# Norwegian translation of eom (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eom 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-25 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis «_%s»"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flytt på verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slett verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern valgt verktøylinje"

#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Les bilde på nytt"

#: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Les dette bildet på nytt"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Dato i statuslinje"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bla gjennom og roter bilder"

#: ../data/eom.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildevisning"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Aperture Value:"
msgstr "Blenderåpning:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Bytes:"
msgstr "Bytes:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Camera Model:"
msgstr "Kameramodell:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Date/Time:"
msgstr "Dato/klokkeslett:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "Exposure Time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Focal Length:"
msgstr "Brennvidde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generelt"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO-verdi:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Image Properties"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Location:"
msgstr "Plassering:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Metering Mode:"
msgstr "Lysmålingsmodus:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"

#: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> opprinnelig filnavn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> teller"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a folder"
msgstr "Velg en mappe"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6
msgid "Destination folder:"
msgstr "Målmappe:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
msgid "File Name Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av filnavn"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "File Path Specifications"
msgstr "Spesifisert filsti"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Filename format:"
msgstr "Format for filnavn:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Endre navn fra:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Erstatt mellomrom med understreking"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Start teller på:"

#: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrunn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som _rutemønster"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som tilpasset f_arge:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "As custom color:"
msgstr "Som egendefinert farge:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Farge for gjennomsiktige områder"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Image Enhancements"
msgstr "Bildeforbedringer"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Bildevisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Image Zoom"
msgstr "Zoom i bilde"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Sequence"
msgstr "Sekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildevisning"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Jevn ut bilder som _zoomes inn"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Jevn ut bilder som zoomes _ut"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Transparent Parts"
msgstr "Gjennomsiktige deler"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Løkkesekvens"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Bytt bilde etter:"

#: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: ../data/eom.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises "
"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning."

#: ../data/eom.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive tillegg"

#: ../data/eom.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start"

#: ../data/eom.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Automatisk orientering"

#: ../data/eom.schemas.in.h:7
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde"

#: ../data/eom.schemas.in.h:8
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er "
"CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi "
"av nøkkelen trans-color."

#: ../data/eom.schemas.in.h:9
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Ekstrapoler bilde"

#: ../data/eom.schemas.in.h:10
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:11
msgid ""
"If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:12
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:13
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen "
"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet."

#: ../data/eom.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
msgstr ""
"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til "
"skjermen."

#: ../data/eom.schemas.in.h:16
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for "
"topp; 3 for høyre."

#: ../data/eom.schemas.in.h:17
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpoler bilde"

#: ../data/eom.schemas.in.h:18
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. "
"Se .eom-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg."

#: ../data/eom.schemas.in.h:19
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen"

#: ../data/eom.schemas.in.h:20
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom med mushjul"

#: ../data/eom.schemas.in.h:21
msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet."

#: ../data/eom.schemas.in.h:22
msgid "Show/Hide the image collection pane."
msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet."

#: ../data/eom.schemas.in.h:23
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje."

#: ../data/eom.schemas.in.h:24
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje."

#: ../data/eom.schemas.in.h:25
msgid "Show/Hide the window toolbar."
msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje."

#: ../data/eom.schemas.in.h:26
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""

#: ../data/eom.schemas.in.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien "
"definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% "
"zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg."

#: ../data/eom.schemas.in.h:29
msgid "Transparency color"
msgstr "Farge for gjennomsiktighet"

#: ../data/eom.schemas.in.h:30
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indikator for gjennomsiktighet"

#: ../data/eom.schemas.in.h:31
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Slett bilder uten å spørre"

#: ../data/eom.schemas.in.h:32
msgid "Use a custom background color"
msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge"

#: ../data/eom.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er lastet."

#: ../data/eom.schemas.in.h:34
msgid "Whether the image collection pane should be resizable."
msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke."

#: ../data/eom.schemas.in.h:35
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal ekstrapoleres ved zoom inn. Dette gir en uskarp effekt og er "
"noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder."

#: ../data/eom.schemas.in.h:36
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"Om bildet skal interpoleres ved zoom ut. Dette gir bedre kvalitet, men er "
"noe tregere enn ikke-interpolerte bilder."

#: ../data/eom.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering."

#: ../data/eom.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side."

#: ../data/eom.schemas.in.h:39
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke."

#: ../data/eom.schemas.in.h:40
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke."

#: ../data/eom.schemas.in.h:41
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Zoom-faktor"

#: ../src/eom-application.c:123
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Kjører i fullskjermmodus"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Lukk _uten å lagre"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374
msgid "If you don't save, your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt."

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409
#, c-format
msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før "
"programmet lukkes?"
msgstr[1] ""
"Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før "
"programmet lukkes?"

#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "V_elg bildene du vil lagre:"

#. Secondary label
#: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639
msgid "If you don't save, all your changes will be lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt."

#: ../src/eom-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet"

#: ../src/eom-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
"Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på "
"filnavnet."

#: ../src/eom-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg."

#: ../src/eom-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"

#: ../src/eom-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Alle bilder"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eom-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137
#: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "piksler"

#: ../src/eom-file-chooser.c:437
msgid "Open Image"
msgstr "Åpne bilde"

#: ../src/eom-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: ../src/eom-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"

#: ../src/eom-image.c:598
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet."

#: ../src/eom-image.c:626
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Transformasjon feilet."

#: ../src/eom-image.c:1053
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet."

#: ../src/eom-image.c:1180
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Lasting av bilde feilet."

#: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bilder lastet."

#: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet."

#: ../src/eom-image-jpeg.c:364
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s"

#: ../src/eom-image-jpeg.c:383
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil"

#: ../src/eom-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: ../src/eom-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Bildedata"

#: ../src/eom-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Tilstand når bildet ble tatt"

#: ../src/eom-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Utvidet metadata for kameramodell"

#: ../src/eom-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: ../src/eom-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: ../src/eom-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: ../src/eom-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP rettighetshåndtering"

#: ../src/eom-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP annet"

#: ../src/eom-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Merking"

#: ../src/eom-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Verdi"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time.
#: ../src/eom-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: ../src/eom-error-message-area.c:107
msgid "_Retry"
msgstr "P_røv igjen"

#: ../src/eom-error-message-area.c:141
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:175
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»."

#: ../src/eom-error-message-area.c:182
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder."

#: ../src/eom-print.c:219
msgid "Image Settings"
msgstr "Egenskaper for bilde"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Bilde"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideoppsett"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Topp:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "S_entrert:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Begge"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "_Høyde:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalering:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "En_het:"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetere"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"

#: ../src/eom-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"

#: ../src/eom-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (linse)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eom-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (35mm film)"

#: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "som det er"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: ../src/eom-statusbar.c:125
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: ../src/eom-thumb-view.c:408
msgid "Taken on"
msgstr "Tatt"

#: ../src/eom-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Minst to filnavn er like."

#: ../src/eom-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE"

#: ../src/eom-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ugyldig Unicode)"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: ../src/eom-window.c:832
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i x %i piksel  %s   %i%%"
msgstr[1] "%i x %i piksler  %s   %i%%"

#: ../src/eom-window.c:1138
msgid "_Reload"
msgstr "_Last på nytt"

#: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "S_kjul"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:1150
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\n"
"Vil du laste bildet på nytt?"

#: ../src/eom-window.c:1305
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eom-window.c:1455
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eom-window.c:1808
#, c-format
msgid "Opening image \"%s\""
msgstr "Åpner bilde «%s»"

#: ../src/eom-window.c:2498
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil under utskrift av fil:\n"
"%s"

#: ../src/eom-window.c:2751
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Rediger verktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:2754
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Sett til forvalg"

#: ../src/eom-window.c:2840
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: ../src/eom-window.c:2843
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre "
"programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt "
"av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du "
"ønsker det) enhver senere versjon.\n"

#: ../src/eom-window.c:2847
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten "
"NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller "
"PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"

#: ../src/eom-window.c:2851
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette "
"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software "
"Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/eom-window.c:2864
msgid "Eye of MATE"
msgstr "Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:2867
msgid "The MATE image viewer."
msgstr "Bildevisning for MATE."

#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not
#. clash with mnemonics from eom's menubar
#: ../src/eom-window.c:2993
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: ../src/eom-window.c:3009
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n"
"Vil du forandre utseende på bildet?"

#: ../src/eom-window.c:3405
msgid "Saving image locally…"
msgstr "Lagrer bildet lokalt …"

#: ../src/eom-window.c:3487
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte «%s» til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3490
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet "
"permanent?"

#: ../src/eom-window.c:3495
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte valgt bilde til papirkurven?"
msgstr[1] ""
"Er du sikker på at du vil\n"
"flytte %d valgte bilder til papirkurven?"

#: ../src/eom-window.c:3500
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli "
"fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?"

#: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Flytt til _papirkurv"

#: ../src/eom-window.c:3519
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "Ikke spør i_gjen under denne sesjonen"

#: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv."

#: ../src/eom-window.c:3586
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Kunne ikke slette fil"

#: ../src/eom-window.c:3657
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Feil under sletting av bilde %s"

#: ../src/eom-window.c:3899
msgid "_Image"
msgstr "_Bilde"

#: ../src/eom-window.c:3900
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"

#: ../src/eom-window.c:3901
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: ../src/eom-window.c:3902
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"

#: ../src/eom-window.c:3903
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"

#: ../src/eom-window.c:3904
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../src/eom-window.c:3906
msgid "_Open…"
msgstr "_Åpne …"

#: ../src/eom-window.c:3907
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"

#: ../src/eom-window.c:3909
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"

#: ../src/eom-window.c:3910
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"

#: ../src/eom-window.c:3912
msgid "T_oolbar"
msgstr "V_erktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3913
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Rediger programmets verktøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3915
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Brukervalg"

#: ../src/eom-window.c:3916
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "Brukervalg for Eye of MATE"

#: ../src/eom-window.c:3918
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"

#: ../src/eom-window.c:3919
msgid "Help on this application"
msgstr "Hjelp om dette programmet"

#: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: ../src/eom-window.c:3922
msgid "About this application"
msgstr "Om dette programmet"

#: ../src/eom-window.c:3927
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"

#: ../src/eom-window.c:3928
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3930
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"

#: ../src/eom-window.c:3931
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3933
msgid "_Image Collection"
msgstr "B_ildesamling"

#: ../src/eom-window.c:3934
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3936
msgid "Side _Pane"
msgstr "Side_linje"

#: ../src/eom-window.c:3937
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu"

#: ../src/eom-window.c:3942
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"

#: ../src/eom-window.c:3943
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene"

#: ../src/eom-window.c:3945
msgid "Open _with"
msgstr "Åpne _med"

#: ../src/eom-window.c:3946
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program"

#: ../src/eom-window.c:3948
msgid "Save _As…"
msgstr "L_agre som …"

#: ../src/eom-window.c:3949
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn"

#: ../src/eom-window.c:3951
msgid "_Print…"
msgstr "S_kriv ut …"

#: ../src/eom-window.c:3952
msgid "Print the selected image"
msgstr "Skriv ut valgt bilde"

#: ../src/eom-window.c:3954
msgid "Prope_rties"
msgstr "Egenskape_r"

#: ../src/eom-window.c:3955
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet"

#: ../src/eom-window.c:3957
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"

#: ../src/eom-window.c:3958
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Angre siste endring i bildet"

#: ../src/eom-window.c:3960
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vend _horisontalt"

#: ../src/eom-window.c:3961
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Speil bildet horisontalt"

#: ../src/eom-window.c:3963
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vend _vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3964
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Speil bildet vertikalt"

#: ../src/eom-window.c:3966
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Roter med klokken"

#: ../src/eom-window.c:3967
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre"

#: ../src/eom-window.c:3969
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Roter mot k_lokken"

#: ../src/eom-window.c:3970
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre"

#: ../src/eom-window.c:3972
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det"

#: ../src/eom-window.c:3973
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn"

#: ../src/eom-window.c:3976
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven"

#: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom inn"

#: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Forstørr bildet"

#: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"

#: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997
msgid "Shrink the image"
msgstr "Krymp bildet"

#: ../src/eom-window.c:3984
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3985
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Vis bildet i normal størrelse"

#: ../src/eom-window.c:3987
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Tilpasset"

#: ../src/eom-window.c:3988
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Tilpass bildet til vinduet"

#: ../src/eom-window.c:4005
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Full skjerm"

#: ../src/eom-window.c:4006
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus"

#: ../src/eom-window.c:4008
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Sett lysbildevisning på pause"

#: ../src/eom-window.c:4009
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause"

#: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029
msgid "_Previous Image"
msgstr "F_orrige bilde"

#: ../src/eom-window.c:4015
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4017
msgid "_Next Image"
msgstr "_Neste bilde"

#: ../src/eom-window.c:4018
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Gå til neste bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032
msgid "_First Image"
msgstr "_Første bilde"

#: ../src/eom-window.c:4021
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Gå til første bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035
msgid "_Last Image"
msgstr "_Siste bilde"

#: ../src/eom-window.c:4024
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Gå til siste bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4026
msgid "_Random Image"
msgstr "Tilfel_dig bilde"

#: ../src/eom-window.c:4027
msgid "Go to a random image of the collection"
msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen"

#: ../src/eom-window.c:4041
msgid "_Slideshow"
msgstr "Ly_sbildevisning"

#: ../src/eom-window.c:4042
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Start lysbildevisning av bildene"

#: ../src/eom-window.c:4108
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: ../src/eom-window.c:4112
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../src/eom-window.c:4116
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: ../src/eom-window.c:4119
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: ../src/eom-window.c:4122
msgid "In"
msgstr "Inn"

#: ../src/eom-window.c:4125
msgid "Out"
msgstr "Ut"

#: ../src/eom-window.c:4128
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../src/eom-window.c:4131
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"

#: ../src/eom-window.c:4134
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: ../src/eom-window.c:4137
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Legg i papirkurv"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Tillegg"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "K_onfigurer"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ktiver"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ak_tiver alle"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Deaktiver alle"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:834
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "Aktive _tillegg:"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:863
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Om tillegg"

#: ../src/eom-plugin-manager.c:870
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "K_onfigurer tillegg"

#: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "Eye of MATE bildevisning"

#: ../src/main.c:73
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Åpne i fullskjermmodus"

#: ../src/main.c:74
msgid "Disable image collection"
msgstr "Slå av bildesamling"

#: ../src/main.c:75
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "Åpne i presentasjonsmodus"

#: ../src/main.c:77
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende"

#: ../src/main.c:80
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vis programmets versjon"

#: ../src/main.c:81
msgid "[FILE…]"
msgstr "[FIL …]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name.
#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg."