstørres" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "As custom color:" msgstr "Som egendefinert farge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomsiktige deler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som tilpasset f_arge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildeforstørrelse" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Bytt bilde etter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Random sequence" msgstr "_Tilfeldig sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "Plugins" msgstr "Programtillegg" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:1 ../src/eom-print-image-setup.c:896 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:2 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:3 msgid "File Size" msgstr "Filstørrelse" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:4 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:5 msgid "Aperture" msgstr "Blenderverdi" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:6 msgid "Exposure" msgstr "Eksponeringstid" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:7 msgid "ISO" msgstr "ISO-verdi" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:8 msgid "Metering" msgstr "Lysmålingsmodus" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:9 ../src/eom-metadata-details.c:65 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:10 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:11 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../data/metadata-sidebar.ui.h:12 msgid "Focal Length" msgstr "Brennvidde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" "Fargen som brukes til å fylle området bak bildet. Hvis use-background-color " "nøkkelen ikke er satt blir fargen bestemt av aktiv GTK+drakt." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use a custom background color" msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to" " fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" "Hvis dette er aktivert, vil fargen satt av background-colour nøkkelen bli " "brukt til å fylle området bak bildet. Hvis den ikke er satt, vil gjeldende " "GTK+drakt bestemme fyllfargen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:7 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om bildet skal interpoleres ved forminskning. Dette gir bedre kvalitet, men " "er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler bilde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om bildet skal ekstrapoleres ved forstørrelse. Dette gir en uskarp effekt og" " er noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:11 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are checked, " "color and none. If color is chosen, then the trans-color key determines the " "color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet vises. Gyldige verdier er 'checked', " "'color' og 'none'. Hvis en farge er valgt, bestemmer trans-colour -nøkkelen " "dem amgitte fargeverdien." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:13 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Forstørr med musehjul" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om musehjulet skal brukes til å forstørre eller ikke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:15 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Forstørrelsesfaktor" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:17 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example," " 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result " "in a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for forstørrelse. Denne verdien" " definerer forstørrelsessteg til bruk for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks" " 5% forstørrelse for hver forstørrelseshendelse og 1.00 gir 100% per steg." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Farge for gjennomsiktighet" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " "farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:20 msgid "Randomize the image sequence" msgstr "Tilfeldiggjør bildesekvensen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an random loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en tilfeldig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:22 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:25 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat forstørring større enn 100% ved start" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " "skjermen." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:27 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until" " the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " "automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:30 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:32 msgid "Image collection pane position." msgstr "Posisjon for bildeansamlingspanel." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:36 msgid "Close main window without asking to save changes." msgstr "Lukk hovedvinduet uten å spørre om å lagre endringer." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:37 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slett bilder uten å spørre" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" "Hvis aktivert, vil Eye of MATE ikke spørre om bekreftelse når bilder flyttes" " til papirkurven. Programmet vil dog stadig spørre om filene ikke kan " "flyttes til papirkurven og i steden for bil bli slettet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable" " on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" "Hvis aktivert, vil den detaljerte listen over metadata i " "egenskapsdialogvinduet flyttes til sin egen side i dialogvinduet. Dette gjør" " dialogvinduet mer anvendelig på mindre skjermer, eksempelvis nettbærbare. " "Hvis avslått, vil kontrollen bli innebygd i «Metadata»-siden." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:41 msgid "External program to use for editing images" msgstr "Eksternt program til bruk for redigering av bilder" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use" " for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set" " to the empty string to disable this feature." msgstr "" "Skrivebordsfilnavnet (inkludert «.desktop») av programmet til bruk for " "redigering av bilder (når \"Rediger bilde\" verktøyslinjen klikkes). Sett " "til en tom streng for å skru dette av." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images" " are loaded." msgstr "" "Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er " "lastet." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" "Hvis aktivert, og inget bilde er innlest i aktivt vindu, vil filvelgeren vis" " brukerens bilde ved bruk av XDG spesielle brukermapper. Hvis avskrudd eller" " hvis bildemappa ikke har blitt satt opp, vil det vise gjeldende " "arbeidsmappe." #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:45 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/org.mate.eom.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Plassering» for aktive tillegg. " "Se .eom-plugin-filen for å finne «Plassering» for et gitt tillegg." #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Reload Image" msgstr "Les bilde på nytt" #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 #: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Reload current image" msgstr "Les dette bildet på nytt" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:154 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fortsett _uten å lagre" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:187 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:366 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:402 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:597 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" msgstr[1] "" "Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:614 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_elg bildene du vil lagre:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:633 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt." #: ../src/eom-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet" #: ../src/eom-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på " "filnavnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv en annen filtype som .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format #. (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:281 ../src/eom-properties-dialog.c:163 #: ../src/eom-properties-dialog.c:165 ../src/eom-thumb-view.c:516 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: ../src/eom-file-chooser.c:451 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: ../src/eom-file-chooser.c:459 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../src/eom-file-chooser.c:467 ../src/eom-window.c:4005 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../src/eom-image.c:549 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." #: ../src/eom-image.c:577 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjon mislyktes." #: ../src/eom-image.c:1048 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." #: ../src/eom-image.c:1197 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Innlasting av bilde mislyktes." #: ../src/eom-image.c:1726 ../src/eom-image.c:1828 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilder lastet." #: ../src/eom-image.c:1736 ../src/eom-image.c:1840 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oppretting av midlertidig fil mislyktes." #: ../src/eom-image-jpeg.c:384 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:395 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../src/eom-error-message-area.c:108 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igjen" #: ../src/eom-error-message-area.c:151 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:193 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:200 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder." #: ../src/eom-metadata-details.c:66 msgid "Image Data" msgstr "Bildedata" #: ../src/eom-metadata-details.c:67 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" #: ../src/eom-metadata-details.c:68 msgid "GPS Data" msgstr "GPS-data" #: ../src/eom-metadata-details.c:69 msgid "Maker Note" msgstr "Utvidet metadata for kameramodell" #: ../src/eom-metadata-details.c:70 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/eom-metadata-details.c:72 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-metadata-details.c:73 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-metadata-details.c:74 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighetshåndtering" #: ../src/eom-metadata-details.c:75 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annet" #: ../src/eom-metadata-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merking" #: ../src/eom-metadata-details.c:261 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/eom-metadata-details.c:436 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../src/eom-metadata-details.c:439 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../src/eom-metadata-details.c:442 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../src/eom-metadata-details.c:445 msgid "South" msgstr "Sør" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:191 ../src/eom-exif-util.c:193 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:282 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-exif-util.c:293 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:153 #, c-format msgid "%i × %i pixel" msgid_plural "%i × %i pixels" msgstr[0] "%i × %i piksel" msgstr[1] "%i × %i piksler" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:164 ../src/eom-properties-dialog.c:180 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:229 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-metadata-sidebar.c:233 #, c-format msgid "%X" msgstr "%X" #: ../src/eom-print.c:371 msgid "Image Settings" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../src/eom-print-image-setup.c:824 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/eom-print-image-setup.c:825 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" #: ../src/eom-print-image-setup.c:831 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:832 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:858 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:862 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:864 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:865 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:866 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:869 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:874 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:899 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:901 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:904 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:915 msgid "_Unit:" msgstr "En_het:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:920 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eom-print-image-setup.c:922 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eom-print-image-setup.c:950 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:122 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:544 msgid "Taken on" msgstr "Tatt" #: ../src/eom-uri-converter.c:986 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnavn er like." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:517 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i × %i piksler %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:828 msgid "_Reload" msgstr "L_es på nytt" #: ../src/eom-window.c:830 ../src/eom-window.c:2790 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_kjul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:840 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\n" "Vil du laste bildet på nytt?" #: ../src/eom-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1172 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1539 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åpner bilde «%s»" #: ../src/eom-window.c:1905 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlat fullskjerm" #: ../src/eom-window.c:2046 msgid "Viewing a slideshow" msgstr "Viser lysbilder" #: ../src/eom-window.c:2259 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2522 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:2525 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Sett til forvalg" #: ../src/eom-window.c:2590 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: ../src/eom-window.c:2594 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten " "NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../src/eom-window.c:2598 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eom-window.c:2637 msgid "About Eye of MATE" msgstr "Om Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2639 msgid "" "Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2011 Perberos\n" "Copyright © 2012-2019 MATE developers" msgstr "" "Opphavsrett © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Opphavsrett © 2011 Perberos\n" "Opphavsrett © 2012-2019 MATE-utviklerne" #: ../src/eom-window.c:2642 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bildevisning for MATE." #: ../src/eom-window.c:2645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: ../src/eom-window.c:2738 ../src/eom-window.c:2753 msgid "Error launching appearance preferences dialog: " msgstr "Klarte ikke åpne vinduet med innstillinger for utseende:" #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2788 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:2804 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n" "Vil du forandre utseende på bildet?" #: ../src/eom-window.c:3245 msgid "Saving image locally…" msgstr "Lagrer bildet lokalt …" #: ../src/eom-window.c:3325 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte «%s» til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3328 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet " "permanent?" #: ../src/eom-window.c:3333 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/eom-window.c:3338 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli " "fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../src/eom-window.c:3355 ../src/eom-window.c:3851 ../src/eom-window.c:3878 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkurv" #: ../src/eom-window.c:3357 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økta" #: ../src/eom-window.c:3402 ../src/eom-window.c:3416 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." #: ../src/eom-window.c:3424 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eom-window.c:3526 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s" #: ../src/eom-window.c:3772 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: ../src/eom-window.c:3773 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/eom-window.c:3774 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3775 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/eom-window.c:3776 msgid "_Tools" msgstr "_Verktøy" #: ../src/eom-window.c:3777 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/eom-window.c:3779 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: ../src/eom-window.c:3780 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/eom-window.c:3782 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../src/eom-window.c:3783 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/eom-window.c:3785 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3786 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3788 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/eom-window.c:3789 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3791 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/eom-window.c:3792 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3794 msgid "_About" msgstr "Om" #: ../src/eom-window.c:3795 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3800 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/eom-window.c:3801 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3803 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3804 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3806 msgid "_Image Collection" msgstr "B_ildesamling" #: ../src/eom-window.c:3807 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3809 msgid "Side _Pane" msgstr "Si_defelt" #: ../src/eom-window.c:3810 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3815 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/eom-window.c:3816 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene" #: ../src/eom-window.c:3818 msgid "Open _with" msgstr "Åpne _med" #: ../src/eom-window.c:3819 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program" #: ../src/eom-window.c:3821 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: ../src/eom-window.c:3822 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn" #: ../src/eom-window.c:3824 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Åpne inneholdende _mappe" #: ../src/eom-window.c:3825 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" msgstr "Vis mappen som inneholder denne filen i filhåndtereren" #: ../src/eom-window.c:3827 msgid "_Print…" msgstr "_Skriv ut …" #: ../src/eom-window.c:3828 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut valgt bilde" #: ../src/eom-window.c:3830 msgid "Prope_rties" msgstr "Egenskape_r" #: ../src/eom-window.c:3831 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet" #: ../src/eom-window.c:3833 msgid "_Undo" msgstr "A_ngre" #: ../src/eom-window.c:3834 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angre siste endring i bildet" #: ../src/eom-window.c:3836 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _horisontalt" #: ../src/eom-window.c:3837 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Speil bildet horisontalt" #: ../src/eom-window.c:3839 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3840 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Speil bildet vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3842 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roter med klokken" #: ../src/eom-window.c:3843 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre" #: ../src/eom-window.c:3845 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter mot k_lokken" #: ../src/eom-window.c:3846 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre" #: ../src/eom-window.c:3848 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det" #: ../src/eom-window.c:3849 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn" #: ../src/eom-window.c:3852 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:3854 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../src/eom-window.c:3855 msgid "Copy the selected image to the clipboard" msgstr "Kopier valgt bilde til utklippstavlen" #: ../src/eom-window.c:3857 ../src/eom-window.c:3869 ../src/eom-window.c:3872 msgid "_Zoom In" msgstr "_Forstørr" #: ../src/eom-window.c:3858 ../src/eom-window.c:3870 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr bildet" #: ../src/eom-window.c:3860 ../src/eom-window.c:3875 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../src/eom-window.c:3861 ../src/eom-window.c:3873 ../src/eom-window.c:3876 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp bildet" #: ../src/eom-window.c:3863 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3864 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis bildet i normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3866 msgid "_Best Fit" msgstr "_Beste tilpasning" #: ../src/eom-window.c:3867 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass bildet til vinduet" #: ../src/eom-window.c:3884 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../src/eom-window.c:3885 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus" #: ../src/eom-window.c:3887 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Sett lysbildevisning på pause" #: ../src/eom-window.c:3888 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause" #: ../src/eom-window.c:3893 ../src/eom-window.c:3908 msgid "_Previous Image" msgstr "F_orrige bilde" #: ../src/eom-window.c:3894 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3896 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilde" #: ../src/eom-window.c:3897 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til neste bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3899 ../src/eom-window.c:3911 msgid "_First Image" msgstr "_Første bilde" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til første bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3902 ../src/eom-window.c:3914 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilde" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til siste bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3905 msgid "_Random Image" msgstr "Tilfel_dig bilde" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:3920 msgid "S_lideshow" msgstr "_Lysbildeframvisning" #: ../src/eom-window.c:3921 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start lysbildevisning av bildene" #: ../src/eom-window.c:3991 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eom-window.c:3995 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eom-window.c:3999 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/eom-window.c:4002 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eom-window.c:4011 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:4014 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eom-window.c:4020 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:4023 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../src/eom-window.c:4381 #, c-format msgid "Edit the current image using %s" msgstr "Rediger nåværende bilde ved bruk av %s" #: ../src/eom-window.c:4384 msgid "Edit Image" msgstr "Rediger bilde" #: ../src/eom-window.c:4608 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/main.c:72 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åpne i fullskjermmodus" #: ../src/main.c:73 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av bildesamling" #: ../src/main.c:74 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" #: ../src/main.c:75 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende" #: ../src/main.c:77 msgid "Show the application's version" msgstr "Viser programmets versjon" #: ../src/main.c:108 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL…]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:121 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " "kommandolinjeflagg."