# Norwegian translation of eom (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2010. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eom 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 13:03+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slett verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Activate fullscreen mode with double-click" msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk" #: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Fullscreen with double-click" msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:1 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45 msgid "Reload Image" msgstr "Les bilde på nytt" #: ../plugins/reload/reload.eom-plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/reload/eom-reload-plugin.c:47 msgid "Reload current image" msgstr "Les dette bildet på nytt" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:1 msgid "Date in statusbar" msgstr "Dato i statuslinje" #: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eom-plugin.desktop.in.h:2 msgid "Shows the image date in the window statusbar" msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilder" #: ../data/eom.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blenderåpning:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennvidde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:14 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-verdi:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Metering Mode:" msgstr "Lysmålingsmodus:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eom-image-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinnelig filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifisert filsti" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 msgid "Filename format:" msgstr "Format for filnavn:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Endre navn fra:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller på:" #: ../data/eom-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som tilpasset f_arge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "As custom color:" msgstr "Som egendefinert farge:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:6 ../data/eom.schemas.in.h:6 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "Eye of MATE Preferences" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildeforbedringer" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom i bilde" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Smooth images when zoomed-_in" msgstr "Jevn ut bilder som _zoomes inn" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Smooth images when zoomed-_out" msgstr "Jevn ut bilder som zoomes _ut" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomsiktige deler" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Bytt bilde etter:" #: ../data/eom-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eom.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " "automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." #: ../data/eom.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/eom.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start" #: ../data/eom.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eom.schemas.in.h:7 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" #: ../data/eom.schemas.in.h:8 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " "determines the color value used." msgstr "" "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er " "CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi " "av nøkkelen trans-color." #: ../data/eom.schemas.in.h:9 msgid "Extrapolate Image" msgstr "Ekstrapoler bilde" #: ../data/eom.schemas.in.h:10 msgid "" "If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " "will display the user's pictures folder using the XDG special user " "directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " "will show the current working directory." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:11 msgid "" "If activated, Eye of MATE won't ask for confirmation when moving images to " "the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " "trash and would be deleted instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:12 msgid "" "If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " "moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " "be embedded on the \"Metadata\" page." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:13 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " "farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." #: ../data/eom.schemas.in.h:14 msgid "" "If this is active, the color set by the background-color key will be used to " "fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " "will determine the fill color." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:15 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " "skjermen." #: ../data/eom.schemas.in.h:16 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for " "topp; 3 for høyre." #: ../data/eom.schemas.in.h:17 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilde" #: ../data/eom.schemas.in.h:18 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. " "Se .eom-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg." #: ../data/eom.schemas.in.h:19 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" #: ../data/eom.schemas.in.h:20 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom med mushjul" #: ../data/eom.schemas.in.h:21 msgid "Show/Hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet." #: ../data/eom.schemas.in.h:22 msgid "Show/Hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet." #: ../data/eom.schemas.in.h:23 msgid "Show/Hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." #: ../data/eom.schemas.in.h:24 msgid "Show/Hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: ../data/eom.schemas.in.h:25 msgid "Show/Hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." #: ../data/eom.schemas.in.h:26 msgid "" "The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" "background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " "theme instead." msgstr "" #: ../data/eom.schemas.in.h:28 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien " "definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% " "zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg." #: ../data/eom.schemas.in.h:29 msgid "Transparency color" msgstr "Farge for gjennomsiktighet" #: ../data/eom.schemas.in.h:30 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" #: ../data/eom.schemas.in.h:31 msgid "Trash images without asking" msgstr "Slett bilder uten å spørre" #: ../data/eom.schemas.in.h:32 msgid "Use a custom background color" msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge" #: ../data/eom.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " "are loaded." msgstr "" "Om filvelger skal bruke bilder fra brukers mappe hvis ingen bilder er lastet." #: ../data/eom.schemas.in.h:34 msgid "Whether the image collection pane should be resizable." msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." #: ../data/eom.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " "quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." msgstr "" "Om bildet skal ekstrapoleres ved zoom inn. Dette gir en uskarp effekt og er " "noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder." #: ../data/eom.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " "quality but is somewhat slower than non-interpolated images." msgstr "" "Om bildet skal interpoleres ved zoom ut. Dette gir bedre kvalitet, men er " "noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." #: ../data/eom.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." #: ../data/eom.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." msgstr "Hvorvidt metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side." #: ../data/eom.schemas.in.h:39 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke." #: ../data/eom.schemas.in.h:40 msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/eom.schemas.in.h:41 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../src/eom-application.c:123 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kjører i fullskjermmodus" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:159 msgid "Close _without Saving" msgstr "Lukk _uten å lagre" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:193 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:374 msgid "If you don't save, your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt." #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:409 #, c-format msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:604 #, c-format msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" msgstr[1] "" "Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " "programmet lukkes?" #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:621 msgid "S_elect the images you want to save:" msgstr "V_elg bildene du vil lagre:" #. Secondary label #: ../src/eom-close-confirmation-dialog.c:639 msgid "If you don't save, all your changes will be lost." msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt." #: ../src/eom-file-chooser.c:128 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet" #: ../src/eom-file-chooser.c:133 msgid "" "Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of MATE kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på " "filnavnet." #: ../src/eom-file-chooser.c:134 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg." #: ../src/eom-file-chooser.c:166 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eom-file-chooser.c:171 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eom-file-chooser.c:192 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eom-file-chooser.c:288 ../src/eom-properties-dialog.c:137 #: ../src/eom-properties-dialog.c:139 ../src/eom-thumb-view.c:380 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: ../src/eom-file-chooser.c:437 msgid "Open Image" msgstr "Åpne bilde" #: ../src/eom-file-chooser.c:445 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../src/eom-file-chooser.c:453 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../src/eom-image.c:598 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." #: ../src/eom-image.c:626 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjon feilet." #: ../src/eom-image.c:1053 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." #: ../src/eom-image.c:1180 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilde feilet." #: ../src/eom-image.c:1585 ../src/eom-image.c:1687 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilder lastet." #: ../src/eom-image.c:1595 ../src/eom-image.c:1699 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." #: ../src/eom-image-jpeg.c:364 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" #: ../src/eom-image-jpeg.c:383 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../src/eom-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eom-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bildedata" #: ../src/eom-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" #: ../src/eom-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Utvidet metadata for kameramodell" #: ../src/eom-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/eom-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eom-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eom-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighetshåndtering" #: ../src/eom-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annet" #: ../src/eom-exif-details.c:251 msgid "Tag" msgstr "Merking" #: ../src/eom-exif-details.c:258 msgid "Value" msgstr "Verdi" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. #: ../src/eom-exif-util.c:113 ../src/eom-exif-util.c:153 msgid "%a, %d %B %Y %X" msgstr "%a, %d %B %Y %X" #. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. #: ../src/eom-exif-util.c:147 msgid "%a, %d %B %Y" msgstr "%a, %d %B %Y" #: ../src/eom-error-message-area.c:107 msgid "_Retry" msgstr "P_røv igjen" #: ../src/eom-error-message-area.c:141 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:175 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." #: ../src/eom-error-message-area.c:182 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder." #: ../src/eom-print.c:219 msgid "Image Settings" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../src/eom-print-image-setup.c:834 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/eom-print-image-setup.c:835 msgid "The image whose printing properties will be set up" msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" #: ../src/eom-print-image-setup.c:841 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eom-print-image-setup.c:842 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" #: ../src/eom-print-image-setup.c:870 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eom-print-image-setup.c:875 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:876 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:877 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:878 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:880 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:885 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eom-print-image-setup.c:887 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:889 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eom-print-image-setup.c:891 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eom-print-image-setup.c:907 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eom-print-image-setup.c:912 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:914 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:917 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:930 msgid "_Unit:" msgstr "En_het:" #: ../src/eom-print-image-setup.c:935 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetere" #: ../src/eom-print-image-setup.c:937 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eom-print-image-setup.c:967 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/eom-properties-dialog.c:154 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when #. the image was taken. #: ../src/eom-properties-dialog.c:232 #, c-format msgid "%.1f (lens)" msgstr "%.1f (linse)" #. Print as float to get a similar look as above. #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming #. a 35mm film camera. #: ../src/eom-properties-dialog.c:243 #, c-format msgid "%.1f (35mm film)" msgstr "%.1f (35mm film)" #: ../src/eom-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "as is" msgstr "som det er" #. Translators: This string is displayed in the statusbar. #. * The first token is the image number, the second is total image #. * count. #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #: ../src/eom-statusbar.c:125 #, c-format msgid "%d / %d" msgstr "%d / %d" #: ../src/eom-thumb-view.c:408 msgid "Taken on" msgstr "Tatt" #: ../src/eom-uri-converter.c:984 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnavn er like." #: ../src/eom-util.c:68 msgid "Could not display help for Eye of MATE" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of MATE" #: ../src/eom-util.c:116 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #. Translators: This is the string displayed in the statusbar #. * The tokens are from left to right: #. * - image width #. * - image height #. * - image size in bytes #. * - zoom in percent #: ../src/eom-window.c:832 #, c-format msgid "%i × %i pixel %s %i%%" msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i piksler %s %i%%" #: ../src/eom-window.c:1138 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" #: ../src/eom-window.c:1140 ../src/eom-window.c:2995 msgctxt "MessageArea" msgid "Hi_de" msgstr "S_kjul" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:1150 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" "Would you like to reload it?" msgstr "" "Bilde «%s» er endret av et ekstert program.\n" "Vil du laste bildet på nytt?" #: ../src/eom-window.c:1305 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde" #. Translators: This string is displayed in the statusbar #. * while saving images. The tokens are from left to right: #. * - the original filename #. * - the current image's position in the queue #. * - the total number of images queued for saving #: ../src/eom-window.c:1455 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)" #: ../src/eom-window.c:1808 #, c-format msgid "Opening image \"%s\"" msgstr "Åpner bilde «%s»" #: ../src/eom-window.c:2498 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eom-window.c:2751 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:2754 msgid "_Reset to Default" msgstr "_Sett til forvalg" #: ../src/eom-window.c:2840 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/eom-window.c:2843 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: ../src/eom-window.c:2847 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten " "NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../src/eom-window.c:2851 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eom-window.c:2864 msgid "Eye of MATE" msgstr "Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:2867 msgid "The MATE image viewer." msgstr "Bildevisning for MATE." #. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not #. clash with mnemonics from eom's menubar #: ../src/eom-window.c:2993 msgid "_Open Background Preferences" msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn" #. The newline character is currently necessary due to a problem #. * with the automatic line break. #: ../src/eom-window.c:3009 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" "Would you like to modify its appearance?" msgstr "" "Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n" "Vil du forandre utseende på bildet?" #: ../src/eom-window.c:3405 msgid "Saving image locally…" msgstr "Lagrer bildet lokalt …" #: ../src/eom-window.c:3487 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte «%s» til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3490 #, c-format msgid "" "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " "permanently?" msgstr "" "Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet " "permanent?" #: ../src/eom-window.c:3495 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte valgt bilde til papirkurven?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte %d valgte bilder til papirkurven?" #: ../src/eom-window.c:3500 msgid "" "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " "permanently. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli " "fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../src/eom-window.c:3517 ../src/eom-window.c:3975 ../src/eom-window.c:3999 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkurv" #: ../src/eom-window.c:3519 msgid "_Do not ask again during this session" msgstr "Ikke spør i_gjen under denne sesjonen" #: ../src/eom-window.c:3564 ../src/eom-window.c:3578 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." #: ../src/eom-window.c:3586 #, c-format msgid "Couldn't delete file" msgstr "Kunne ikke slette fil" #: ../src/eom-window.c:3657 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s" #: ../src/eom-window.c:3899 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: ../src/eom-window.c:3900 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/eom-window.c:3901 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eom-window.c:3902 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/eom-window.c:3903 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/eom-window.c:3904 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/eom-window.c:3906 msgid "_Open…" msgstr "_Åpne …" #: ../src/eom-window.c:3907 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/eom-window.c:3909 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/eom-window.c:3910 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/eom-window.c:3912 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3913 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets verktøylinje" #: ../src/eom-window.c:3915 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/eom-window.c:3916 msgid "Preferences for Eye of MATE" msgstr "Brukervalg for Eye of MATE" #: ../src/eom-window.c:3918 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/eom-window.c:3919 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3921 ../src/eom-plugin-manager.c:505 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eom-window.c:3922 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eom-window.c:3927 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/eom-window.c:3928 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3930 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eom-window.c:3931 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3933 msgid "_Image Collection" msgstr "B_ildesamling" #: ../src/eom-window.c:3934 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3936 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_linje" #: ../src/eom-window.c:3937 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu" #: ../src/eom-window.c:3942 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/eom-window.c:3943 msgid "Save changes in currently selected images" msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene" #: ../src/eom-window.c:3945 msgid "Open _with" msgstr "Åpne _med" #: ../src/eom-window.c:3946 msgid "Open the selected image with a different application" msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program" #: ../src/eom-window.c:3948 msgid "Save _As…" msgstr "L_agre som …" #: ../src/eom-window.c:3949 msgid "Save the selected images with a different name" msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn" #: ../src/eom-window.c:3951 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut …" #: ../src/eom-window.c:3952 msgid "Print the selected image" msgstr "Skriv ut valgt bilde" #: ../src/eom-window.c:3954 msgid "Prope_rties" msgstr "Egenskape_r" #: ../src/eom-window.c:3955 msgid "Show the properties and metadata of the selected image" msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet" #: ../src/eom-window.c:3957 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/eom-window.c:3958 msgid "Undo the last change in the image" msgstr "Angre siste endring i bildet" #: ../src/eom-window.c:3960 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _horisontalt" #: ../src/eom-window.c:3961 msgid "Mirror the image horizontally" msgstr "Speil bildet horisontalt" #: ../src/eom-window.c:3963 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3964 msgid "Mirror the image vertically" msgstr "Speil bildet vertikalt" #: ../src/eom-window.c:3966 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roter med klokken" #: ../src/eom-window.c:3967 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre" #: ../src/eom-window.c:3969 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter mot k_lokken" #: ../src/eom-window.c:3970 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre" #: ../src/eom-window.c:3972 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det" #: ../src/eom-window.c:3973 msgid "Set the selected image as the desktop background" msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn" #: ../src/eom-window.c:3976 msgid "Move the selected image to the trash folder" msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven" #: ../src/eom-window.c:3978 ../src/eom-window.c:3990 ../src/eom-window.c:3993 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../src/eom-window.c:3979 ../src/eom-window.c:3991 msgid "Enlarge the image" msgstr "Forstørr bildet" #: ../src/eom-window.c:3981 ../src/eom-window.c:3996 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../src/eom-window.c:3982 ../src/eom-window.c:3994 ../src/eom-window.c:3997 msgid "Shrink the image" msgstr "Krymp bildet" #: ../src/eom-window.c:3984 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3985 msgid "Show the image at its normal size" msgstr "Vis bildet i normal størrelse" #: ../src/eom-window.c:3987 msgid "Best _Fit" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/eom-window.c:3988 msgid "Fit the image to the window" msgstr "Tilpass bildet til vinduet" #: ../src/eom-window.c:4005 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Full skjerm" #: ../src/eom-window.c:4006 msgid "Show the current image in fullscreen mode" msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus" #: ../src/eom-window.c:4008 msgid "Pause Slideshow" msgstr "Sett lysbildevisning på pause" #: ../src/eom-window.c:4009 msgid "Pause or resume the slideshow" msgstr "Gjennoppta eller sett lysbildevisning på pause" #: ../src/eom-window.c:4014 ../src/eom-window.c:4029 msgid "_Previous Image" msgstr "F_orrige bilde" #: ../src/eom-window.c:4015 msgid "Go to the previous image of the collection" msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4017 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilde" #: ../src/eom-window.c:4018 msgid "Go to the next image of the collection" msgstr "Gå til neste bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4020 ../src/eom-window.c:4032 msgid "_First Image" msgstr "_Første bilde" #: ../src/eom-window.c:4021 msgid "Go to the first image of the collection" msgstr "Gå til første bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4023 ../src/eom-window.c:4035 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilde" #: ../src/eom-window.c:4024 msgid "Go to the last image of the collection" msgstr "Gå til siste bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4026 msgid "_Random Image" msgstr "Tilfel_dig bilde" #: ../src/eom-window.c:4027 msgid "Go to a random image of the collection" msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen" #: ../src/eom-window.c:4041 msgid "_Slideshow" msgstr "Ly_sbildevisning" #: ../src/eom-window.c:4042 msgid "Start a slideshow view of the images" msgstr "Start lysbildevisning av bildene" #: ../src/eom-window.c:4108 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eom-window.c:4112 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eom-window.c:4116 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/eom-window.c:4119 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eom-window.c:4122 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eom-window.c:4125 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eom-window.c:4128 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eom-window.c:4131 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eom-window.c:4134 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eom-window.c:4137 msgctxt "action (to trash)" msgid "Trash" msgstr "Legg i papirkurv" #: ../src/eom-plugin-manager.c:51 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:52 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/eom-plugin-manager.c:513 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurer" #: ../src/eom-plugin-manager.c:523 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiver" #: ../src/eom-plugin-manager.c:535 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tiver alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:540 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiver alle" #: ../src/eom-plugin-manager.c:834 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _tillegg:" #: ../src/eom-plugin-manager.c:863 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om tillegg" #: ../src/eom-plugin-manager.c:870 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurer tillegg" #: ../src/main.c:66 ../src/main.c:248 msgid "Eye of MATE Image Viewer" msgstr "Eye of MATE bildevisning" #: ../src/main.c:73 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åpne i fullskjermmodus" #: ../src/main.c:74 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av bildesamling" #: ../src/main.c:75 msgid "Open in slideshow mode" msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" #: ../src/main.c:77 msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende" #: ../src/main.c:80 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets versjon" #: ../src/main.c:81 msgid "[FILE…]" msgstr "[FIL …]" #. I18N: The '%s' is replaced with eom's command name. #: ../src/main.c:207 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg."